Gálatas 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha daballa cha ibotea Chubenu, cha gerule ba ulita ole, chke uñale bage daba gweale Chubenu kle age gweale me no, ba ulita bai kaire kle mo ta gbe Chube Oñage age Chube takalin kare, ba ene ulita gerudale daba e ole ta no giti, ba ama chudaboadale joge siere ama kle age me noge, ene ama joge naskuni age Chube takalin kare. Ba ulita bai kaire mo ta gbe daba chudaboi ene, ba ta sugedale mo giti ba ñage age me no ene kaire, malen ba gerudale ta giti ama ole.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Ba kwian Chubenu ulitaske daba gweale boi daga ngwale daba gweale mo ta gbakalin age me no, ba ulita bai kaire kle chage no Chube ole trate ba mo ta gbadale diali daba chudaboi ongoru ongoru ta no giti, ba age ene ba kle ta dbe no daba na ole Cristo geru gbu kwian ulita alin kare.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Kwian gweale tañachuge ama ma kweri me ñage daba kle boi daga ngwale chudaboi me ñage daba kle mo ta gbakalin age me no chudaboi, kwian ene me kle tañachuge trate, ama kle mo anblite agali, ama me ma kweri daba nage, Chube gwage ni kwian gdaite ma kweri daba nage.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Ma no kwian ulita mo ta gbe tañachuge trate ulia mo giti, ene chke uñale kle mo ta gbe age no o me kle mo ta gbe age no, me tañachugale ama kle age ma no daba nage o me. Suge amage ulia ama kle age no ulita gire nga be suga no amadi mo tale e giti.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Uñale Chubege kwian ulita talla mine, malen kwian ulita gdaite gdaite mo ta gbadale chage age no Chube takalin kare.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Kwian kle daba tke tangle Chube geruage, daba ulita bai kaire Chube gerua jwannga kwian tkanga tanglege, geru jwannga mo tkanga tangle chudaboadale no lle toigda ulita giti, ene kwian tkanga tangle ñage toi no ñage daba tke tangle dare.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Cha takalin geru ai suge trate ulia ba ulitage, ni kwian gdaite ñage tañachuge ama kle age skwlenre me no Chube me tallade e giti, tañachuge Chubege me uñale ama kle age giti, agwa me kle Chube anblite ulia, kwian ene kle mo anblite naskuni, Chubege kwian talla ulita uñale, Chube gwage kwian kle age ulitadi. Kwian age no Chube gwa giti nga dba ai giti, Chube be age no ama alin bdagli. Kwian age me no Chube gwa giti nga dba ai giti, Chube be ji gbe ama alin bdagli.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Kwian bai kaire mo ta gbe age me no diali ama takalin kare, bdagli kwian ene be boi daga ngwale be chege sugekare Chubege diali. Agwa kwian bai kaire mo ta gbe age no diali Chube Oña takalin kare, kwian ene be toi no diali chui tangle Chube ole.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Malen che ulita me skwatigedale age diali no ulita Chube takalin kare, che chege ta ene kare molen diali, bdagli Chube be age no no che alin, ene be suge trate ulita chege che agedu no Chube takalin kare che me agedu ngwale.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Uñale chege che age no Chube takalin kare che me kle age ngwale, malen noare diali che ñage kare che mo ta gbadale age no kwian ulita alin kwian ulita chudaboi, che me ta jogedalenga age no daba Chubenu alin diali, che daba Chubenu Jesucristo giti chudaboadale ngeru kwian na ulitage.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Chada gwagwa kweri kweri ai ba batenga, chada ai cha kle dege agali mo kodi ba ulita alin, cha agali geru ai bdagli dege chada giti ba alin.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Cha gerule trate trate ba ulita ole kwian giti bai kle ba gbe mo kwara sidri tkangenga, ene ama gerule ba ole ba Chubenu. Ama ta chegekalin no kwian na ulita gwa giti malen ama age ene, ene kwian me chage ama nate age me no ama ole, ama me takalin kwian age me no ama ole gerule Cristo agedu kruge giti alin. Kwian ene me gerule daba na ole kwian Cristo alin gai ulia chege Chubenu, ama kennga gerule Cristo giti daba na ole kwian na ngeru.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kwian israelita kle gerule ba ole ba mo kwara sidri tkadalenga, kwian e amaña ni ñage age no ulita Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kwian israelita ulita alin gerule kare, kwian ene me kle tañachuge no, ama takalin ba age ama gerule kare, ene ama ñage gerule no mo bitalla ole mo giti, ama gerule ene mo giti: “Cha agedu no no, cha kwian me israelita ngle gbu mo kwara sidri tkangenga che ulita kle age kare, nege ama chege che ole.”
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Kwian e gerule ene no mo giti kwian na ole ama kle age giti, agwa cha me tañachuge ene, cha alin me no gerule mo giti daba na ole cha agedu giti. Cha ta gerukalin no kwian na ole che Chugagwalla Jesucristo agedu kruge alin giti, Jesucristo jokeda kruge cha alin, e giti Jesucristo cha ta ngeru ulita blitu, ene cha ta e ulita chugu ngwadi, nege cha me tañachuge dare cha tañachugu ngeru kare, suge chage Cristo alin giti cha Chubenu cha age Chube takalin kare, nege cha me age cha takalin kare.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Che me tañachugadale mo kwara sidri tkangenga o me mo kwara sidri tkangenga, e giti che me tañachugadale, e ngwale, e me che ta blite joge siere age me noge Chube gwage, Cristo alin giti Chube Oña che ta jagere gbe, ene che ta me nge kare.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Kwian ulita bai kaire kle mo ta gbe Jesucristo alin gai ulia kle mo ta gbe chage Jesucristo takalin kare, kwian ene kwian Chubenu ulia Jesucristo giti, cha takalin Chube kwian ene ulita ta gbe suga no kaire Chube tai dage ama ulitage.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ba ulita nga Galaciamu, ba gweale kle joge siere geru ulia Jesucristo gitige, ba kle age ene ba kle cha ta gbe olire tanre ba kle cha ta gbe tañachuge tanre ba giti, nege gwangerugu cha me takalin ni ba gdaite age ene dare. Cha batré Jesucristo giti tanea kle cha jegwale, e giti ñage suge ba ulitage cha no Jesucristo ole cha ama gai ulia cha lle boanga no ama alin.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Cha daballa cha ibotea ulita Cristo giti Chubenu, cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no no ba ulita alin. Ene nobi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.