Apocalipse 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu e ngautu kiraske ene gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdatigadale ngwanedu trompeta amanuge gire cha gwagedu beu gbaitedi jainba nga ngaña giti chkeba nga dba giti, beu e kwian kare. Beu ege nga ugaka degagdanga ketre, ene ama ñage ugaka nga tira dbiugage degenga, dbiuga jere ege ni che gwa joge dbiuga ege bdagli. Gire ene beu e ñage chege nga tira dbiugage chugagwallale.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Bigire beu ugaka nga tira dbiugage degunga gire ne ngwadi cha gwagedu jiangwa tanredi chie bdugu nga dbiugage, jiangwa tanre chiu jondoi salengwli jita teankle ngle jiangwa kle chie kare. Jiangwa tanre e chui gbu gwajoge kaire jiangwa chegu skateba tanre mleske, nga chegu gwajogeba ngaña.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Jiangwa eske sri tanre chiu jo nga dba ulitage, sri e gbere kiraske kwian gbe boi daga ngwale salengwli jebda kle kwian skie kare.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Kaire jo geruba sri e ole ama me ñage age me no ngauda ole me ñage ngauda gute kaire lle ulita kle tige dbiske ngaudale kaire glire ama me ñage gute, agwa kwian bai kaire me kle chage mo gbaba egdage Chube alin me chada Chubenu gbaba ama skadagda giti, kwian ene giti jo geruba sri ole sri ñage age me no kwian gbe boi daga ngwale agwa ngauda ole me agedale sidri age me no.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Kaire jo geru ñachugaba sri ege ama kwian gbe boi daga ngwale tanre dai gdatigage agwa me kwian gdaite gweda. Kwian ulita bai kaire sri kledu gbe boi daga ngwale kwian enedi nga chiu olire tanre, ama skibachiu tanre sri kote salengwli jebda kle kwian skie kwian kle skibachie jebda kote kare.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 E suiage kwian tadu jogekalinda blike ama kle ji chugege agwa ama me ñadu jogeda ama tadukalin kare, kwian chegu ji chuge boi daga ngwaleske kwian me jokeda dale.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sri e kwian gbanga boi daga ngwale chegu salengwli ja dogda gbakle biale dole kare, sri chugage sri oro dodaba sombrerole du mo chugage, ama gwa chegu salengwli kwian gwa kare.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Kaire agwe ama chugaga jeike salengwli muinga chugaga kare, ama dau tirare salengwli gude kweria dau kare.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Kaire sri jegwale ulita lle mno hierro kare giti sri mo ngama tkaba ta ngnagu mo ta managda, sri ulita kledu ji chienga ama jiga gdadu kweri salengwli carro ngle lugakle jadi ja kle kira batege joge dole kle gdade kare ene sri jiga kerua chegenga.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Sri sune kweri kweri bialin jebda sune kare, sune e kiraske sune e giti ñage kwian lendege kwian gbe skibachie tanre sune kote, sri kwian gbe boi daga ngwale sune giti dai gdatigage.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Beu jainba nga ngaña giti chkeba nga dba giti ama sri ulita chugagwalla, beu e ñadu ugaka nga tirare dbiugage degenga sri ulita alin. Kwian kwira hebreole sri chugagwalla ka jwen Abadón, kwian kwira griegole sri chugagwalla ka jwen Apolión, ka e gerule “lle ulita gbanga me no lle ulita skianngadba”.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Boidu ene tirare ngeru bitaitege tangle, kaire bebi na bitabokege tangle boidale tirare.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdaderekedale ngwanedu trompeta amanuge gire cha geru gweale keruchugu chie lle dodaba kuda kare gdabaga e kledu oro dodaba lle gugangwale giti, e kledu Chube gwangnagu.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Keru e gerudu lle boanga gdaderekedale trompeta ole kote: “Dolla gdabaga kle lugaba chi kweri ka jwankle Eufrates kagda giti ba ama ulita skajwennga.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Gerudre ene lle boanga Chube alin ole gire lle boanga Chube alin dolla e gdabaga skajunnga, ene dolla gdabaga ñadu age me no tanre kwian ngle bonga nate ole nga dba giti kwian e ulita gbe jogekeda ulita. Dolla e kledu ogaba biale age me no kwian ole chui ege dai ege chura ege.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Guardia donga tanre chiu chage ja giti dolla gdabaga e nate, gire cha ologe geru sugedu gerule cha ole guardia donga ulita mangire kle chage ja giti, ama ulita ngle ngle ama doscientos millones.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Cha gwagedu ja ulitadi kaire kwian nu skwenba ja gitidi, ama ulita ta giti ama kledu chage lle gweale mno lugaba bonga tangle mo ta managda, lle mno mo ta managda e dabere lenrenre moloinre. Kaire agwe ja chuga salengwli gude chuga kare, jita kle chie ja e kate, kaire jiangwa kle chie ja e kate kaire lle mnuñale kada azufre gwatige jita kare kle chie ja e kate.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Jita kaire jiangwa kaire azufre, ji gdamai e gbere kwian alin ene nga dba giti, gire kwian ngle bonga nate jokeda jita kote kaire jiangwa kote kaire lle mnuñale kada azufre kote. Ji e ulita jo gbabale kwian alin chiu ja kate.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ai kledu boi tirare ene, kwian tanre kledu lentigeba ji e chiu ja kate giti, ja kate kira tanre kledu, kaire ja skugdage kira tanre kledu. Ja skugda boli giti kwian chegu ji chuge daga ngwale lentigeba, ja skugda salengwli jorisi chuga kare, skugda giti ja kledu kwian gbe lendege salengwli kwian kle lendege jorisige kare.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Kwian tanre jokeda ene ja e agedu me no kote, kwian na dare chegu gwade, ama ulita me mo ta blitu age me no chuge ngwadi, ama ulita chegu age dare me no, ulita chegu che dolla Satanás chudaboangalla gai kweri mo chugagwallale kaire ama chegu lle dodaba mo kodi gai dage chubere, oro dodaba igi dodaba bronce dodaba kechuga dodaba gli dodaba lle e ulita dodaba mo kodi ole ama mo ta gbu no gai dage, lle ngwale e ulita ni ña kwian kerua keruchuge ni ña ten kwiandi ni ña chage, agwa kwian kledu chage lle e ulita dodaba mo kodi ngwale gai dage mo chubea kare.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kaire kwian me tañachugu mo ta blite Chube ole, ama kledu mo ta gbe age ma me no tanre ngeruge, ama chegu daba gweda gwangerugu ama chegu daba gbe boi daga ngwale dolla kiralla giti kaire ama ulita chegu mo ta gbe mo chuge ke giti diali muinga onbre ole onbre muinga ole, kaire ama mo ta gbu chege skwe boi daba ngeru. Ni kwian talladu boidu me no kwian na ole giti agwa ama chegu toi gwangerugu me no ama tadukalin kare.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.