Lucas 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu mo ñeangu chiske chi Jordánge, ne ngwadi Chube Oña chkeba dba Jesudige chi Jordánge Jesu mo ñeangu chiske ngwadi, Jesu jo siere nga ege gire Chube Oña ama ta gbu joge toi nga gballage.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta Chube Oña ama ta gbu kare chage nga gballage. Jesu kledu toi nga gballa ege gire che dolla Satanás mo chugu tanre Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale. Chui ngle cuarenta ulita Jesu me blidu dale, gire bdagli ama bli ole tanre.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesu gerudu:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Jesu gerudu ene Satanás ole gire Satanás Jesu du jwichuga ngaña giti gire sugeti ngwale Satanás nga ulita nga dba ai giti kaitu Jesuge,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Satanás gerudu ene ulita Jesu ole gire Jesu jaindunga Satanás kalen:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Jesu gerudu ene gire Satanás jo Jesu dbe una kada Jerusalénge, jo chke llani gire ama Jesu du ngaña u jiri bdagli giti u gerungwa Chube ole giti, jo chke ngaña gire Satanás gerudu Jesu ole:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Lle boanga Chube alin be ba gai ngwange kote, ene ba me lentige, ni ba sera lentige kege.”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesu jaindunga:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Bdagli Satanáge me chku boale age ama takalin kare Jesu ole, Satanás me ñadu mo chuge dare Jesu ole, Satanás Jesu chugu ngwadi ama jo siere Jesuge, chui gweale ama be mo chugakalin kwaite Jesu ole.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Satanás mo chugu ene ulita Jesu ole nga gballage gire Chube Oña kiralla giti Jesu joni nga Galileage, Jesu jo chkeni nga Galileage gire geru Jesu giti chagedu nga ulitage nga Galileage.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Nga ege Jesu kwian tku tangle tanre Chube geruadi u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita bai ama keruchugu gerudu Jesu giti:
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesu chagedu kwian nga Galileage tke tangle gire Jesu joni mo jwiage una kada Nazarege Jesu manadre ngwadi. Jesu kledu una Nazarege gire kwian israelita undege chuia chku, chui ege Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu jo mo lite kwian ole Jesu kle age diali kare undege chuiage kaire kairege. Gwa u ege Jesu chku gdate kwian ulita gwangnagu Chube gerua degaba unsuialin batalenga kwian ulita alin.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin, chada e ketre Jesuge batadalenga. Jesu chada e treunda, geru kle degaba Jesu jinadu batadalenga, geru skwendu Jesuge gire ama geru e batunga kwian ulita alin, geru e gerule ene Jesu giti:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Chube mo Oña ketu chage, Chube cha gbu geru noare trage Chube Oña kirallaske kwian ulita ole bai me lle molen.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Kaire Chube cha kagu geru trage kwian ulita ole: ‘Nege Chube chuia chku Chube be age no no kwian ulita alin.’ ”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesu chada batunga ene ulita, gire Jesu chada bliuda, Jesu chada ketuni kwian u manangage, Jesu toidu dba. Kwian ulita kle ne ngwadi chegu gwage tanre Jesudi alin,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jesu gerudu kwian ulita ole:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kwian Jesu keruchugu gerule ene gire kwian kle mo litaba chegu tañachuge tanre noare Jesu giti, ama ulita gerudu Jesu giti modige:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jesu gerudu kwian ulita ole:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Jesu gerudu dare kwian ole:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Unsuialin muinga tanre me chegu kwian onbrege nga Israelge Elías suiale, Elías kwian Chube gerua ketanga, e suiale noi me boidu chura gdamai giti dai gdadereke, bli kweri gbere kwian ulita alin.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Chube me Elías kagu muinga me chegu kwian onbrege kle toi nga Israelge chudaboi, me ene, agwa Chube Elías kagu muinga gdaite kle toi nga nage chudaboi, muinga gdaite me chegu kwian onbrege kle toi una kada Sarepta nga Sidónge, Elías muinga e chudabo.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kwian Chube gerua ketanga na kada Eliseo, ama suiale kwian tanre oga nga Israelge kwara tuge jingmea kada lepra ole. Eliseo me kwian nga Israelge oga kwara tuge jingmea ole dodadu, me ene, agwa Eliseo kwian onbre gdaite kada Naamán toinga nga na kada Siriage dodadu.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jesu gerudu ene kwian ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita Jesu keruchugu, kwian skochiu tanre Jesudi tañachugu Jesu kledu gerule kwian ama jwiallamu dollale.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Kwian ulita chku gdate Jesu dbe mlialenga unage, kwian Jesu du una jwichugalla gwagda giti, be Jesu mlienga kegdege.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Agwa Jesu jwliteduda kwianske tangle, Jesu jo siere kwian e ulitage, kwian me ñadu Jesu mlienga kegdege kwian tadukalin kare.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jesu jo siere una Nazarege jo chkeni una Capernaumge nga Galileage. Undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu kwian tku tangle Chube gerua giti.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Kwian ulita kledu eni Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle no kwian geru mauña kweri kare.”
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Jesu kledu kwian tke tangle ene gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian onbre gdaite jwligebanga dolla kote kledu eni, dolla onbre e gbu ngaute kweri Jesudi:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —¡Jesu una Nazaremu, cha ulita chugene! Chage uñale ba chema, ba Chube Kirolla no trate, uñale chage ba chiu nga dba ai giti cha ulita gbe ji chuge. Cha me takalin ba cha gbe boi daga ngwale, ba cha ulita chuge ngwadi toi ngwedi.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jesu ka bo dolla e ole:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Boidu ene kwian ulita gwa giti, kwian chegu tañachuge tanre, ama ulita ta me jo sugano ama ulita gerudu:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Jesu dolla kagu siere onbrege giti geru e jo chage kwian ulitaske nga Galilea ulitage.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo Simón ullage Simón ñemaña oga ngwadi, Simón ñemaña oga jabale nganagda ole, kwian tanre gerudu Jesu ole:
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Gire Jesu jo oga ankwallage kodi, Jesu gerudu nganagda ole:
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Chui jo joge dba dbi giti kwian ngle kle no chiu oga tanre jingme ole dbe Jesudi dodadale. Jesu ko gbu kwian oga gdaite gdaite giti ulita, Jesu kwian oga ulita dodadu.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Jingme jo siere kwian tanrege, kaire dolla jo siere kwian tanrege, dolla ulita kle joge siere kwiange gire gerudu Jesuge:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nagbietege ngabebitabi Jesu jo nga gballage kwian me ngwadi. Kwian ulita jo Jesu jinade nate, kwian jo chke Jesudige, kwian ulita gerudu Jesu ole:
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jesu gerudu kwian ole:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo chage nga Galileage ulita, nga Galileage ulita Jesu chagedu Chube gerua trage kwian nga Galileamu ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.