Colossenses 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Nge jondege ba geru ulia Jesucristo giti keruchugu, geru e sugedu bage ba geru e gau ulia, e giti ba be tien gitiru ji chugege agedu me no gdale kaire ba ñage toi no diali chui tangle nga ngaña giti Chube ole. Ba geru e no gau ulia mo tale, geru e ba ta gbe suge bdagli nga ngaña giti Chube be age no ba alin, malen e giti ba ta dbe no diali daba na Chubenu ole kaire ba kle mo ta gbe ulia ulia geru no Jesucristo giti gai ulia gwangerugu.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Geru Jesucristo giti jo ketaba bage ba geru e gau, geru e ba ta blitu, geru e amaña kle chage nga ulitage kle kwian tanre ta blite Chube ole, geru e kle kwian tanre ta gbe ma ngle diali salengwli geru e kle ba ulita ta gbe kare. Ba ulita geru Jesucristo giti keruchugu gerule Chube talla no che ole giti, chku uñale ba ulitage Chube talla no Jesucristo giti che ole geru e ulia, gire ba geru e gau.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Che daballa no Jesucristo giti kada Epafras ama kle lle boi ule cha ole Jesucristo gerua dbe kwian nage, ama geru Jesucristo giti du ngerutabi baske, ama giti ba Jesucristo gerua gau ulia, kaire Epafras amaña kle ba chudaboi kle ba ta gbe gwangerugu Jesucristo geruadi, ama lle boanga no Jesucristo alin ba ulitaske.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Epafras chku aini cha ngwadi geru ba ulita giti dbe, ama gerudu cha ole ba ulita kle mo ta dbe no daba Chubenu ole Chube Oña kle ba ulita ta gbe toi kare no modi ongoru ongoru geru Jesucristo gitidi.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Geru chku uñale chage ene ba ulita giti, chui ege gwangerugu cha gerule diali Chube ole ba ulita giti, cha takalin Chube ba ulita ta gbe suge no trate ama takalin mine ba alin, kaire cha takalin Chube ba ta gbe suge ma ngle Jesucristo gerua giti, ene chke uñale bage ba toidale mine no Chube takalin kare.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Cha takalin Chube ba ta gbe suge no ene, ene ba be ñage toi no kwian na gwa giti ba Chugagwalla Jesucristo takalin kwian amanu toi kare, ba toi no ene gire Chubedi nga be suga noare, ba ulita kle age ama takalin kare. Chube ba ta gbe toi ama takalin kare ene ba be age no daba na ulita alin lle ulita giti diali kaire ba be Chube uñe ma no chui kaire kairege ba ta be chke ma ngle Chubedi.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Chube kiraske tanre, ama ñage age ulita mo kiralla giti ba ulita alin, malen cha gerule diali ama ole ama ba ulita kira gbe ngle ba kle boi daga ngwaleske ene ba be ñage jage ta no ole ba be ñage mo ta gbe chage gwangerugu kiraske me mo tallade me skwatige ba kle boi daga ngwaleske, ene ba ñage mo ta gbe diali nga suga no ole Chube kirallaske.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Ba diali gerudale no Chube che Ñenua ole Chube agedu no ba alin giti ene: “Chube, noare ba kle age no cha alin diali, cha gerule no ba giti, ba Chube ulia kweri kiraske. Ene nobi Chube.” Ba gerudale ene diali Chube ole nga suga no ole mo tale. Ulia Chube agedu no no ba ulita alin, Chube ba ta gbu Jesucristo gerua gai ulia, Jesucristo giti Chube ba gbu biale no trate toi bdagli Chube ole nga ngaña giti ule kwian na ulita Chubenu ole. Nga ngaña giti Chube be age no no ba ulita alin.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 — ausente —
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 — ausente —
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Cristo Chube Kirolla amaña ulia Chube, Chubedi kwian me ñage ten agwa kwian ñadu ten Cristodi Chube Cristo kagu kwian kare toi kwianske nga dba ai giti, gire ene Cristo giti kwian ulitage ñage chke uñale Chube mine, Cristo Chube kaite nate kwiange. Cristo Chube Kirolla gdaitre alin allabi, lle ulita bebi dodale gire Cristo klebi enebi gwangeabi.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Cristo giti Chube lle ulita dodadu lle ulita che ñage tendi nga dba ai giti kaire lle ulita che me ñage tendi nga ngaña giti Chube lle dodadu ulita Cristo giti. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti, Chube ama dodadu no ulita, Chube kira ketu amage lle boi Chube alin che me ñage ten amadi. Chube lle ulita dodadu Cristo giti kaire lle ulita e Chube nu dodaba Chube jigu Cristo kote, ene Cristo chege lle ulita mauñale, Cristo ma kweri ma kiraske lle e ulitage, Cristo ma kweri che dolla Satanáge kaire dolla na ulita Satanás chudaboangallage.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Chube bebi lle ulita dodade gire Cristo klebi enebi Chube ole, chui tangle diali Cristo kle nga ulita lle ulita manade mo kiralla giti.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Lle ulita Chube dodadu Cristo chegu lle e mauñale ulita, ene kaire Cristo kwian ulita Chube gerua Cristo giti ganga ulia Chugagwalla kweri. Cristo kle che kwian ulita ama gerua gaba ta gbe age, che chege Cristo jegwalenu kare ulita, Cristo che ulita ta gbe age Cristo takalin kare ama che Chugagwalla. Kaire Cristo Chube Kirolla gdaitre alin jokeda, Chube ama jaba gbuni gwade toidale chui tangle me jogekedani dare, ama boidu ene ngerutabi kwian ulitage, ene kaire kwian ulita jogeda be chkeni gwadeni ama kare. Chube agedu ene Cristo ole ene Cristo chegu lle ulita Chugagwallale ma kweri kwian ulitage kaire lle ulitage.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Chube talla ulita kle Cristo tale, Cristo kiraske ulita salengwli Chube kare, Chube Cristo kagu nga dba ai giti kwian kare toi kwianske gire ene chegu salengwli ulita Chube agali kledu kwianske kare.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Nga dba ai giti nga ngaña giti Chube tadu kwian ulita kaire lle na ulita gbeni no naskuni ama ole Cristo giti, malen ama Cristo kagu toi kwianske gerule kwian ole kwian ñage Chube uñe no Cristo giti. Cristo jokeda kruge, Cristo jokeda giti kwian bai Cristo gai ulia Chube kwian e gai mo skatemanallale salengwli Chube kwian dodadu gwangea kare Chube chegu kwian e ole diali ule kare, ene Cristo giti kwian ulita chegeni Chubenu.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Ba bebi Cristo gerua gai ulia gire ba kledu mo tke dole Chube ole, ba tale ba kledu tañachuge me no age me no diali Chube dollale, e giti ba chegu sugekare Chubege ni ba Chube uñu sidri.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Agwa nege tangle ba Chube uñe ba Cristo gerua gaba giti. Cristo boidu daga ngwale kwian kare jokeda kwian kare malen ba Cristo gerua gau giti Chube ba gbu no trate mo skatemanallale, ene ba ñage chege no trate ama gwa giti me ta ngeru kare me no ni ba chege jiske sidri lle gweale giti Chube gwa giti.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ba ta chegekalin diali Chube ole mo tale Chube skatemanallale, ba mo ta gbadale gwangerugu Cristo gerua gai jumale mo tale diali ni joge siere geru ege. Ba tañachugadale diali Chube be age bdagli ba alin giti. Chube gerua Cristo giti jo ketaba bage ba geru e gau ulia, geru sugedu bage chui bdagli Chube be age no ba alin. Geru ai amaña Cristo giti jo ketaba kwian nga na ulitamuge nga dba ai giti, geru ai amaña cha Pablo kle kwian tke tangle giti.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Geru Cristo giti cha kle dbe kwiange, e gdale cha kle boi daga ngwale Cristo gerudu gwangeabi kwian ama gerua ganga be boi kare. Agwa kaire chadi nga suga no cha kle boi daga ngwale giti ba ulita Cristo gerua ganga ulia alin. Chage suge cha kle mo boange daga ngwale Cristo gerua gdale Cristo bole kare che ulita ama gerua ganga alin, ene che ulita ñage chege ama jegwalenu kare kwaitre alin.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Chube cha gbu daba Chubenu ulita chudaboi, ama cha gbu Chube gerua ulita Cristo giti trennga ba ulita me kwian israelitage, geru e Chubenu no ba alin.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 — ausente —
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 — ausente —
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Geru ai amaña Cristo giti cha kle chage dbe kwian ulitaske kwian ulita tke tangle Cristo gerua ulia giti Chube kirallaske kaire cha kle kwian ta gbe ama toidale mine Chube gwa giti, cha kle geru kete ene kwiange ene chui bdaglige Chube gwa giti kwian ulita Cristo ganga ulia ñage chege no trate ta ole Chube gerua giti Chube gwa giti.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Cha takalin chege cha kle gerule kare malen cha kle mo ta gbe kiraske lle boi diali Chube takalin kare Chube kirallaske kwian ulita alin.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.