João 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Kwian fariseo me ta chegu no Jesudi chku uñale Jesuge, malen Jesu jo siere nga kweri Judeage Jesu kledu ngwadi, Jesu joni chage naskuni nga kweri Galilea ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jon joge nga Galileage joge nga kweri Samaria sketangle,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 malen Jesu jo chke nga Samariage una kada Sicarge, una e chege kodi José dbiage, unsuialin Jacob dbi e ketu mo kirolla Josége,
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 dbi ege Jacob nu chi gwagwa dbiugalla dodaba. Chui jo chke bduke Jesu jo chke chi gwagwa e amañage, Jesu skwatigu tanre chagege jonkare, malen chi gwagwa edi Jesu toidu dba undege chi gwagwa kagdage.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Uñadu muingage kwian israelita me no kwian nga Samariamu ole, malen muinga nga Samariamu gerudu Jesu ole:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesu jaindunga:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Muinga gerudu:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Cha enusulian unsuialin Jacob kledu gwade ama chi ai jau, ama kirolla ama bdadalla kaire chi jun aini jadale, Jacob chi gwagwa ai jigu bdadalla oindalla ulita bdagli alin jadale. Cha enusulian alin ñadu chi gwagwa ai dodade, ¿ba tañachuge ba ma kweri cha enusulian Jacobge chi na ma no kete chage?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesu jaindunga:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Agwa cha chi kete kwiange jadale kwian mi siechie dare, chi e chege diali jrite ama tale, chi gwade no trate ngaintra diali, e giti kwian be toi diali chui tangle.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Muinga gerudu:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesu gerudu dare muinga ole:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 — ausente —
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Muinga Jesu keruchugu gerule ene ulia muinga kle age giti, gire muinga gerudu Jesu ole:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Muinga gerudu ene Jesu ole gire muinga jwichuga kle kodi ama kledu ngwadi kaitu Jesuge:
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu gerudu muinga ole:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nege ba ulitage me uñale trate ba kle chema ollade, agwa cha kwian israelita ulitage uñale cha kle chema gai ulia mo Chubeale cha kle chema ollade, uñale kwian israelita ulitage kwian jwannga siere be chie kwian israelitaske.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nege gwangerugu kwian ulita bai kaire ta Ñenua Chube olladakalin ulia ulia, ama ulita mi tañachuge joge nga gwealege Chube ollade, amage be suge Chube Oña kle ama tale, nga baini kaire ama be kle ngwadi ama be Chube ollade be gerule no Chube ole mo tale Chube Oña ama ta gbe kare. Chube takalin kwian mo ta gbe ulia ulia Chube ollade no mo tá giti ene kare.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Chubedi kwian me ten, kwian tale alin suge ulia Chube kle, kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube ollade gerule no Chube giti ulia ulia, kwian ene gerudale mo tá giti Chube Oña kwian ta gbe kare.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu gerudu ene gire muinga gerudu:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesu gerudu muinga ole:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian geru jwannga ulita nu jogeba bligda gige chkuni Jesu kle ngwadi, kwian geru jwannga ulita gwagedu Jesudi geru trage muinga ole, ama ulita tañachugu mineade Jesu kledu geru trage muinga nga Samariamu ole, agwa ni kwian geru jwannga gdaite su geru kade Jesuge Jesu takalin llemage o llema giti kle gerule muinga ole.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Jesu gerudu muinga ole ama Cristo gire muinga chi jwanngwa jigu chi jwankle ngwadi, ama jo unaske gerule kwian ngle ole Jesu gerudu giti ama ole. Muinga kwian ta gbu chie Jesu kle ngwadi, muinga gerudu kwian ole:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Bai cha ole gwage onbre gdaitedi skwendu chage, ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti, suge chage ama Cristo.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Muinga geru ketu kwian unaskege Jesu giti, gire kwian tanre jo ule muinga ole tienda Jesudi.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Kwian unaske bebi chke Jesudi gire kwian geru jwannga ulita gerudu Jesu ole:
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kwian geru jwannga ulita gerudu modi:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Ba ulita kle tañachuge ba be manade gire bigwa ba be lle boi Chube alin, agwa cha gerule ba ulita ole ba me manadale, ba lle boadale Chube alin nege nege. Gwagede kwian ngle kle chie che ngnagudi, ama ulita ta kle biale Chube gerua gai, ba ulita geru Chubenu ketadale amage blike, ene ama ta blite Chube geruadi, kwian e ulita ta kle biale salengwli chude kle biale skutadale kare, ba geru ketadale blike kwian ege chude skutakle blike kare.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Kwian bai kaire Chube gerua kete kwiange daba nate kwian ta blite Chube geruadi, kwian ene alin Chube be age no kwian na ta blite Chube geruadi ñanale. Chube gerua ketanga ngeru ule Chube gerua ketanga daba nate ole, nga be suga no gdabonatedi kwian na Chube gerua gau ulia be toi diali chui tangle Chube ole giti.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kwian gerua gerule ai kare gerule ulia: “Kwian gdaite chude tke, kwian na chude skute.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ene kaire cha ba ulita gau kagadale daba na Chube gerua ketanga nate Chube gerua kete kwian ta gbaba biale Chube geruageske, ba alin me mno geru dbadale kwian eneske, kwian ene ulita kle mo ta gbaba biale blite Chube geruadi, daba Chube gerua ketu ngeru kwiange, ba Chube gerua ketu daba e nate kwian amañage, ene daba Chube gerua ketanga kwiange ngeru giti kaire ba giti kwian tanre kle mo ta blite Chube geruadi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kwian ngle una ege Jesu agali keruchugu kwian tke tangle Chube geruage, geru e giti kwian ma ngle ama gau ulia.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Kwian Jesu ganga ulita gerudu muinga ole:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jesu chegu chui gbaboke nga Samariage gire ama chagedu dare nga Galilea ngnagu.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (Jesu agali geruba mau giti: “Kwian Chube gerua ketanga ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jesu jo chke nga ege, kwian ulita nga ege Jesu gau dage gau ngwange no, kwian nga Galileage jogeba una Jerusalénge ama enusulian nge Chube jun siere nga Egiptoge chuia ollade, chui e Pascua chuia, chui ege kwian nga Galileage gwagedu Jesudi age tanre no.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jesu jo chke nakwaite una Canáge nga Galileage, eni ngeru ama chi blitu uva chia gagere. Kwian chugagwalla gdaite toinga una Capernaumge nga Galileage, ama kirolla gdaite oga,
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 chugagwalla ege chku uñale Jesu chiu nga Judeage chku una Canáge nga Galileage, gire chugagwalla jo una Canáge tienda Jesudi gerule Jesu ole mo kirolla oga giti, ama gerudu:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesu jaindunga:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Agwa chugagwalla me ta chugu gerule Jesu ole:
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesu gerudu chugagwalla ole:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Chugagwalla kle chage jonkare gudegu ngnagu gire lle boanga chugagwalla alin gweale chku ten mo chugagwalla ngwange jonke, lle boanga gerudu:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Chugagwalla geru kadu lle boanga kledu kirolla oga olege:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Kirogwa oga ñenuage sugedu chui jwlite dbigu gire Jesu gerudu ama ole: “Ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni.” Chugagwalla Jesu gerua tragu kwian gwa ulita ole Jesu agedu mine, ama kaire kwian gwa ulita Jesu gau ulia.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu bitaboke Chube kiralla giti. Ngeru ama kledu nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu gwangea gire ama jo nga Judeage. Jesu joni siere nga Judeage jo chkeni nga Galileage gire lle daga ngwale no Jesu dodadu nabitaite, e chugagwalla kirolla oga Jesu ama dodadu.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.