Lucas 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bitaite kwian ulita igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no jo chke mo lite Jesu kle ngwadi Jesu keruchuge gerule Chube giti.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kledu gwage kwian ulita kledu mo lite Jesu oledi gire ama gerudu modige Jesudi kwian ulita kle mo litaba giti:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kwian fariseo mneite alin kaire daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite alin Jesu geru ai ñachugu, Jesu gerudu:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Ba ulita kle aini gweale bda oveja ngle molen cien, gire bda oveja gdaite jogengwa ba ngeru, ¿ba be age mine? ¿Ba be ta jogenga oveja gdaite jogebanga giti be oveja gdaite chuge ngwadi jogenga? Ba oveja mauña mi ta jogenga ovejage, ba be oveja na dare noventa y nueve jige litaba ole ngmadi nga oveja manangwage gire ba be joge oveja gdaite jogebanga jinade nate, ba be oveja jinade tanre gire oveja skwen bage.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Oveja skwen bage ba oveja gai ba oveja mlie kwligage nga suga no ole oveja giti.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Gire ba chieni oveja dbe gudegu, ba chkeni gude gire ba mo skatemanalla ulita kade kaire ba kwian na ulita kle toi kodi ba ullage kade, gire ba gerule kwian e ulita ole: “Bai nga ollade cha ole oveja ai giti, nga suga noare chadi oveja giti, oveja jongwa cha ngeru, cha oveja jinadu, oveja skwendu chage. ¡Ale oveja ollade nga suga no ole!”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nga dba ai giti ba mo ta dbe ene oveja jogebanga ole, e kare ene nga suga no nga ngaña giti kwian gdaitre alin joge siere age me noge mo ta blite Chube ole giti, nga ma suga no kweri nga ngaña giti kwian e gdaite giti kwian na ulita noventa y nueve gitige, kwian noventa y nueve ulita tañachuge ama ta no trate Chube gwa giti, kwian e ulitage agali suge ama kle age no ulita malen ama me mo ta blitadale Chube ole —Jesu geru ñachugu ene oveja gdaite jogebanga giti.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesu geru na ñachugu kwian fariseo ulita alin kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita alin:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Igi be skwen nate muingage gire muinga be skatemanalla ulita kade, kaire be kwian na ulita kle toi kodi ama ullage kade, be gerule kwian ulita ole: “Nga suga noare chadi. Bai nga ollade cha ole igi giti, igi jongwa cha ngeru, cha igi jinadu nate, igi skwendu chage. ¡Ale igi ollade nga suga no ole!” Muinga be gerule ene kwian ole be kwian kade nga ollade nga suga no ole.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Cha gerule ba ole, ene kaire nga ma suga no lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanredi kwian gdaitre alin ole joge siere age me noge mo ta blite Chube ole giti.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kaire Jesu geru na ñachugu:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Kirogwa daba nate gerudu ñenua ole: “Tata, bdagli ba be chude girabate bda girabate dbi girabate ulita cha ole cha daballa ole, ba e bonga chanu kete chage nege, cha me ta manakalin.” Kirogwa daba nate gerudu ene ñenua ole gire ñenua chude girabatu bda girabatu dbi girabatu ulita kirolla boke ole, ñenua lle ngle ketu kirolla bokege.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Jo chuia kaire kirogwa daba nate chude, bda, dbi maunu ulita chbadu, gire ama igi gau ngle lle e ulita ñanale. Ama jo toi bate nga nage, jo chke nga batege gire ama me mo ta gbu chage trate, ama igi kagunga ulita lle tanre ngwale giti.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ama igi kagunga ngwale ulita gire bli kweri chiu nga ege kwian ulita alin, kwian onbre e chegu me igi molen ama bli chugu tanre.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ama ole igi me, ama chagedu kole malen ama jo lle boi jinade boadale kwian onbre gdaite lle molen kle toi nga ege ngwadi, onbre e kle toi nga ege lle boale ketu amage boadale, ama chunchi manadu onbre e alin.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ama kle chunchi ulle gligbadi, ama bli ole tanre ama takalin chunchi bligdalla gute tike, agwa ama alin ni gligba keta gutadale.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ama jogeda dare bli ole gire ama tachku mo ñenuage, ama gerudu mo tale: “Llani cha ñenua jwiage bligda tanre no gutadale, kwian lle boanga cha ñenua alin ulita kle blire no, cha ama kirolla aini cha jogeda bli ole.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Cha be jogeni cha ñenua ngwadi, cha be gerule cha ñenua ole: ‘Tata, cha agedu me no Chube dollale ba dollale kaire,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 chage suge cha me agedu no ba ole malen cha takalin ba me cha gaini mo kirollale, agwa ba cha gai kwian lle boanga ba alin.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ama gerudu ene mo tale gire ama mo gbu biale ama joni jonkare ama ñenua nate, ama jo gwagudeguda bate jonkare ñenua gwagedu mo kirolladi chieni gwagudeguda, ñenua ta sugedu tai dage tanre mo kirollage, ñenua jritedu ama ngwange, ñenua ama gau ngwange nga suga no ole, ñenua ko bliu kirolladi, ñenua kirolla sobadu.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Gire kirolla gerudu ñenua ole: “Tata, cha agedu me no Chube dollale ba dollale, chage suge cha me agedu no ba ole malen cha takalin ba me cha gaini mo kirollale, ba cha gai kwian lle boanga kare ba alin.” Ñenua gerudu kirolla ole: “Ba cha kirolla chanu, ba me tallade cha ngeru, ba cha kirolla, cha no ba ole.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ñenua gerudu ene mo kirolla ole gire gerudu kwian lle boanga ulita ole: “Joga ñometragda no jwen blike cha kirolla alin, ba ama ngama tke no, lle tkale koge jwen tke ama koge, kaire zapato tke ama serage.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Kirolla daba ngeru kledu lle boi deage, ama chiuni gudegu chku kodi uge gire ama ologe sugedu kwian kle lle dagenga kwian ulita kle nga ollade skwen gdate.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kirolla e lle boanga gdaite kadu mo gitigu gire geru kadu amage: “¿Kle boi mine gwa?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kwian lle boanga gerudu: “Ba daballa chkuni noni gudeni ba ñenuadi, malen ba ñenua kle ba daballa chuia ollade, ba ñenua chbi ma blodi gwanguda ba daballa alin gutadale ule.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Daballa ngeruge geru e chku uñale gire ama skochiu tanre mo tale, ama me mo ta gbu joge gwa daballa soli kle ngwadi, ama chegu bate sugekare uge. Bdagli ñenua jo agali kirolla juma jwen gudegu, ñenua gerudu kirolla juma ole: “Bai cha ole gwa ba daballa chkuni chuia ollade.”
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Kirolla juma gerudu ñenua ole: “Cha mi joge gwa ba ole ba kirolla soli chuia ollade. Sbali chura ngle cha kledu lle boi no ba alin, cha ba gau dage no diali, gire mau tale ni ba bda soli gdaite ketu gwaleda chui olladale cha alin blire ule cha skatemanalla ole.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ba kirolla soli me no ba ole me ba gau dage, ama ba igia junnga ulita ama ba igia kagunga ngwale muinga tanre me nodi, nege ama chkeni gire blike ama alin ba chbi blodi gwanguda gutale ama alin.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Kirolla juma ka bo ene ñenua ole gire ñenua gerudu kirolla ole: “Cha kirolla, ba me ka boi ene cha ole, ba diali kle cha ole, lle chanu ulita banu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Agwa ba daballa jogebanga ama chkuni, noare che ama chuia ollade ta no ole ama ole ule, che nga dbale suga no ama giti, ama jongwa chege, che tañachugu ama jokeda che mi gwageni amadi, agwa nege ama chkuni aini chedige, ama kle gwade malen noare che ba daballa chuia ollade, che mo ta gbale nga suga no chui ollade ba daballa giti” —Jesu geru ñachugu ene ulita kwian fariseo alin kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti alin.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.