Efésios 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha gerule ba ole, ba kirogwa ulita muirenu onbrenu, ba mo ñenua mo chebia gadale dage diali, ba agedale ba ñenua ba chebia gerule kare Chube gerua degaba gerule kare. Ba age ene, e no trate ba Chugagwalla Chube gwa giti.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 — ausente —
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 — ausente —
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Ba kirogwa ñenua kirogwa chebia, ba me ñage ka boi ngwale mo kirogwalla ole kirogwa ta gbe skochie ngwale, kirogwa kle age giti gweale me no, ba ama chudaboadale ta no giti ba ama ta gbadale ama toidale mine Chube takalin kare kaire ba ama tkadale tangle geru ulia giti.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Ba ulita lle boanga ba chugagwalla alin, ba mo chugagwalla gadale dage kaire ba mo ta gbadale lle boi ulita ta no giti ama ba gbe lle boi kare. Ba agedale ene ulita salengwli ba lle boi Cristo alin kare ba kle ama gai dage kare.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Ba me mo gbadale lle boi no ba chugagwalla kle ba ole ule alin allabi gire, ene ba chugagwalla ñage gerule no ba giti, ba me tañachugadale ene. Ba chugagwalla kle ba ole gwage badi, ba lle boadale no mo chugagwalla alin, ene kaire ba chugagwalla me kle ba ole gwage badi, ba lle boadale no gballa mo chugagwalla alin ama kle gwage badi kare. Ba agedale ulita salengwli ba lle boi Cristo alin kare ta no giti Chube takalin ba age kare.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 — ausente —
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 — ausente —
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Ba ulita kwian lle boanga chugagwalla, ba taidale dage kwian lle boanga ba alinge, ba me ñage gerule me no ama ole ama oña gbe boi daga ngwale. Ba kwian chugagwalla, chkedale uñale bage kaire lle boangage Chube gwa giti ba ulita salengwli, kwian lle boanga ba alin Cristo ama Chugagwalla kaire Cristo ba Chugagwalla, Chube gwa giti ba ulita salengwli. Malen ba me kwian lle boanga ba alin gbe boi daga ngwale.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Nege cha gerule ba ulita ole ba Cristo gerua gaba ba ulita Chubenu, ba ulita che Chugagwalla Chube kiralla gadale mo kira gbagda che dolla Satanás ngeru.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Che dolla Satanás me takalin ba chage no Chube takalin kare malen ama kle mo chuge ba ole ba gbagda age me no. Che dolla Satanás kle age ene ba ole malen ba mo ta gbadale ngle kiraske Chube geruadi ene ba kle biale Chube kirallaske dolla Satanás ngeru, ene dolla me ñage kirachke badi ba gbe age me no Chube dollale. E salengwli guardia donga nga Romamu kle mo gbe biale no trate dole ama dolla ole kare, ama kle mo ngama tke lle mno giti kle lle dogda gai mo kote kira batagda, ene ama me lentige ama ñage kirachke ama dolladi. Ba mo ta gbadale biale kiraske Chube geruadi dolla Satanás ngeru salengwli guardia donga nga Romamu kle mo gbe biale mo ngama tke kare dole gire.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Che Cristo gerua ganga me kle dole kwian che kare salengwli ole, agwa che kle dole dolla Satanás ole kaire dolla na tanre me no ulita kle chage nga ulitage nga dba ai giti kaire nga ngaña ngwalege, ama lle boanga mo chugagwalla Satanás alin ama Satanás chudaboangalla, ama ulita ole che mo ta gbale dole dolla ole.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Ba mo ta gbadale ngle kiraske Chube gerua ole ene ba kle mo ta gbaba kirallaske dole dolla Satanás ole, ene dolla Satanás mo chuge ba ole gweale, Chube kiralla giti ba ñage kirachke dolladi ba ñage chege kiraske Chube kiralla giti. E salengwli guardia donga kle mo gbe biale ama dollale ngwange kare, guardia donga kle mo ngama tke lle mno giti dole ama dolla ole, ama mi mo chuge ngwadi dolla kirachke amadi.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Ba mo ta gbadale kiraske dolla Satanás ngeru salengwli guardia donga kle mo gbe biale dole kare:
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Guardia donga kle lle tke mo serage chagegda ene kle biale dole, e kare ene ba kledale biale joge Chube gerua Jesucristo giti trage kwian na ole ama ta gbe nga suga no ole, ene dolla Satanás me ñage age ba ole Chube gerua kle ba tale, e ba ta gbe chege kiraske.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Guardia donga kle lle mno kweri gai mo kote gbe mo ngnagu, ene ama dolla jrogli mlie ama giti, jrogli me ñage joge ama udaske. E kare ene diali ba mo ta gbadale trate Chube ole ama gai ulia kiraske diali, ene Chube be ba manade no, dolla Satanás me ñage mo chuge ba ole ba gbale age me no, ene ba me mo ta dbe kennga dolla Satanádi, ene ba ta chege kiraske kira batale dolla Satanás ole.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Guardia donga kle lle gbe mo chugage ene ama mi lentige chugage, e kare ene ba Cristo gerua gai mo jwangda siere ji chugege age me no gdale, ene chke uñale bage ulia dolla Satanás me ñage kirachke badi, ene ba chege kiraske dolla Satanás me kirachke badi.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Ba ulita Chubenu mo ta gbadale gerule Chube ole diali Chube Oña kle ba ta gbe gerule kare lle ulita kle boi giti ba kira kade Chubege ene ba me age me no Chube dollale dolla Satanás takalin kare. Ba kledale ta giti me skwatige gerule Chube ole, ba mo ta gbe gwangerugu gerule diali Chube ole kwian na ulita Cristo gerua gaba giti.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Kaire agwe ba gerudale Chube ole cha giti Chube cha ta gbe gerule trate kwian ole Cristo giti, kaire ama cha ta gbe gerule no trate ama kirallaske kwian ole me kennga gerule kwian ole, ene cha giti kwian ulita israelita kaire me israelita ñage geru Cristo giti keruchuge ñage geru Cristo giti gai ulia, ene ama ñage chege no salengwli kwaitre alin Chube gwa giti.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Chube cha kagu nga ulitage ama gerua e kete kwian ulitage, geru e kete kwiange giti cha tkere skage, cha takalin ba gerule Chube ole cha giti diali ene cha me ta kennga gerule Cristo gerua giti kwiange aini cha kle skage ngwadi.
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Cha kle chada ai kage ba alin Tíquico ole, cha no ama ole ama che daballa Jesucristo giti ama cha chudaboanga no Chube gerua Jesucristo giti dbanga kwian nage. Ama ole cha kle chada ai kage ba alin kaire ama be geru ulita trage ba ole cha giti cha kle boi giti ulita nga ainige.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 Cha takalin chke uñale ba ulitage cha ulita kle boi giti nga ainige malen cha kle Tíquico kage ba ngwadi, ene ama ñage geru trage ba ole kaire ñage ba ta gbe chege kiraske ene ba me chegedale tañachuge tanre cha kle boi giti.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha takalin Chube ba ta gbe nga suga no ole kaire ama ba ta gbe chege chage gwangerugu Jesucristo gerua ai gai diali mo tale ene ba toi no nga suga no ole ongoru ongoru daba ulita Jesucristo gerua gaba ole.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Cha takalin Chube age no no ba ulita alin ba bai nu mo ta gbaba no diali Jesucristo che Chugagwalla ole.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.