Hebreus 13

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba ulita Chubenu me ta jogedalenga mo ta dbe no diali daba na ulita ole, ba mo ta dbadale no daba ole ongoru ongoru mo bitallanu kare Jesucristo giti.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Kwian ulita chagengale kle joge chke ba ullage ba mo ta dbadale no kwian e ole, ba kwian e gale ngwange no lle ulita giti me tañachuge me no kwian edi. Ulia me uñale bage kwian e ngwale o kwian e lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle chage basale badi, kwian gweale nu lle boanga Chube alin nga ngaña giti gaba ngwange no mo ullage, ni uñadu amage lle boanga Chube alin kle chage basale, ama tañachugu kwian ama kare kle chage. Malen ma no ba mo ta gbe kwian ulita gai ngwange no mo ullage.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Kaire ba tachkedale diali kwian kle skage giti ba ama chudaboadale. Ba mo ta dbadale tai dage daba kle skagege, ba sugedale moge ba kle ule ama ole skage kare. Ba tañachugadale daba bai boaklenga daga ngwale jere jere giti ba mo ta dbadale olire daba ene giti. Cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale tai dage daba enege, sugedale moge ba kle boi dagale agali ama ole ule kare.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Kaire ba ulita mo jwanba ba mo gadale dage ongoru ongoru, ba toidale trate no ulita mo muira ole kaire muinga mo ñengula ole. Ba onbrenu muirenu me mo chuge ke giti, kwian onbre mo jwanba me chage muinga na ole mo muira kare kaire muinga mo jwanba me chage onbre na ole mo ñengula kare. Age ene kare ulita e me no Chube gwage. Kwian mo jwanba chagedale mo muiranu ole alin allabi kaire muinga mo jwanba chagedale mo ñengula ole alin allabi. Kwian onbrenu muirenu me kle toi Chube takalin kare kle mo chuge ke giti ongoru ongoru muinga na ole onbre na ole, gire kwian age ene giti Chube be ji gbe tirare age me no gdale.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ba me tañachuge diali igi giti alin, me no ba mo ta gbe tañachuge diali ba igi tanre gakalin mau alin. Ba chegedale ta no ole lle mangire batre ba molen ole me tañachuge takalin lle ma ngle ba kle olege. Ulia Chube gerua kle degaba no trate chada giti, Chube gerudu ene:
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Sugedale chege Chube kle diali che ole ule gire che ñage gerule Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Ba tachkedale kwian giti kwian ulita bai ba tku tangle gwangeabi Chube gerua giti. Ba tañachugadale kwian e ba tku tangle ama mo ta gbu mine Chube ole giti kaire ama jokeda mo ta gbe diali Chube ole giti. Ba mo ta gbadale age ulita kwian e mo ta gbu age kare Jesucristo giti, ba Chube gerua Jesucristo giti gadale ulia jumale kwian e Chube gerua Jesucristo giti gau ulia kare.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Uñale chege Jesucristo diali kle age ulita ama kle gerule kare, che ñage mo ta gbe ama gerua gai ulia, ama me mo ta blite nganake, ama kle chege nege tangle salengwli ama kledu chui ngeruge tangle kare, kaire ama be chege diali chui tangle ama mi mo ta blite.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ba me mo chugale ngwadi anblitange geru tanre ngwalege, ba mo ta gbadale kiraske Jesucristo gerua gai gwangerugu, ba me mo ta blitadale joge siere geru uliage. Chube no no che ole kaire ama kle age no diali che alin, malen che ñage kira gai amage toi no ulita ama takalin kare. Ma no che mo ta gbe kiraske tañachuge Jesucristo giti Chube agedu no che alin giti agwa me tañachuge age diali geru kledu gbaba unsuialin tangle che enusulian oña israelita alin bligda giti gerule kare. Geru e bligda giti chegu ngwale, age geru e kle gerule kare me kle che ta gbe trate Chube gwa giti, geru e giti che me kira gai toi no Chube takalin kare.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Jesucristo jokeda kruge che alin che ama gerua ganga gbagda no trate me jiske Chube gwa giti. Kwian bai kaire kle chage tañachuge age diali Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin tangle kle gerule kare alin allabi, kwian e me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia, kwian e me ñage tien gitiru ji chugege age me no gdale chege trate Chube gwa giti age Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Ulia unsuialin tangle kwian gerunga Chube ole daba alin ma kweri na ulitage ama diali jo bda gwabada bea dbe Nga Santísimoge u gerungwa Chube olege chura kaire kairege bitaitre alin Moisés kwian tku tangle age kare. Ama jo bda bea e dbe gwa nga ege ama bda bea e gbu Chube gwa giti nga ege kwian na agenga me no alin kaire mo alin agali, ene bda bea e giti kwian ulita agenga me no chegu trate me jiske Chube gwa giti sugetidale alin. Kwian me ñadu bda samlalla e gute dale, agwa bda e guleda, jaba alin ama jo dbaba diali sugekare nga kwian israelita kledu toi ngwadige gugadale ulita.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 E kare ene kaire Jesucristo jo dbaba nga gballage sugekare una kweri kwian me kledu toi ngwadige, gire eni Jesucristo boidu tanre daga ngwale ama guleda kruge gire ene Jesucristo jokeda giti che agenga me no ulita ama gerua gai ulia che tien gitiru ji chugege age me no gdale, che chege trate Chube gwa giti Jesucristo jokeda giti.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Malen che mo ta gbadale ulia Jesucristo gerua gai kiraske gwangerugu, agwa me mo ta gbe geru unsuialin tangle giti gai mo alin allabi. Che mo ta gbadale biale boi daga ngwale Jesucristo boidu kare, kwian gide chedi Jesucristo gerua giti che me talladale, e giti suge chege che kle mo boange Jesucristo kare che kledale biale ta giti boi dagale Jesucristo giti.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ulia che kle boi daga ngwale Jesucristo gerua gai giti nga dba ai giti agwa sugedale chege nga dba ai giti me kle che Jesucristo gerua gaba alin toingwa chui diali dale agwa nga ma no toingwa kle che alin nga ngaña giti Chube kle ngwadige, nga kweri ege che be toi nga suga no ole chui tangle diali che mo ta gbale chui e manade.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Unsuialin tangle kwian bda ketu gwaleda mo giti Chubege ene Chubedi nga sugadu no kwian bda ketu Chubege giti. Agwa ulia nege tangle Jesucristo agedu che alin giti che me bda ketadale Chubege dare, nege ma no che mo ta dbale diali gerule no Chube ole Jesucristo giti, mo kwira giti che gerudale no Chube ole che mo gatadale no Chube giti diali, e no Chube alin Chube takalin che age ene diali.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Kaire ba ulita me ta jogedalenga mo ta gbe age no diali daba ulita alin daba chudaboi, kaire ba mo ta gbadale lle monu girabate daba na me lle molen ole, age ene daba alin e no no Chube gwage Chube no age ene ole. Age ulita ai kare e salengwli kwian bda ketu Chubege unsuialin tangle kare.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Cha gerule ba ulita Chubenu ole, ba mo chugagwalla ba ta mananga Chube geruadi gadale dage ba agedale ama gerule kare, ama kle ba ulita manade no gerudi diali kle tañachuge ba giti kle ba chudaboi chage no Jesucristo geruage, ama me skwatige mo ta gbe ba tke tangle diali no Chube geruage. Ama kle mo ta gbe ene ama kle ba manade no, uñale amage bdagli ama gerudale Chube ole ama lle bo ulita giti ba ulitaske. Ba kwian ene gadale dage ba chugagwallale, ba agedale ulita ba chugagwalla e gerule kare gire amadi nga be suga noare. Agwa ba me ama gerua gbe gdadi gire ama be chege ta olire ole, kaire Chube mi age no ba alin ba tale chugagwalla e giti, malen ba mo ta gbadale ba chugagwalla gerua gbe gdadi Chube takalin kare.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Cha gerule ba ulita ole, ba ulita gerudale diali Chube ole cha giti. Cha suge moge cha ta kle no trate Chube gwa giti cha me jiske Chube gwage, agwa kaire agwe cha ta chagekalin ta trate ole diali toi no Chube gwa giti age ulita Chube takalin kare, e giti ba gerudale Chube ole diali cha giti.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Kaire cha takalin ba gerule Chube ole Chube cha kageni ba kle ngwadi ene cha ñage jogeni blikare tienda ba ulitadi.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 — ausente —
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Cha bitalla Jesucristo giti, cha gerule ba ole, cha chada ai degu ba alin ulita geru na tanre kle tragale ba ole agwa cha be geru ai alin allabi dege ulita. Cha takalin ba ulita geru ai cha degu gai ngwange ta no ole batenga ulita kaire ba mo kira gbe geru ai cha degu ba alin giti.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Cha takalin chke uñale bage che daballa Jesucristo giti kada Timoteo junlennga siere skagege, ama be chke blike aini cha kle ngwadige gire cha be ama dbe ule kaire basale ba ngwadi.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Kaire ba mo chugagwalla ulita ba tkanga tangle Chube gerua giti kle ba ole ule cha gbi kage no no ama ulita alin, kaire cha gbi kage no no kwian Chubenu ulita alin, cha no ba ulita ole. Kaire che bitalla Jesucristo giti kle toi nga Italiage ama ulita gbi kage ba ulita alin kaire.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Cha takalin Chube age no no ba ulita alin Chube kaire Jesucristo ba ulita manade no.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.