Hebreus 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Uñale chege che enusulian oña e ulita unsuialin tangle mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia age Chube takalin kare, malen che kaire agwe mo ta gbadale ulia Chube ole Chube gai ulia che enusulian oña e agedu kare. Che mo ta gbadale joge siere lle ulita kle che gbe age me noge, che kle age me no ulita che takalin kare che e ulita chugale ngwadi sugekare chege. Kaire lle ulita bai che ta gbe sugekare Chubege me age ulita Chube takalin kare che lle e ulita chugale ngwadi. Ulia che mo ta gbadale kiraske toi diali no Chube takalin kwian amanu toidale kare.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Che mo ta gbadale diali tañachuge Jesucristo giti, Jesucristo amaña kle che ta gbe Chube gai ulia, ama kle che ta gbe suge Chube giti ma ngle, ama kle che chudaboi toi ma no Chube takalin kare. Che tañachugadale diali Jesucristo boidu giti, Jesucristo boidu daga ngwale jokeda kruge ni ama mo talladu mo kete kwian ulita agenga me no giti, ni ama tañachugu mo tale ama be boi ibulla jogekeda kruge giti kwian agenga me no kare. Amage uñadu ulia ama be boi daga ngwale jere jere agwa kaire uñadu amage nga be suga no amadi bdagli ama agedu kwian alin giti, malen ama jagedu boi daga ngwale ulitage me mo talladu. Ama jokeda chkuni gwade, nege ama kle nga ngaña giti toiba dba Chube ngena Chube ko taingwli giti kwian Chugagwalla kweri.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ba mo ta gbadale tañachuge diali Jesucristo boidu daga ngwale giti kwian agenga me no Jesucristo dollale kote. Sugedale bage Jesucristo jagedu boi daga ngwalege ta no ole me skwatigu ni skochiu. Malen ba ulita me ñage Jesucristo talla mlienga, ba me mo chuge ngwadi me Chube gai ulia dare ba kle boi daga ngwaleske, mo ta gbadale Jesucristo kare me skwatige me ta olire ba kle boi giti.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ulia ba mo ta gbu toi Chube takalin kare me age me no kwian na kare gire ba kle boi daga ngwale e giti, agwa ulia ba me mo gwabada kwian Chube dollale kote Jesucristo boidu kare.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 — ausente —
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Che kle boi daga ngwale gire che jagedale ta no ole che kle boi giti me skwatige me skochie. Sugedale chege Chube nu che gaba ama alin ama oliale malen che kle boi daga ngwale giti ama kle che tke tangle toi ma no ama gwa giti ama takalin kare. Cha gerule ulia ba ole, ni kirogwa ñenua gdaite bai no ulia mo kirogwalla ole mi kirogwa ta gbe kirogwa kle age me no giti, kirogwa ñenua me ñage kirogwa chuge ngwadi age ulita kirogwa takalin kare, ama ji gbadale kirogwa giti kirogwa tke tangle age no ñenua takalin kare.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Diali kirogwa ñenua kle ka boi kirogwa amanu ole kirogwa ta gbale kirogwa kle age me no giti, agwa ñenua mi ka boi ene kirogwa na gitiru sugekare ole. Ama me mo tallade kirogwa na gitiru ole kirogwa e kle toi mine. E kare ene sugedale chege Chube kle che ama oliale ta gbe che kle age me no giti ama kle che gbe ji chuge boi daga ngwalege lle gweale giti kirogwa ñenua kle age mo kirogwalla ole kare, e giti chkedale uñale chege che Chubenu ulia Chube no no che ole.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Che ulita kledu soli gire che ñenuanu nga dba ai giti che tku tangle che toidale mine kaire ama ji gbu che giti che agedu me no giti. Ama agedu ene che ole ta no ole che chudaboale gire ene che ama kerua gau dage. ¿Agwa gire mineade che me mo ta gbe Chube che Ñenua nga ngaña giti kerua gai dage age diali ama takalin kare? Ulia Chube ma kweri ma no ma kiraske che ñenuanu nga dba ai gitige, malen che Chube che Ñenua nga ngaña giti gerua gadale dage ama gerua gbe gdadi diali, ene che ñage toi no trate che Ñenua Chube takalin kare, gire ene Chube be che gbe toi no diali chui tangle ama ole ule nga ngaña giti.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Che kledu solibi gire che ñenuanu nga dba ai giti kledu che tke tangle kaire ama ji gbu che giti che agedu me no giti, ama agedu ene che ole che chudaboi, ama tañachugu e no che alin. Agwa ulia Chube che tkanga tangle ma no che ñenuanu nga dba ai gitige, Chube kle ji gweale gbe che giti che age me no giti che chudaboagda, ama takalin che chege no trate ama kare.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ulia mnoare che alin suge no moge ji chuge boi daga ngwalege che age me no giti, che alin e giti che kle chege ta olire ole che kle boi giti. Agwa ulia che geru jwen che kle boi giti che be mo ta blite me age e kare dare, kaire che be toi nga suga no ole age ulita no trate Chube takalin che amanu toidale kare.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ba kle boi tanre daga ngwale ulia agwa ba mo kira kadadale Chubege ene Chube ba kira gbe chui kaire kairege ma ngle, ba mo ta gbadale kiraske Chubege ene ba ñage jage ba kle boi daga ngwalege me skwatige me skochie, ba me mo chugale ngwadi ta olire ole, ba mo ta gbadale nga suga no ole ba kle boi daga ngwaleske.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ba mo ta gbadale ulia kiraske Chube ole, ba mo ta gbadale no trate chui gbaite kaire kairege Chube takalin kare ene ba mi mo ta bliteni joge naskuni age me no Chube dollale ba agedu ngeru kare, agwa ba be chege toi gwangerugu no kiraske ma ngle Chube kirallaske.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ba ulita Chubenu, ba mo ta gbadale diali no daba na ulita ole me kira bate ongoru ongoru mo ole, ba mo ta gbadale joge siere age me noge ene ba toi no no trate Chube gwa giti. Agwa kwian me mo ta gbe joge siere age me noge mo ta gbe age no trate Chube takalin kare, ama me ñage toi ule Chugagwalla Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ba ulita mo talladale ongoru ongoru mo chudaboi toi ulita Chube takalin kare. Ulia me no ba gweale mo ta bliteni age me no Chube dollale gire ene Chube me ñage ba chudaboi, Chube me ñage age no ba alin ama takalin kare. Chube ta ba ulita chudaboakalin, ama takalin ba ulita toi no ule daba ole, malen ba me ñage ni kwian gdaite kle baske chuge ngwadi ba ulita gbe toi me nga suga no ole age gweale me no. Ulia kwian gdaitre alin allabi age me no giti ba ulita ñage chege toi ta me no ole daba na ole kwian e kle toi kare. E chege salengwli gliga gaite gage mliakle chiske kare gire chi e ulita chege gage ulita sugaska kwian tanre ñage oga chi edi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Kaire agwe cha gerule ulia ba onbrenu ba muirenu ole, ni ba gdaite chagedale muinga ole ke giti, ni muinga chage onbre ole ke giti ba me mo jwanba ulia gire, kaire ba Chube gerua Jesucristo giti gadale dage ba me mo gbe age ngwale me no Chube gerua ole Chube gerua ibade. Ba me age kwian unsuialin tangle kada Esaú agedu kare. Esaú me mo talladu Chube gerua giti, Esaú kirogwa onbre kimule, Chube gwa giti ama chegedale ama daballa na ulita chugagwallale ama ñenua taneage ñenua me chege gire. Agwa Esaú me mo talladu, ama geru e gau geru ngwale kare, Esaú kirogwa kimule, agwa bligda gdaitre alin giti ama mo chbadu mo daballage, gire ene ama daballa solire kada Jacob chegu Esaú kimule taneage.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Bage ulita uñale, Esaú bligda gutu ulita ama daballa ketu amage bigire Esaú tadukalin ama ñenua gerule no ama giti Chube gwa giti ama chegeni kirogwa kimule kare, agwa ama ñenua nu gerubabi Esaú daballa solire Jacob giti Chube gwa giti, ama me ñadu gerule no Esaú giti Esaú kaite Chubege kaire agwe. Gire Esaú olidu tanre ama agedu me no kbiale ñenua me ñadu mo ta blite age Esaú tadukalin kare. Geru kle gbaba Esaú giti chke uñale bage, ba me boidale Esaú boidu kare, agwa ba mo ta manadale me mo ta bliteni age me no Chube gerua dollale, ba mo ta gbadale gwangerugu toi no trate Chube takalin kare.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ba ulita ta gerukalin Chube ole gire ba me agedale ba enusulian oña agedu unsuialin tangle kare. Unsuialin tangle Moisés toidu suiale kwian israelita tadu gerukalin Chube ole gire ama ulita jo jwichuga kada Sinaí gdoge dba, jwichuga e giti kwian Chube kerua keruchugu gerule kwian ole, jita kledu gwade tirare ne ngwadi, nga kledu jere dbigu kaire nga kledu gdade tirare ulita, mleuda kaire agwe kledu tiennga tanre. Boi ene giti ulita sugedu kwian israelita ulitage Chube kle jwichuga e giti gerule kwian ole.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Boidu ene jwichuga Sinaíge Chube gerudu ngwadi kwian ole malen Moisés kaire kwachiu tanre, ama gerudu: “Cha kwachie tanre cha jirenga tanre jegwale chru ole.” Moisés gerudu ene kwian ole boidu jwichuga Sinaíge giti.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 — ausente —
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 — ausente —
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Che Chugagwalla Jesucristo gerunga Chube ole che alin ama kaire agwe kle nga ngaña giti Chube ole ule. Jesucristo agedu giti Chube geru jagere ma kiraske kwian jwangda siere ji chugege age me no gdale geru ngeruge gbu egdage kwian ole, Jesucristo chegu geru jagere mauña. Jesucristo mo ketu gwaleda kruge kwian jwanle siere ji chugege age me no gdale gire kwian Jesucristo gerua gai ulia giti kwian chege no trate me jiske Chube gwa giti. Jesucristo bole giti e chegu ma trate kiraske Abel boiduge. Unsuialin tangle Caín mo daballa Abel guda gire Chube Abel jia junnga daballa Caínge, Chube Caín gbu ji chuge tanre agedu me no mo daballa ole giti. Agwa Jesucristo boidu kwian alin kruge giti Chube me kle kwian gbe ji chuge kwian age me no giti Chube Caín gbu ji chuge agedu me no mo daballa ole giti kare. Kwian agedu me no Chube dollale Chube talla mliunga kwian Jesucristo gerua gau giti.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Malen ba mo ta gbadale no Chube gerua Jesucristo giti ole Chube gerule kare ba ole me geru e kagenga ngwale, ba Chube gerua gbadale gdadi diali. Unsuialin tangle kwian israelita che bitalla me jaindu age Chube Moisés ta gbu gerule kare malen kwian e me cheguda sugekare ji chugege. Chube kwian ulita gbu ji chuge tanre daga ngwale kwian me Moisés gerua gbu gdadi gdale. Che ulita nege tangle me mo ta gbe geru Jesucristo giti ngerule kare me geru e gbe gdadi mo alin che geru e kagenga ngwale, che be ji chuge ma tirare daga ngwale che enusulian oña unsuialin tanglege.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Unsuialin tangle Chube gerudu kwian ole jwichuga kada Sinaí giti gire Chube keruage alin allabi nga jwliendu tirare. Agwa kaire agwe nege tangle Chube kle gerule:
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Geru kle gbaba ene Chube be nga gbe jwlien nabitaite, geru e giti suge chege nga ulita jo dodaba gwangeabi be joge jwanba siere, gire Chube be nga no trate jagere gbagateda, nga e be chege diali, nga e mi joge jwanba siere.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Che ulita Chube gerua gau ulia Chube be che gbe toi nga no trate nga ngaña gitige diali chui tangle, nga e ama be kete chege mi joge blitaba ngeru kare, nga e be chege che alin diali toingwa. Malen chedi nga sugadale no diali gerule no Chube kle age no che alin giti kaire che gerudale no Chube giti nga suga no no ole ama gai dage ulia ta no ole ama takalin che ama gai dage kare.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Sugedale chege Chube takalin kwian toi ama kle gerule kare me mo ta bliteni Chube dollale, kwian me jain Chube gerua gai dage toi Chube kle gerule kare gire kwian ene giti Chube ji gbe tirare kwian me kle toi Chube takalin kare giti. Chube kiralla salengwli jita kare, jita tirare kle lle ulita gbe kuge, e kare ene Chube be kwian me ama gerua gbe gdadi gbe ji chuge tirare ulita, malen che Chube gerua uñe che mo ta gbadale gwangerugu Chube gerua gbe gdadi diali age ama gerua kle gbaba gerule kare.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.