João 13

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Jesu kledu blingwage ama chku gdate, Jesu mo ñometralla gitiru junnga modi chegu ñometra mo ngnaru alinske, gire toalla gau bliu mo bonga tangle.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ama chi tku lle gwealege gbu kwian geru jwannga sera ngena sera gligadale gire ama kwian geru jwannga gdaite gdaite sera gligu sera unbatu toalla bliabale mo bonga tangle giti.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ama jo chke Simón-Pedrodi Simón-Pedro sera gligadale gire Simón-Pedro gerudu ama ole:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesu gerudu Simón-Pedro ole:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedro gerudu Jesu ole:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simón-Pedro gerudu:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Simón-Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Uñadu Jesuge chema be ama kete gwadaleda, malen ama gerudu: “Ba gdaite ta me kle trate.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu kwian geru jwannga ulita sera gligu ulita gire Jesu mo ñometralla gitiru gbuni naskuni modi, Jesu toiduni dba blingwage, Jesu gerudu:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ba ulita kle cha kade ba tkanga tangle geruge, kaire ba kle cha kade ba chugagwalla, e ulia, cha ba chugagwalla cha ba tkanga tangle ba kle cha kade kare.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Cha ba tkanga tangle geruge, cha ba chugagwalla, cha ba ulita sera gligu agali, ene kaire ba ulita daba sera gligadale, ba daba na sera gligadale daba na ba sera gligadale, ene ulita. Ba ulita me ñage mo gbe ma kweri daba nage, ba ulita mo ta gbadale diali mo chudaboi ongoru ongoru.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Cha ba chugagwalla, cha mo ta gbu ba ulita chudaboi cha ba ulita sera gligu, ba ulita mo ta gbadale no ene kaire, ba ulita agedale cha agedu kare ba ole.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian lle boanga me ma kweri mo chugagwallage, kwian geru dbanga me ma kweri mo kagangage.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Uñale ba ulitage cha ba chugagwalla agedu mine ba gwa giti, ba agedale ene kaire, ba age ene cha agedu kare nga be suga no no badi diali.
17 Se sabeis essas
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Cha kle geru ai kete ba ulitage ngeru be boige, ene be boi cha ole chuia be chke gire be suge bage kle boi ulita cha gerudu kare, e giti ba ulita be cha gai ulia ma no dare cha Cristo cha Chube Kirolla.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Cha kwian chanu kage cha gerua dbe kwian nage, kwian na bai kwian chanu gai ngwange no, kwian ene me kle kwian chanu alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no agali kare kwian chanu giti. Kwian bai cha gai ngwange no kwian ene me kle cha alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha kaganga gai ngwange no agali kare cha giti.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu ta chegu ta olire tanre Judas-Iscariote giti, Jesu gerudu trate geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita chegu gwage modige, ulita gerudu modige:
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita kle toiba dba blingwage blire ule Jesu ole, kwian geru jwannga gdaite kle Jesu ngena blire geru trage Jesu ole, Jesu no no ama ole,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 kwian geru jwannga ege Simón-Pedro ko ñachugu, Simón-Pedro takalin geru jwannga gdaite e geru kade Jesuge chema giti Jesu kle gerule be age Jesu gerudu kare.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Gire kwian geru jwannga kle Jesu ngena jo ma Jesudige geru kadadale Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu jaindunga:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu gire blike dolla Satanás talla chku Judas-Iscariote tale age ulita Satanás takalin kare. Jesu gerudu Judas-Iscariote ole:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jesu gerudu ene Judas-Iscariote ole gire kwian geru jwannga na ulita kledu blingwage amage me sugedu mineade Jesu kle gerule ene Judas-Iscariote ole.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Uñadu kwian geru jwannga ulitage Judas-Iscariote ama igi gdea mananga, malen ama gweale tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige chui ollade chuia alin gutadale, na tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige ketadale kwian bai me igi molenge.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu ene, gire blike Judas-Iscariote jo siere Jesuge, ngabi ngajrege ama jo siere Jesuge.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 — ausente —
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ba ulita kwian chanu, cha no no ba ole, nege cha mi chege dare ba ole nga dba ai giti, cha gerudu kwian israelita ole kare cha be joge ngwadi kwian israelita me ñage joge, nege kaire cha gerule ba ulita ole ba be cha jinade nate, bage cha mi skwen, cha be joge ngwadi ba me ñage joge nege.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Cha be geru ai jagere kete ba ulitage, ba geru ai gbe gdadi: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare, ulia ba mo ta dbadale ulita no modi daba ole.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ba mo ta dbe no ene ulita modi, kwian na gwage badi age no be chke uñale nate ulia ba kwian chanu ba kwian geru jwannga chage.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole gire Simón-Pedro geru kadu Jesuge:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedro gerudu dare Jesu ole:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu gerudu Pedro ole:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.