João 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi nga bebi chra chke dba no gire María-Magdalena jo Jesu jaba ogle ngwadi, jo chke Jesu jaba ogle ngwadi, gwagedu ke kweridi ke e gbaba keugage me kle kaire, ke jwanbanga keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 María-Magdalena gwagedu edi gire ama jo jrite Simón-Pedro ngwadi gerule Simón-Pedro ole kaire kwian geru jwannga Jesuge gdaite na ole, geru jwannga na e Jesu no no ole, María-Magdalena gerudu ama boke ole:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pedro kaire geru jwannga gdaite na María-Magdalena keruchugu gire ama gdabonate jo tienda agali Jesu jaba jo ogaba ngwadi,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 gdabonate jo jrite ule, geru jwannga gdaite jritedu ma blike Pedroge, jo chke ngeru keugadi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Jo chke ngeru, ama tiunda dbige keugage, Jesu jaba tanege gwagedu ñometra Jesu bliabadi alin, gwagedu ene, agwa ama me jo dbige.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ama nate Simón-Pedro jo chke keugadi, Simón-Pedro jo dbige, ama kaire gwagedu ñometra alindi,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 kaire ama gwagedu ñometra jo Jesu chuga bliabadi me kle ule ñometra Jesu jaba jo bliaba jegwale ole, kaire ñometra jo Jesu chuga bliabadi kle bliaba gbaba sugekare ñometra nage.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Gire geru jwannga jo chke ngeru Pedroge jo dbige kaire Pedro nate, gwagedu dbige, Jesu jaba me skwendu amage, sugedu amage ulia Jesu chkuni gwade.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Geru jwannga boke ege Chube gerua degaba unsuialin me sugeba amage, Chube gerua degaba gerule Jesu jaba chkedaleni gwade agwa geru e bebi chke uñale amage.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Jesu jaba me skwendu geru jwannga gdabonatege gire ama joni gudegu.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti geru kadu María-Magdalenage:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 María-Magdalena gerudu ene lle boanga Chube alin kle dbige ole gire María-Magdalena tiunda mo giti, María-Magdalena gwagedu Jesudi Jesu kle jagebanga gdate ngmadi ama ngena, María-Magdalena gwagedu Jesudi, agwa María-Magdalena me chku Jesu uñe nate.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu geru kadu María-Magdalenage:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesu gerudu:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 María-Magdalena chku Jesu uñe nate, María-Magdalena be Jesu gai kodi gire Jesu gerudu María-Magdalena ole:
17 Jesus disse:
18 Jesu gerudu ene María-Magdalena ole gire María-Magdalena jo geru kete kwian geru jwannga ulitage Jesu gerudu kare, María-Magdalena gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Jesu medu María-Magdalenage chuia, e chui domingoge, chui amañage ngabi nga train giti kwian geru jwannga kledu mo litaba ugaka jegaba mo giti kejre kwian israelita chugagwalla ulita chrullale, geru jwannga ulita kle gwa Jesu me chiu gda uñale gire ama chku gwa geru jwannga kle mo litabaske, Jesu gbi kadu geru jwannga ulitage:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Jesu gbi kadu ene geru jwanngage gire Jesu mo ko kaitu mo jigwaru tangle kaitu geru jwanngage. Gire geru jwannga ulita gwagedu Jesudi Jesu amaña, ama ulitadi nga chegu suga noare gwageni mo Chugagwalladi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesu mo kaitu ene kwian geru jwanngage gire Jesu gerudu nabitaite:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Jesu gerudu ene geru jwannga ulita ole gire Jesu juli batu ama giti ulita gire gerudu:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Chube Oña kiralla giti ba be ñage gerule kwian agenga me no gweale ole: “Chube ba agedu me no talla mliunga, ba chege trate Chube gwa giti.” Kaire ba be ñage gerule kwian agenga me no na ole: “Chube me ba agedu me no talla mliunga, ba chege jiske Chube gwa giti.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jesu chku ngeru chuiage kwian geru jwannga gdaite kada Tomás me kledu ule kwian geru jwannga na ulita ole, Tomás amaña kada Gemelo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Geru jwannga kledu mo litabage Jesu medu, geru jwannga e ulita gerudu Tomás ole:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Jesu medu chuiage jo tangle, chui apakege gire kwian geru jwannga ulita kledu mo litaba nakwaite gwa, chui ege Tomás kledu ule mo litaba, ama ulita kledu mo litaba ugaka jegaba kejre gire Jesu me chiu gda uñale Jesu chku gwa ama ulitaske, Jesu gbi kadu ama ulitage:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Jesu gbi kadu ene gire gerudu Tomás ole:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomás gerudu no Jesu ole:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesu gerudu Tomás ole:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesu lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian geru jwannga gwa giti, Jesu lle daga ngwale no tanre ulita dodadu me kle degaba chada ai giti.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Agwa chada ai chege degaba Jesu giti kwian ulita alin, kwian chada ai batenga ene chke uñale chada ai giti ulia Jesu Chube Kirolla, amaña kada Cristo kwian ulita jwannga siere ji chugege age me no gdale, kaire chke uñale kwiange chada ai giti kwian ulita bai kaire Jesu gai ulia kwian ene toi diali chui tangle Chube ole Jesu gai ulia giti.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.