Marcos 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chui gweale jo tangle gire Jesu joni naskuni una Capernaumge, jo chke gwa ama kle toi ngwadige una ege, gire chku uñale kwian una emuge Jesu kledu gwa.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Kwian tanre mo litu ne ngwadi ni kwian na gdaite ñage tien kwianske tangle u ugakallage. Jesu kledu geru Chube giti kete kwiange kwian tke tangle Chube gerua giti,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 gire kwian gdabaga chku daba oga dbe ankwage mo kaskwada dodadale Jesuge. Kwian e oga skliedba trate jegwale me ñage chage.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kwian chku daba oga dbe goga ugakage agwa me ñadu tien gudegu ugakage kwian tanre kledu ugakage, gire ama ulita jo u giti bdugu kalerage daba oga ole, jo chke u giti gire udrega junnga ankwa tien mangire batre gire ama ankwa ska tku giska giti, ankwa tku dbige daba oga ole Jesu gwangnaru Jesu kle ngwadi gwa.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale kledu toiba dba eni Jesu keruchuge gerule ene kwian oga ole gire tañachugu Jesudi mo tale:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Mineade onbre e kle gerule ene kwian oga ole? Ama me ñage gerule ene, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu tañachuge ene mo tale Jesudi gire ulia Jesuge uñadu trate kwian e ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu kwian e ulitage:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Nege cha gerule ba ole, chkede gdate mo ankwalla blienga dbadale, jogani chage ba kle toi ngwadige.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate sugeti no trate, ama mo ankwalla gau kote, ama joni chage kwian ulita kle ne ngwadi gwa giti. Kwian e ulita gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano chegu tañachuge tanre, kwian gerudu no Chube giti:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu joni nakwaiteni chage chibita kagda giti. Ne ngwadi kwian ngle jo chke Jesudi tangle gire Jesu kwian ulita tku tangle Chube gerua giti diali kare.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jesu jo chage dare gire ama gwagedu kwian onbre kadakle Levídi, Leví Alfeo kirolla, Leví kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba igi ketakle ngwadi igi gai kwiange, gire Jesu chku amadi, gerudu ama ole:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Bigire Leví Jesu kadu blire mo ullage, gire Jesu jo ule kwian geru jwannga amage ulita ole Leví ullage blire ule Leví ole. Kaire agwe kwian na tanre igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no kledu chage Jesu nate diali Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chku ne ngwadi kaire blire ule Jesu ole.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kwian ulita kle blire ene gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian fariseo mneite kledu eni gwagedu Jesudi blire ule kwian tanre agenga me no ole, gire kwian e geru kadu Jesu giti ta me no ole kwian geru jwannga Jesuge ulitage:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu kwian e ole:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Chui gbaitege kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kaire kwian fariseo ulita kledu mo tke bage bligdage gerudale Chube ole, gire kwian gweale jo geru kade Jesuge e giti, kwian e gerudu Jesu ole:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Geru kadre ene Jesuge gire Jesu jaindunga ene kwian kalen:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Agwa chui e joge tangle gire chui gbaite be chke kwian onbre mo jwannga dbabe sugekare, chui ege kwian mo jwen chuia olladanga be chege ta olire kwian onbre mo jwannga nate gire kwian chui olladanga ulita be mo tke bage bligdage ta olire ole. Ulia cha gerule ba ulita ole, cha kwian onbre mo jwannga e kare, kwian geru jwannga chage ulita kwian mo jwen chuia olladanga kare. Nege cha kle ule geru jwannga chage ulita ole, agwa chui be chke gire cha dbabe sugekare amage, chui ege ama be mo tke bage bligdage ta olire tanre ole.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu geru na ñachugu dare ai kare:
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kaire ni kwian gdaite kle lle gage jagere tke bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Che lle gage jagere tke bda kwara judage lle gage jagere kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita kaire bda kwara kle chege me no ulita. Malen diali lle gage jagere tkakle bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu Jesuge:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua kle gbaba kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ama alin allabi ñage pan e gute ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre, ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale. David agedu ene suiale kwian kada Abiatar chegu gerunga Chube ole daba alin ma kweri na ulitage u gerungwa Chube olege.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Cha gerule ba ulita ole, ba me ñage kwian geru jwannga chage gbe jiske ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube gwa giti ama me jiske dale. Chube undege chuia gbu kwian alin undegangwa nga suga no ole, chui e chegu no kwian ulita alin, Chube me chui e gbu kwian alin kwian ta gbagda olire.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuia mauña, malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale chui undegangwage llema me boadale chui undegangwage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneitege.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.