Colossenses 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 Cha takalin chke uñale ba ulitage cha kle mo ta gbe kiraske ulia gwangerugu ba chudaboi Cristo gerua giti ba ulita ta gbe ma no geru ege. Cha me kle tañachuge cha kle boi daga ngwale giti Cristo gerua dbe gdale, cha me mo tallade e giti agwa cha mo ta gbe ba ulita Chubenu una Colosamu chudaboi kaire kwian Chubenu una Laodiceamu chudaboi kaire kwian Chubenu nga na ulitamu chudaboi. Ulia cha me ba ulita uñe agwa cha kle mo ta gbe kiraske ba chudaboi Cristo gerua giti.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Cha kle mo ta gbe ba kwian Chubenu ulita chudaboi Cristo gerua giti ba ulita kira gbagda mo ta gbe gwangerugu nga suga no ole Cristo gerua giti, kaire cha takalin Chube nga suga no kete bage ba ta gbe ule ulita salengwli ulita mo chudaboi ongoru ongoru ta no ole geru giti. Cha takalin Chube ba ulita ta gbe suge no trate ulita Cristo giti Chube kle age no ba alin ba ulita kwian me israelita alin. Unsuialin tangle geru e me chku uñale kwiange agwa nege tangle geru Cristo giti kle chke uñale kwian ulitage bai Cristo gerua gai ulia.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Cristo alin allabi ñage ba ta gbe ulia ulia Chube talla ulia trate giti, ama alin allabi ñage Chube gerua ulia gbe suge ulita ba tale.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Cha kle geru ai kete bage ene ñage chke uñale bage kwian gweale ñage gerule ba ole Chube giti ba tañachuge ama kle gerule ulia ba ole Chube giti, agwa ama me kle gerule ulia ama kle ba anblite ngwale kle sole ba ole. Cha me takalin kwian ba anblite ngwale geru ngwaledige malen cha kle geru ai kete bage gwangerutabi.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ulia cha me kle ba ole ule llani ba kle ngwadi agwa chage suge mo tale cha kle ba ole llani kare. Nga suga no chadi ba kle toi no modi ulita kaire ba ulita kle mo ta gbe kiraske Cristo gerua gai ulia gwangerugu.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 — ausente —
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Ba kledale ta giti kwian na me kle chage geru ulia olege, kwian ene ba anblitakalin geru ngwalege, ba me kwian geru ngwale trage keruchuge. Geru ngwale e kwian ngwale nga dba ai giti kle daba tke tangle giti geru e me Chube gerua Cristo giti ulia, geru e ngwale kwian kle tañachuge kare kle age mau tale mo chugale, ama takalin ba geru ulia Cristo giti chuge ngwadi, malen ama chie geru e ngwale trage baske ba anblitagda ngwale. Ba Chubenu ulia mo ta gbadale me mo anblitange geru e ngwalege.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ba me geru e gai ulia kwian geru ngwale dbangage, e me Chube gerua ulia. Cristo giti alin allabi ba ñage Chube gerua ulia uñe. Cristo amaña ulia Chube, Chube talla ulita kle Cristo tale, Cristo klebi Chube ole, Chube Cristo kagu nga dba ai giti, ene Chube chku agali nga dba ai giti kwianske kwian kare, Cristo amaña Chube.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Kwian ulita kle mo gbe daba chugagwallale nga dba ai giti, Cristo ma kiraske kwian e ulitage, kaire Cristo ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage kaire Cristo ma kiraske che dolla Satanáge kaire ma kiraske che dolla chudaboangalla ulitage. Ba Cristo gaubi ulia malen Chube Oña kle ba tale diali, ba Chubenu, Chube kle ba ole diali ba ta gbe kiraske ama takalin kare.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Ba Cristo gaubi ulia, e suiagebi Cristo ba ta blitu ba agedu me no ngeruge, ene chui ege dare gwangerugu ba tadu agekalin diali no Chube takalin kare, ba me tadu agekalin me no ngeru kare. Unsuialin tangle Chube kwian israelita gbu kirogwa onbre soli kwara tkenga sidri jwennga kirogwage, kwian israelita agedu ene agali Chube ama gbu age kare, kwara jwennga giti kwian israelita chegu egdage Chube alin, ene sugedu kwian nage ulita kwian israelita e Chubenu. Ba me agedu kwian israelita agedu kare mo ta gbagda no trate Chube gwa giti agwa nege tangle ba Jesucristo gerua gau ulia gire Cristo ba ta blitu Chube ole ama ta me no jun siere bage, gire ta me no jun siere giti Chube agali ba gbu egdage mau alin, ene ba chegu Chubenu.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Ba Cristo gerua gau ulia, ba mo ta gbu suge ulia Chube ñadu Cristo gbeni gwade mo kiralla giti gire ba mo ñeangu chiske, e salengwli ba jokeda ule Cristo ole ba jaba ogle ule ama jaba ole kare, e gerule ba age me no talla ulita chugu ngwadi ba me kle mo ta dbe toi dare age me no ba agedu ngeru kare. Ba chku ngaña chigage, e salengwli ba jaba chkuni gwade Chube kiralla giti ule Cristo ole kare, ene kaire ba me kle toi ngeru kare, ba kle toi Chube kiralla giti Chube takalin kare.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ngeru tangle ba bebi Chube gerua Cristo giti gai ulia, Cristo bebi ba ta blite bebi ta me no jwen siere bage gire ba kledu sugekare Chubege age me no Chube dollale ba tadukalin kare, malen ba chegu salengwli kwian jogebakeda kare Chube gwa giti ba agedu me no gdale. Agwa ba Cristo gerua gau, e giti Chube ba ta blitu ama ba jun siere ji chugege agedu me no gdale, ene Cristo giti ba ñage toi nga suga no ole diali nga dba ai giti kaire ba be ñage toi chui tangle nga ngaña giti Chube ole. Ulia Cristo giti che agedu me no ulita Chube talla e mliunga, che ta chegu no trate Chube gwa giti.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ngeru che ulita bebi Cristo gerua gai ulia gire che ulita agedu tanre me no Chube dollale che me agedu Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, che chegu jiske tanre diali Chube gwa giti. Agwa Cristo jokeda kruge giti che ama gai ulia gire Chube kle che ta blite che me chege jiske dare Chube gwa giti, che chege trate Chube takalin kare.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Cristo jokeda kruge chkuni gwade giti Chube che dolla Satanás kaire dolla Satanás chudaboangalla ulita gwa gbu modige Chube ma kiraske dolla Satanáge. Chube kirachku Satanádi kaire Satanás chudaboangalla ulitadi kwian ulita gwa giti Cristo chkuni gwade gire, Chube me Satanás jigu kira molen ngle Satanás me kweri Chube kare, Chube kiralla chegu ma kweri kiraske dolla Satanáge.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Cha gerule ulia ba ole, sugedale bage Cristo ma kweri lle ulitage ama ba Chugagwalla, malen e giti ba me mo anblitange geru ngwalege. Kwian gweale gerule ba ole ba me ñage lle gweale jadale jai kaire bligda gweale gutadale ba me ñage gute, ama kle gerule ba e gute kaire lle gweale e jai gire ba me chege Chubenu dale ba me kle age no Chube gwa giti. Kwian gerule ene ba ole, gire ba me kwian gerua e gbe gdadi. Kaire agwe kwian gerule ba ole ba me kle chui gweale ollade chura kaire kairege kwian israelita kle age kare, kaire ba me kle dai bda chuia ollade kaire ba me kle undege chui undege chuiage kwian israelita kle age kare, ba me kle age ene ulita gire kwian kle gerule ba ole ba me kle age no Chube gwa giti ba kle age Chube dollale. Ama gerule ene ba ole, ba me ama gerua tallade, ama kle gerule ba ole geru ngwale giti.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Geru ai kare kledu gbaba sugetidale alin kwian israelita alin unsuialin tangle Cristo bebi chie gire, geru ai unsuialin tangle giti sugedu kwian israelitage sidri Chube tadukalin ama toi mine ne suiage Chube gwa giti, me sugedu amage trate ulita Chube mine kaire Chube takalin mine ama alin, agwa Cristo chku nga dba ai giti gire Cristo geru gbu kwiange diali dale alin, ene Cristo giti ñage suge trate kwiange Chube takalin kwian tañachuge mine kwian toi mine ama gwa giti, Cristo alin giti ñage suge trate kwiange Chube talla mine.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ba Cristo gerua gaba ulia malen ba me mo chuge ngwadi kwian ba gbe tañachuge ba me age ama kle age kare gire ene ba me Chubenu ulia. Kwian e kle mo gbe tangle daba nadi ama kle mo sobade ngwale daba nadi, ama kle lle boanga Chube alin nga ngaña giti gai dage mo chugagwallale salengwli Chube kare. Kwian ngwale e kle gerule ama kle gwage lle gwealedige kwian na me gwagebadige, ama gerule lle e kle meñe amage gbire, gire e giti ama kle suge moge ma kweri daba nage, agwa ama kle gerule ngwale mau tale alin, ama me Chubenu ulia. Malen ama kle gerule giti ba me geru e tallade, geru e ngwale me ulia.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Kwian e me kle Cristo gai ulia mo Chugagwallale malen ama kle gerule ngwale mau tale alin. Agwa ba nu Cristo gerua gaba ulia ba mo chugale ngwadi Cristo ba ta gbe no trate ule kwaitre alin daba na Chubenu ole geru ulia giti ene ba be ñage chege no Chube gwa giti Chube takalin kare. Ba ulita Cristo gerua ganga ulia ba Cristo jegwalenu kare, Cristo ba ulita Chugagwalla, Cristo kle ba ulita kira gbe toi ma no chui kaire kairege Chube takalin kare.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 — ausente —
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 — ausente —
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Geru e kwian kle gerule giti e ulita ngwale, e kwian gerua me Chube gerua ulia. Kwian kle gerule ba me ñage bligda gweale gute gire ¿mineade? Ulia Chube bligda ulita jigu gutadale, bligda lle ngwale kare sugetidale alin, che bligda gute gire che na jwandale gutadale bligda me jage sbali dale. Kwian e kle gerule lle ngwale giti mau tale alin allabi, geru e ngwale ulita.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Kwian kle ba ta gbe me bligda gweale gute kaire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gai dage mo chugagwallale salengwli Chube kare, kwian kle gerule ene ba ole ama kle tañachuge age ene giti ama kle chege no trate Chube gwa giti. Kaire kwian na gwage kwian kle age e karedi kwian na tañachuge ama giti ene: “Kwian e kle age no ulia Chube takalin kare.” Kwian kle gwage kwian edi kle tañachuge ene agwa me ulia. Ngwale kwian e kle mo boi jere jere mo tke bage bligdage. Kwian e kle daba na gwa gbe modi ngwale ama kle age giti, ama kle mo sobade daba nadi ama kle age giti. Ama kle age e giti ama me ñage mo ta blite Chube ole ama ta diali me no, ama diali ta agekalin me no. Ba me ñage kwian ene gerua gbe gdadi dale.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.