Lucas 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke alin, Jesu gerudu:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kwian igi mauñage chku uñale kwian igi mananga me kle lle boi no gire kwian igi mauña kwian igi mananga kadu geru trage. Kwian igi mananga chku kwian igi mauñadige, gire igi mauña gerudu igi mananga ole: “Cha ole gerudre ba me kle mo ta gbe cha igia manade no, cha takalin ba lle bo ulita chadalla kete chage, nege gwangerugu ba mi lle boi cha alin dare, nege cha ba mlienga.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Kwian igi mauña gerudu ene gire kwian igi mananga tañachugu mo tale: “¿Nege gwangerugu cha be age mine? Cha chugagwalla mi cha gbe lle boi dare, cha me ñage lle na boi mo alin toigda, cha kira me chude ngama gbe, kaire nga chie ibule chadi igi kade kwian nage mo alin toigda. ¿Cha be age mine?”
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Kwian igi mananga kle tañachuge ene gire ama tachku ama be age mine, ama tañachugu mo tale: “Nege cha be age no kwian na alin, ene kwian e ulita be cha gai ngwange no ama ullage cha mi kle lle boi dare igi mauña alin gire.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Igi mananga tañachugu ene mo tale gire ama daba na jiskenga igi mauñage kadu gdaite gdaite geru trage ole, kwian jiskenga ngeru chku igi manangadi, igi mananga geru kadu daba jiskenga ege: “¿Ba jiske mangire cha chugagwallage?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Kwian jaindunga: “Cha jiske kin bajrilella ngle cien.” Kwian igi mananga gerudu: “Chada degaba ba jiske giti kle ai gerule ba jiske kin bajrilella ngle cien, nege ba chada dege ba jiske kin bajrilella ma bedre cincuenta alin allabi.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Kwian jiskenga na chku igi manangadi, igi mananga geru kadu amage: “¿Ba jiske mangire cha chugagwallage?” Kwian jaindunga: “Cha jiske trigo sakolla ngle cien.” Kwian igi mananga gerudu: “Chada degaba ba jiske giti kle ai gerule ba jiske trigo sakolla ngle cien, nege ba chada dege ba jiske trigo sakolla ma bedre ochenta alin allabi.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Igi mauñage chku uñale igi mananga tachku blike age no kwian jiskenga ole gire igi mauña gerudu no igi mananga ole: “Ba chuga no no, ba tañachugu blike age mo alin, e no.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Cha gerule ba ole ba bai Chube gai ulia, ba igi molen ba kwian me lle molen chudaboadale igi e giti, ene kwian e be ba gai mo skatemanallale. Lle ulita banu be bidege, ba mi chege lle molen gire ba tachkedale chui be chke gire Chube be ba gai ngwange no nga ngaña giti be age no ba alin ba daba me lle molen chudaboi nga dba ai giti ñanale.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Bai mo ta gbe ulia lle bedre boi no kaire be mo ta gbe ulia lle ngle boi no, bai me mo ta gbe ulia lle bedre boi no kaire mi mo ta gbe ulia lle ngle boi no.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Nga dba ai giti ba me mo ta gbe ulia ba igia manade no, me age no igi ole, gire Chube mi lle noare nga ngaña giti kete bage.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ba me ta gbe ulia igi daba nanu manade no, ¿chema be ta igi ketakalin bage ba alin age ole ba takalin kare? Ba me mo ta gbe ulia igi daba nanu manade no, ene kaire ba mi mo ta gbe igi maunu manade no.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kwian lle boanga gdaite me ñage lle boi no chugagwalla boke alin. Lle boanga mo ta gbe lle boi no chugagwalla gdaite alin ama me ñage lle boi no chugagwalla na alin kaire. Lle boanga lle boi chugagwalla boke alin gire ama be mo ta dbe no chugagwalla gdaitre alin ole, chugagwalla na ole ama mi mo ta dbe no dale, ama be jainchke chugagwalla edi. Ene kaire ba mo ta gbadale tañachuge lle boi no Chube alin me tañachuge diali igi gai giti lle lite ole ngle mau alin giti, ma no ba mo ta gbe tañachuge Chube giti alin allabi toi ama takalin kare. Ba mo ta dbe no igi alin ole me ñage mo ta dbe no Chube ole, ma no tañachuge Chube alin giti, me tañachuge lle boke giti ule.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Jesu gerudu ene gire kwian fariseo ulita kle mo ta gbe no igi ole Jesu keruchugu gerule ene igi giti, gire fariseo ulita Jesu gidadu geru Jesu gerudu giti.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Jesu gerudu dare:
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 E me gerule Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin geru e me no ba kle toi nege alin, geru e ulita no ba ulita alin. Nga ngaña giti kaire nga dba ai giti, nga e ulita be bidege, agwa Moisés nu Chube gerua degaba mi bidege dale ni geru gbaite be bidege, geru e ulita be chege diali chui tangle kwian ulita alin.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Cha gerule ba ulita ole, kwian onbre bai kaire mo muingalla chuge ngwadi gire mo jwen muinga na ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwage e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga e ole kare. Kaire ñengula nu mo muingalla chugaba ngwadi, muinga e ole onbre na mo jwen, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwage e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga e ole kare.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu geru ñachugu ama ulita alin, Jesu gerudu:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Kwian na kada Lázaro, ama me lle molen, ama oga, ama uda tuge nate jingme ole, diali ama kle toiba dba onbre lle molen ullage goga ugakage.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lázaro bli ole kle bligda manade ugakage, kwian lle molen bligdalla bita jwatenga dba Lázaro bligda bita ene jwankalin nate mo alin gutadale, ama ta unchkekalin ngle kwian lle molen bligdalladi, agwa bligda mauña ni bligda sidri kete Lázaroge. Kaire to ngle chke amadige, to ama uda tugebada denga.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Jo chuia kaire gire Lázaro jokeda, lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle Lázaro oña du Abraham oña kle ngwadi nga noarege kwian no oña kle toi ngwadige. Kwian lle molen tanre kaire jokeda, ama jaba tkere dbige,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ama oña dule kwian me no oña kle joge ngwadige, nga me noge jitaleske. Kwian lle molen oña kle boi daga ngwale nga ege gire ama gwagedu bate Lázaro oñadi, Lázaro oña kle ule Abraham oña ole nga noarege.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kwian lle molen oña ngautu Abraham oñadi: “Cha enusulian unsuialin Abraham, tai dage chage, ba Lázaro kage chi dbe cha alin sidri jadale, cha kle boi daga ngwale tanre aini jitaske.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraham gerudu: “Cha gerule ba ole nege, ¿ba me tachke ba kledu toi nga dba giti ba toidu no ulita agwa Lázaro me toidu no? Nege Lázaro kle toi no aini, ba me dale, nege ba kle boi daga ngwale.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Kaire kwian aini me ñage joge ba ngwadi, kwian llani me ñage chke aini cha ngwadi, kegde kweri kle cha ngwange ba ngwange, cha me ñage Lázaro kage ba ngwadi.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Gire kwian lle molen oña gerudu Abraham ole: “Cha takalin ba Lázaro kage cha bitalla ngwadi gerule cha daballa gdatiga ole chegu llani,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ba Lázaro kage geru kete cha daballa gdatiga cheguge ama ulita mo ta blitadale Chube ole, ama ulita mo ta gbadale Chube gai ulia, ene ama me chie aini boi nga daga ngwalege.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham oña gerudu: “Cha me Lázaro kage Chube gerua trage ba daballa ole, unsuialin Moisés Chube gerua degu kaire kwian ngle Chube gerua ketanga Chube gerua degu, ba daballa chada e ulita molen, Chube gerua degaba chada ege ba daballa mo ta gbadale gai dage.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Gire kwian lle molen oña gerudu: “Ulia ama Chube gerua degaba molen, agwa ama me kle geru e gai ulia, ma no kwian jogebada chkeni gwade jogeni nga dba giti geru jige amage gerule no ama ole ama Chube gerua gadale ulia, kwian jogebada chkebani gwade gerule ene ama ole gire ama be mo ta blite ulia Chube ole.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraham oña gerudu: “Moisés nu Chube gerua degaba, kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba, ba daballa me kle geru e gai ulia, kaire agwe ene ama mi kwian jogebada chieni gwade gerua gai ulia.” Abraham oña gerudu ene ulita kwian lle molen oña ole —Jesu geru ñachugu ene ulita kwian alin.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.