Lucas 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Chui gbaite Jesu kledu gerule Chube ole nga gwealege, kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke kledu ule Jesu ole, Jesu gerudubi Chube ole gire kwian geru jwannga gdaite gerudu Jesu ole:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
2 Jesus respondeu:
3 Cha takalin ba bligda kete chage gutadale chui gdale toigda.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Cha agedu me no cha takalin ba talla mlienga, ene kaire daba age me no cha ole cha talla mlienga.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Kaire Jesu gerudu:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Cha skatemanalla na chiu bate chku cha ullage nege sugeti, cha ole bligda me ama ullagda.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 — ausente —
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 — ausente —
8 Jesus disse:
9 Ba lle kade diali ene Chubege, e salengwli kwian kle lle kade dabage diali kare gire lle ketakle amage, e salengwli kwian kle lle jinade nate diali kare gire lle kle skwen amage, e salengwli kwian kle ugaka dagenga kare ta jogekalin gwa daba ullage gire daba kle ugaka degenga ama alin jogedale gwa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle be skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge. Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ba kirogwalla koi kegwa kade bage gutadale, ¿gire ba be jebda kete amage gutadale? Me dale, ba be lle no alin kete amage gutadale.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, kaire ama mo Oña kage ba alin ba bai ama Oña kade amage —Jesu gerudubi ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Bitaite Jesu kle dolla kage siere kwian onbre gdaite jwligebangage, dolla nu onbre e gbaba keru me, onbre me ñage gerule. Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e jo chkeni ama ñaduni gerule. Kwian na ulita gwagedu boi enedi chegu tañachuge tanre Jesudi onbre jwligebanga jo chkeni no giti, kwian e ulita gerudu Jesu giti:
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Agwa kwian na gweale gerudu Jesudi:
15 mas alguns disseram: — É
16 Kwian gweale na mo chugakalin Jesu ole, ama gerudu Jesu ole:
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Uñale Jesuge kwian kle tañachuge mine Jesudi mo tale malen Jesu gerudu ama ulita ole:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale. Ba ulita kle gerule cha kle dolla kage siere kwiange dolla chugagwalla kada Satanás kiralla giti, agwa e me ulia ba ulita kle gerule kare.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ba ulita tañachuge cha kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, ba geru kade ba bitallage ba bitalla bai kle dolla kage siere kwiange, geru kade amage chema kle kira kete amage dolla kage siere kwiange, gire ulia ama be gerule ba ole ama me kle dolla kage siere kwiange dolla kiralla giti. Ba bitalla be gerule ene ba ole, gire e giti ñage suge trate bage ba me kle gerule ulia cha giti.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Cha me kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, me ene, Chube kiralla giti cha kle dolla kage siere kwiange, e giti chkedale uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu ba ulitaske aini age ama kiralla giti.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 — ausente —
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 — ausente —
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Cha gerule ba ole, kwian bai me kle cha bale ama kle cha dollale, ama me kle cha gerua gai ulia me kle cha gerua kete daba nage, ama kle daba na gbe kige cha geruadi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Jesu gerudu dare dolla giti:
24 Jesus continuou:
25 Gire dolla joge chkeni kwian e ngwadi, kwian e tale skwen dollage salengwli u gballa kare, nga kle litaba trate ulita, u e kle biale kwian alin toingwa.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Kwian ta skwen ene dollage u gballa biale kare, gire dolla e joge dolla na tirare gdaguke jwen toi ule ama ole kwian e tale, bdagli kwian e boi ma dare ngeruge.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesu kle gerule ene gire muinga gdaite gerudu kweri kwian ngleaske, ama gerudu Jesu ole:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu muingage:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kwian tanre litedu Jesudi gire Jesu gerudu kwian ulita ole:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nege cha chiu nga dba ai giti kwian kare, Chube cha kagu kwian kle toi chui aige alin salengwli Chube Jonás kagu kwian unsuialin toinga una Nínivege alin kare.
30 Assim como o
31 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita giti chuia be chke, chui ege muinga gdaite nga kada Sabámu be meñe kwian ulitage, muinga e kwian nga Sabámu chugagwalla unsuialin. Muinga ege geru chku uñale kwian israelita chugagwalla unsuialin kada Salomón giti Salomón ta molen tanre, malen unsuialin muinga e jo bate bate Salomón jwiage Salomón gerua keruchugale, muinga e jo ene Salomón gerua nate. Cha gerua ma kweri Salomón geruage, nege cha agali kle gerule baske aini ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige muinga e be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia be chke, chui ege kaire kwian unsuialin toinga una Nínivege be meñe kwian ulitage. Unsuialin Jonás jo Chube gerua kete kwian Nínivemu ulitage, kwian Nínivege Jonás gerua keruchugu no, kwian mo ta blitu Chube ole jo siere ama kledu age me no Chube dollale ulitage. Cha gerua ma kweri Jonás geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige kwian una Nínivemu be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire geru ñachugu jichra giti, Jesu gerudu:
33 Jesus continuou:
34 Ba gwagwa salengwli jichra kare. Ba gwagwa kle ba gbe ten, ba gwagwa kle no me oga, ene ba ñage ten no trate ulita. Ene kaire kwian bai kle chage no trate Chube takalin kare ama kwian gwagwa no kare chage nga chra no giti. Agwa ba gwagwa oga, ba me ñage ten no trate ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ba chage ta giti me mo chuge ngwadi chage age me no, ene ba me chege nga jereske kare.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ulia ba mo ta gbadale chage no trate ulita Chube gwa giti ba me mo ta gbe age me no, ene ba me chege nga jereske kare agwa ba chege diali nga chra no giti kare, be chke uñale bage ba toidale mine no trate Chube takalin kare.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesu kledu geru trage kwian ole gire kwian fariseo gdaite Jesu kadu blire ule mo ullage. Jesu jo, jo chke gwa, Jesu toidu dba blingwage kwian fariseo ole.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Jesu kle blire gire kwian fariseo Jesu kadanga chegu tañachuge tanre mo tale Jesudi: “Jesu me agedu kwian israelita ulita kle age kare, kwian israelita diali kle ko glige trate tanre ngeru blirege, Jesu blidu me ko gligu ene kare.”
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Uñale Jesuge fariseo e kle tañachuge mine mo tale amadi, Jesu gerudu:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Nga ngwale ba chuga giti, ba me kle tañachuge no. ¿Ba tañachuge Chube ba jegwale alin dodadu me ba tadi dodadu? Chube ba jegwale dodadu kaire ba tadi dodadu, malen uñale amage ba ta mine ulita.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ba kwian fariseo ulita mo ta ketadale Chubege gire Chube be ba ta lite trate ulita kwian kle lle gligenga trate kare, ene Chube be ba ta gbe suge ta no daba ole daba bai me lle molen.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli, ba me kle age no Chube takalin kare. Ngwale ba kle lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, gliga kada menta kaire gliga kada ruda kaire gliga na tanre ba kle kete sidri Chubege, ba kle gliga e ulita kete sidri Chubege gire ba tañachuge ba no trate ulita Chube gwa giti. Ngwale ba kle lle alin kete Chubege, ba ta me kle Chube ole kaire ba me kle mo ta gbe age no daba na alin. Ba ta chegekalin no trate Chube gwa giti, ngeru ba mo ta gbadale no Chube ole kaire daba ulita ole, ba agedale no daba ulita alin, gire ba mo ta gbe lle maunu kete Chubege, ene no Chube alin.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli, diali ba mo gbakalin ma kweri daba na ulitage. Ba kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ba ta toikalin toingwa ma no giti kwian na ulita gwa giti. Ba kle chage jonkare, kwian na ten ba ngwange ba takalin kwian e ulita ba gai dage tañachuge ba kwian kweri, ba takalin kwian gbi kade bage kwian kle gbi kade mo chugagwallage kare.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli ba kle age me no gdale. Ba ulita salengwli jaba dbia kare. Kwian ulita ñage chage ba nate ba kle age kare, kwian na ulita kle tañachuge ba kle chage no Chube gwa giti, agwa ba me chage ene dale, me chke uñale kwiange ba ta me no molen gire kwian kle chage ba nate chege kaire ba kare ta me no molen. E salengwli kwian chage jaba dbia giti tangle me chke uñale amage ama kle chage jaba dbia giti, agwa age ene gdale ama chege me no Chube gwa giti kwian israelita kle gerule kare.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite Jesu gerua keruchugu, ama gerudu Jesuge:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesu gerudu:
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Jondege uñale ulita Chubege kwian be age me no kwian Chube gerua ketanga ole, malen unsuialin Chube gerudu: “Cha be kwian tanre cha gerua ketanga dabage kaire kwian tanre cha gerua dbanga kwianske kage kwian ulita alin, kwian me no be ama gweale gweda be na gweale gbe boi tanre daga ngwale.” Chube gerudu ene unsuialin be boi giti.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ba enusulian unsuialin ulita kwian ngle Chube gerua ketanga guda, Chube be kwian e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi negege.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kwian kada Abel ama kwian Chube gerua ketanga ngeru jo gwabada, e suiage dare kwian ngle Chube gerua ketanga jo gwabada, chku kwian kada Zacarías suiage tangle, Zacarías kaire jo gwabada, ama jo gwabada u gerungwa Chube olege. Cha gerule nakwaite ba ulita ole, Chube be kwian Chube gerua ketanga e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi negege tangle.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba kate ba kle gerule ba kle Chube gerua gai ulia agwa ba tale ba me kle geru e gai ulia dale, malen ba me Chube uñe ba me Chubenu. Kwian na tanre ta Chube gerua uñakalin no trate ba giti agwa ba me takalin kwian e Chube gerua gai ulia mo alin, malen ba me kle ama chudaboi Chube gerua ulia uñe ba me kle ama tke tangle trate geru uliage. Age ene gdale ba ulita be ji chuge tanre bdagli.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jesu gerudubi ene ulita gire Jesu jo siere nga ege. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita skochiu tanre Jesudi geru e giti, malen ama ulita jo chage Jesu nate geru kade tanre Jesuge Jesu tkale gdege,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ama tañachuge geru kade tanre ene Jesuge Jesu ñage gerule gweale me no, ene ama ñage Jesu gbe jiske geru gweale giti ama ulita takalin kare.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.