Lucas 18

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu kwian geru jwannga amage tku tangle ama ulita gerudale diali Chube ole, ama ulita me skwatigedale chudaboi kade Chubege. Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga amage ulita alin ene suge trate geru jwannga ulitage Jesu kle ama tke tangle giti,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Jesu gerudu:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kaire una e amañage muinga me chegu ñengulage kle toi, kwian gdaite kledu age tanre me no muinga e dollale gire muinga e chagedu bitangle gerule kwian gerunga daba giti ole mo jwannge giti: “Cha takalin ba cha chudaboi cha dollage, ba ji gbe ama alin ene ama me age cha dollale dare.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sbali muinga chagedu diali gerule ene kwian gerunga daba giti ole, agwa kwian e me ta muinga chudaboakalin, bdagli kwian e tañachugu mo tale: “Cha me Chube gai dage ni cha no kwian ulita ole,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 cha me ta muinga chudaboakalin, agwa ama kle chie kian gbe tanre chage aini, cha ama chudaboadale, cha be ama chudaboi, ene ama me chie dare aini cha jugeda kian gbe chage.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian giti gire Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kwian me no e ama muinga chudabo ene, Chube me kwian e kare, Chube no trate ulita, Chube ma no ulita ¿ba tañachuge Chube me ta ba chudaboakalin? Chube kwian gau mau alin, kwian ene mo ta gbadale gerule Chube ole chui gdale nga ju nga jere, Chube mi olo jege kwian ene kerua ngeru, agwa Chube be ama chudaboi be age no ama alin kwian kle kade kare.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kwian Chubenu gerule nga ju nga jere Chube ole, Chube me manade, ama kwian chudaboi blike. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite nga dba ai giti gire ¿kwian ulita Chube gerua gaba be kle mo ta gbaba gerule Chube ole Chube gerua gai ulia chui ege?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Kwian gweale kledu Jesu ngwadi, kwian e ulita kle tañachuge mo giti ama noare trate ulita kwian na ulita me ama kare no, Jesu geru ñachugu kwian ulita kle tañachuge ene alin, Jesu gerudu:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Kwian boke jo chke u gerungwa Chube olege gerule Chube ole, kwian gdaite kwian fariseo, gdaite kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Kwian fariseo jagedunga gdate gerule Chube ole, ama gerudu ene: “Chube, nga suga noare chadi, noare cha me kwian na kare agenga me no, cha me skwe boanga daba ngeru, cha me mo chuganga ke giti muinga ole daba ngeru, ni cha kle age me no sidri kwian ai kle ule cha ole igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kle age kare.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Diali cha bage bligdage chui boke semana gdaite gdaite tañachugagda ba alin ole. Lle boi ñanale cha igi gai, diali cha kle igi e sidri kete bage.” Kwian fariseo gerudu ene Chube ole.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kwian igi ganga kle gdate bate kwian fariseoge, amage sugedu ama kwian me no, ama chegu gwa tkaba dbigu me gwa gau ngaña, ama mo batu kudegdage ta olire ole, gerudu Chube ole: “Chube, ba ta dbe no cha ole tai dage chage, chage cha suge cha agenga me no.” Kwian igi ganga gerudu ene Chube ole.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jesu gerudu dare:
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua, chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanredi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole:
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Agwa Jesu gerudu kirogwa ñenua ole chebia ole:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi geru gweale kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesu jaindunga kwian e kalen:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin, ba chada e uñe trate, chada e gerule:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre gerudu Jesu ole:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jesu kwian keruchugu ene gire Jesu gerudu:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Onbre Jesu keruchugu gerule ene, gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesu gwagedu onbre lle molen tanredi ta olire ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no mo llea tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe mo llea chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama mo ta dbe no mo llea olege.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kwian geru jwannga Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jesu gerudu:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 kwian enege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti, kaire bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, Jesu gerudu:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Cha ketabe kwian me israelitage gwaleda, kwian e be age me no tanre cha ole, be cha gbe gidagda, be ka boi cha ole me no, be jolo tke chadi,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 be cha bate tanre obere giska giti, be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha be chkeni gwadeni.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kwian geru jwannga ulita Jesu keruchugu gerule ene Jesu be boi giti una Jerusalénge, geru e me sugedu gbaite amage, geru chegu skwlenre amage, me uñale Jesu kle llema geruade ama ole, ama tañachugu me mi boi ene ulia Jesu gerudu kare.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu jo chke kodi una Jericóge, kwian gdaite gwagwa me kle toiba dba jonke igi kade kwiange.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kwian gwagwa me ologe sugedu kwian nglea kle chage amage kodi tangle, gire ama geru kadu kwian nage:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Jaindrenga kwian gwagwa me kalen:
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Kwian gwagwa me kwian na keruchugu Jesu kle joge tangle kodi amage gire ama ngautu Jesuge:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Kwian kle chage jonkare Jesu ngeru ama kwian gwagwa me keruchugu ngaute Jesuge, gire kwian ka bo jabale kwian gwagwa me ole ama ka chitedale, kwian ka bo ene ama ole ama me talladu ama me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jesu kwian gwagwa me keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke Jesu gerudu kwian na ole chie kwian gwagwa me dbe Jesudige. Kwian gwagwa me dbachku Jesudi gire Jesu geru kadu amage:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesu gerudu ama ole:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Jesu gerudu ene gire sugetibi allabi kwian gwagwa me ñadu ten no trate, ama gwagwa jo chkeni ulita, gire ama chagedu Jesu nate ta noare ole gerule noare Chube giti. Kwian ulita gwagedu amadi ama gwagwa molen ñage ten no trate, gire kwian e ulita gerudu noare Chube giti.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.