João 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Jesu gerudu ene Pedro ole gire Jesu gerudu dare kwian geru jwannga gdataboko giti gdaite ole:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 — ausente —
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Uñale ba ulitage cha be joge baini, kaire uñale ba ulitage ba ñage joge mine cha be joge ngwadi.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Tomás gerudu Jesu ole:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesu jaindunga:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Sugedu trate ba ulitage cha chema ulia, ene ba cha Ñenua uñe kaire, nege gwangergu cha be boi giti ba ulita gwage ba be cha Ñenua uñe ulia, ba kle gwage amadi cha giti.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipe gerudu Jesu ole:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesu gerudu Felipe ole:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ba me cha gai ulia cha kle cha Ñenua ole cha Ñenua kle cha ole, cha gdabonate gdaitre alin? Ulita cha kle gerule ba ole cha me kle gerule gballa mo tale, cha Ñenua kle cha ole diali, ama kle cha ta gbe gerule kle cha ta gbe age ulita ama takalin kare.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ba me cha gai ulia cha kle gerule kare ba ole gire ba ulita cha gadale ulia cha lle daga ngwale no dodadu giti, cha lle daga ngwale no tanre dodadu cha Ñenua Chube kiralla giti ba ulita gwa giti, e giti ba ulita cha gadale ulia, sugedale trate ulia ba ulitage cha kle cha Ñenua ole cha Ñenua kle cha ole, cha gdabonate gdaitre alin.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha kle gerule kare be lle daga ngwale no dodade cha Ñenua kiralla giti kwian gwa giti cha kle age kare. Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire kwian ene be chege kwian na tanre ta gbe cha gai Chube Kirollale.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Lle ulita bai kaire ba ulita kade cha Ñenuage cha giti, cha be age ba alin ba gerule kare cha ole, ene cha giti kwian be gwage cha Ñenua Chube kiralladi, be gerule no cha Ñenua giti.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ba lle bai kaire kade cha Ñenuage cha giti, cha be age no ba alin ba lle kade kare cha giti cha Ñenuage.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ba age ene gire cha be Chudaboanga na kade cha Ñenuage kagadale ba ulita alin cha tanege, gire cha Ñenua Chube be mo Oña kage, Chube Oña diali no, ama be kle diali ba ulita ole ba chudaboi,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ama giti geru ulia Chube giti be suge trate bage. Kwian me Chubenu mi ñage Chube Oña gai ngwange mo tale, me suge amage Chube Oña mine, kwian ene me Chubenu. Ba ulita Chubenu, Chube Oña be kle ba ulita tale be ba ulita ta gbe diali.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Cha mi ba jige gballa kwian oli kare, cha be chieni cha be kleni ba ulita ole.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Chui chege kodi cha ngeru kwian me chanu mi ñage gwage chadi dare nga dba ai giti, agwa ba ulita chanu, bage be suge mo tale cha kle ba ole, cha toi diali chui tangle, kaire cha giti ba be toi diali chui tangle.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Cha Ñenua be mo Oña kage ba alin chuiallage, chui ege be suge trate ba ulitage cha kle cha Ñenua ole, ba ulita kle cha ole, cha kle ba ulita ole.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kwian bai kaire age ulita cha gerule kare cha gerua gai dage, kwian ene ulia no cha ole, kwian no cha ole cha Ñenua be no kwian ene ole, kaire cha be no kwian ene ole, cha be kwian ene ta gbe suge cha kle ama ole.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Jesu gerudu ene gire Judas geru kadu Jesuge (Judas e me Judas-Iscariote), Judas geru kadu:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesu jaindunga:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Agwa kwian bai kaire me no cha ole, kwian ene me cha gerua gbe gdadi me age cha gerule kare, mi suge kwian enege cha Ñenua takalin age no ama alin. Ba ulita kle cha keruchuge gerule cha me kle gerule gballa mo ta giti, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama kle cha gbe gerule.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Cha kle gerule ene ulita ba ulita chanu ole nege cha kle aini ba ulita ole ule gire, cha bebi jogeni cha Ñenua ngwadi.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire cha Ñenua be mo Oña ba Chudaboanga kage cha giti ba ulita alin, ama be ba tke tangle ulita be ba ta gbe tachke ulita cha gerudu giti ba ole.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire cha be ba ulita ta jige suga no, cha ba ta gbe suga no me salengwli kwian kle ta dbe suga no sugeti alin lle gweale giti, cha ta suga no kete, e chege diali ba tale. Malen ba me chegedale tañachuge tanre be boi giti, ba me ta dbadale olire, ba me ta dbadale kennga.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ba ulita cha keruchugu gerule cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, bigwa cha be chieni cha be kleni ba ulita ole. Cha Ñenua ma kweri chage, noare cha be jogeni ama ngwadi, ulia ba no cha ole ene ba ta dbadale suga no cha be jogeni cha Ñenua ngwadi giti.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Cha gerule ene ba ole ngeru bebi boi cha kle gerule kare, be boi ene cha kle gerule kare gire be suge bage kle boi ulita cha gerudu kare, e giti ba ulita be cha gai ulia ma no dare.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Cha me ñage chege gerule tanre dare ba ulita ole, kwian me chanu ulita chugagwalla Satanás kle kwian amanu ta gbe biale chie age me no cha ole. Satanás me ma kweri chage, cha me mo chuge ngwadi amage ama me ñage age cha ole,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 agwa cha be ama chuge ngwadi age cha ole, ene kwian ulita me chanuge be chke uñale ulia cha no cha Ñenua ole cha kle age cha Ñenua takalin kare. ¡Chkede gdate ulita, che jogedale siere aini!
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.