Hebreus 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chube geru gbu egdage ngeru kwian ole, geru e kwian ta gbu chke ama agedale giti ulita Chube gwa giti u gerungwa Chube olege nga dba ai giti.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 — ausente —
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 — ausente —
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Glidrega lle ogangwa e kagda gití oro dodaba lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare gdaboke kledu gbaba. Lle oña e jigda gwagda ten giti moge ongoru ongoru glidrega lle ogangwa chegu jiga gwaru. Lle boanga Chube alin oña e giti suge kwiange Chube kle eni kwian ole. Glidrega dodaba lle ogangwa, lle e kagda gití bda guleda bea jo gbaba, ene kwian ulita me chegu jiske Chube gwage. Boidu ene ulita unsuialin, geru tanre kle tragale agwa nege cha me chegekalin gerule lle ulita kledu gbaba u ege alin giti allabi, kaire cha gerudale kwian gerunga Chube ole daba alin u ege giti.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Lle ulita kledu gbaba ene u gerungwa Chube olege gire kwian ulita gerunga Chube ole daba alin kledu joge diali chui gbaite kaire kairege nga bitaitege tangle kada Nga Santo lle ulita boi Chube alin geru kle gbaba kare.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Agwa nga bitabokege tangle kada Nga Santísimo kwian gdaitre alin gerunga Chube ole daba alin ma kweri na ulitage ama alin ñadu joge nga ege. Ama kledu joge nga ege chura kaire kairege bitaitre alin allabi, ama joge chiga nga ege ama bda bea dbadale ule, bda bea ama gbadale glidrega lle ogangwa kagda gití mau alin agali ama agedu me no giti kaire kwian na ulita alin kwian agedu me no giti, kwian agedu gweale me no, amage me sugedu ama kle age me no, e giti ulita kwian gerunga Chube ole bda bea gbu glidrega lle ogangwa kagda gití kwian alin.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 U gerungwa Chube ole kledu nga dba ai giti gire, e suiage tangle kwian agedale ulita Chube geru gbu kare ngeru. Nga ege kwian ngwale me ñadu joge Nga Santísimoge gerule Chube ole mo giti agali ama agedu me no giti. E giti Chube Oña kle che ta gbe ulia e suiale kwian ngwale me ñadu joge gerule agali Chube ole mau giti.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Sugedale chege Jesucristo bebi chke gire kwian gerunga Chube ole daba alin lle ketu Chubege daba alin kare bda guda Chube gwa giti kwian agedu me no giti geru gbaba ngeru gerule kare, e ulita ama agedu e no agwa me ñadu kwian chudaboi chage trate Chube takalin kare, kwian diali chegu agenga me no ama chegu jiske Chube gwa giti.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Che mo ta gbadale tañachuge e giti geru kledu gbaba ngeru ni kle gerule kwian ta giti, agwa kle gerule bligda giti kwian ñage bligda mine gute mine me gute, kaire kle gerule lle gweale jadale giti kaire kle gerule kwian mo gbadale trate mo giti tangle mo glige alin allabi giti. Kwian e kledu age ene sugetidale alin Chube bebi geru jagere Jesucristo giti gbe gire, e ulita tadu gerukalin kwian chui ege kledu age Jesucristo be age giti ulita.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Agwa Jesucristo chku nga dba ai giti age no kwian alin kwian chudaboi, ama mo ketu gwaleda kwian agedu me no giti kwian jwangda siere ji chugege age me no gdale, gire nege Jesucristo kle chege kweri no gerunga Chube ole kwian alin nga ngaña giti. Ama kle nga no no Chubenuge nga ngaña giti gerule Chube ole kwian alin, nga e nga ngaña giti Chubenu, kwian me u dodadu gerungwa Chube ole nga ngaña giti u jo dodaba nga dba ai giti kare, Chube agali nu nga e dodaba no nga ngaña giti.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Jesucristo joni nga no no Chube kle ngwadige nga ngaña giti gire, Jesucristo me jo bda chivo bea ni chbi soli bea dbe ketadale Chubege kwian age me no giti kwian israelita gerunga Chube ole daba alin kledu age kare. Agwa Jesucristo kledu nga dba ai giti gire ama agali mo ketu gwaleda kwian ulita age me no giti bitaitre alin, ene ama bea giti kwian tien gitiru ji chugege age me no gdale chui diali dale alin, ene Jesucristo giti kwian ñage chege no trate me jiske Chube gwa giti diali chui tangle.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Geru kledu gbaba ngeru geru e kwian kledu age ulita geru kledu gbaba kare, kwian israelita gerunga Chube ole daba alin ama ulita chbi ñenua soli guda kaire chivo guda bigire ama bda bea e litu ole jogda solige jo drennga kwian ulita bai agedu me no geru e dollale giti. Kaire ama chbi chebia soli guda chbi soli jaba gugu, ama chbi kugeba tanlla litu ole, gire ama jo chbi soli kugeba tanlla e drennga kwian me kle age geru kle gbaba kare giti. Chbi soli tanlla giti kaire bda bea giti kwian agenga me no kledu chege trate kwian na gwa giti geru kle gbaba kare. Kwian tañachugu kwian chegu trate Chube gwage bda bea giti kaire chbi kugeba tanlla giti, ene kwian ñadu joge u gerungwa Chube olege gerule no Chube giti.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Agwa ulia bda bea kledu kwian gbe trate sugetidale alin e suiale, gire ene ulia che mo ta gbadale suge Jesucristo jokeda giti e ma no bda beage, Jesucristo giti che ta chege trate no ulita Chube gwa giti diali chui tangle. Jesucristo noare trate ni ama agedu me no sidri, Chube Oña Jesucristo kira gbu mo kete gwaleda boi daga ngwale Chube gwa giti kwian ulita alin salengwli unsuialin tangle kwian gerunga Chube ole daba alin bda gweale no no trate guda Chube gwa giti daba na kle age me no giti kare. Jesucristo jokeda che agedu me no giti, che ama gerua gai ulia gire Jesucristo che ta lite no trate che ta chege trate Chube gwa giti che me age me no che agedu ngeru kare. Ene che ñage lle no boi Chube alin toi diali Chube takalin kare, Chube ulia no trate ama ulia Chube gwade kiraske.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Geru ngeru kledu gbaba egdage kwian ole geru e giti kwian chegu jiske diali Chube gwa giti ama agedu me no giti, ama me ñadu tien gitiru diali dale alin ji chugege age me no gdale bda guleda giti ama alin. Agwa Jesucristo mo ketu gwaleda kwian jwanle siere ji chugege age me no gdale gire Jesucristo jokeda giti Chube geru jagere ma kweri kiraske gbu egdage kwian ole. Gire ene kwian bai Chube nu kwian ta gbaba Jesucristo gai ulia, kwian ene tien gitiru ji chugege age me no gdale kaire kwian e be toi no chui tangle diali dale Chube ole, Chube be age no no ama alin Chube nu geruba kare kwian ole.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Agwa Chube gerua jo gbaba ngerutabi che enusulian oña israelita ulita alin unsuialin tangle gire kwian bda gwadaleda ene bda e bea giti kwian chege trate Chube gwa giti sugetidale alin geru kledu gbaba gerule kare.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Unsuialin tangle Moisés Chube gerua gbu chke uñale ulita kwian ulitage kwian toidale mine Chube gwa giti Chube takalin kare. Bigire Moisés gli kadakle hisoponanga tkunga gdaite, ama bda oveja boli dába dabere gau lugu glinanga e gwagdage. Gire ama chbi soli bea gau jogda solige, ama chi ngalán tku be eske gire ama glinanga dodaba bda oveja boli ole ama chugu chiga be eske gire ama be dreunnga kwian ulita giti kaire ama be dreunnga chada Chubenu Moisés nu degaba giti.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Gire Moisés gerudu ene kwian ole: “Sugedale ba ulitage be ai giti Chube geru gbu egdage che ole geru e chegu kiraske, che geru e gbadale gdadi.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Moisés gerudu ene kwian ole gire Moisés kaire agwe bda bea dreunnga u gerungwa Chube ole giti ulita kaire lle ulita kledu u ege gbaba no Chube alin, lle e ulita giti Moisés be dreunnga ene lle ulita chege no trate Chube gwa giti.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Chube Moisés ta gbu unsuialin tangle geru dege kare geru e kledu gbaba gerule ene: Kwian gerunga Chube ole daba alin bda gwaleda gire bda bea e giti kwian e ñage lle tanre gbe trate Chube gwa giti, lle bedre alin giti be me joge dreanlenga dale lle gbagda trate Chube gwa giti. Bda gweale jogedaleda gire Chube gwage bda e beadi ene Chube be kwian agedu me no talla mlienga, Chube mi tañachuge dare kwian agedu me no giti. Geru ngeru kledu gbaba giti sugedale chege lle gweale bea alin allabi giti kwian ñage chege no trate me jiske Chube gwage.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Unsuialin tangle u gerungwa Chube olege lle ulita kle gwa u ege ama giti ulita Moisés bda bea dreunnga, ene bda bea giti ama lle e ulita gbu trate Chube gwa giti sugetidale alin. Agwa lle ma no trate ma kiraske bdage jogedaleda gire ene kwian agenga me no ñage chege no trate Chube gwa giti diali dale alin kaire kwian ñage joge toi Chube ole nga ngaña giti.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Malen Jesucristo mo ketu gwaleda kwian agedu me no giti, ulia Jesucristo ma no trate ma kiraske lle na ulitage, Jesucristo joni nga ngaña giti agali Chube gwa giti chege gerunga Chube ole kwian alin. Ulia Jesucristo me jo gerule Chube ole u gerungwa Chube olege nga dba ai giti dodaba kwian kiralla giti kwian gerunga Chube ole daba alin na ulita agedu kare. Agwa Jesucristo agali joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle diali nga ngaña giti gerule Chube ole kwian ulita ama gerua ganga ulia ka chudaboanga gerule kwian alin Chube ole.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nga dba ai giti kwian israelita gerunga Chube ole daba alin ma kweri na ulitage ama jo u gerungwa Chube olege gerule Chube ole gire ama jo tangle ñometra ura itabangage gwa Nga Santísimoge chura kaire kairege bitaitre alin bda bea dbe jogda solige kaite Chube gwa giti. Kwian gerunga Chube ole daba alin e me jo ama bea agali dbe agwa ama diali bda bea kaitu Chube gwa giti mau giti kaire kwian na giti chura ngle tanrege. Agwa Jesucristo agedu bitaitre alin allabi, me chegu age dare kwian gerunga Chube ole daba alin na ulita agedu kare chura kaire kairege. Jesucristo me agedale dare, ama mo ketu gwaleda bitaitre alin allabi, e chege no diali dale alin kwian ulita alin.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Jesucristo jogedaleda bitangle bda kare kwian alin, ene ama kaire ñadu jogeda gwangea nga dodabage gwaiguda ulita bitangle kwian alin. Agwa Jesucristo jogeda giti me salengwli bda jo gwabada kare. Kwian gerunga Chube ole bda bea ketu Chubege kwian alin me mo bea ketu. Agwa Jesucristo agali mo ketu gwaleda kwian agenga me no ulita giti bitaitre alin, e ma trate bda beage. Jesucristo jokeda giti kwian ñage tien gitiru ji chugege age me no gdale diali dale alin.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Cha gerule ba ole, ulia kwian ulita jogekeda bitaitre alinbi bigire chui be chke Chube gerule ama giti ama jiske o ama me jiske Chube gwa giti.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ai kare Jesucristo jo boabanga daga ngwale ama mo ketu gwaleda bitaitre alin kwian ulita jwannga siere ji chugege age me no gdale. Gire bdagli Jesucristo be chieni, chui ege ama mi jogekeda nakwaite kwian agedu me no giti agwa ama be chieni age no no kwian ulita alin bai nu ama gerua gaba ulia kle ama manade ngwange. Jesucristo be kwian e ulita dbe ule nga ngaña giti toi ama ole ule Chube kle ngwadi diali chui tangle.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.