Apocalipse 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Gire Bda Cordero lle chada gatagda bdagli gdagukedale junnga gire nga ngaña giti Chube kle ngwadi nga chegu ngwedige ni lle ni nga chegu gdade sidri hora bonga.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Cha gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdagukedi jagebanga gdate Chube gwangnagu, lle ngwanegda gdaguke ka jwankle trompeta jo ketaba lle boanga gdagukege gdaite gdaite.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Bigire lle boanga na gdaite chku oro dodaba incienso gbangwale giti dbe kote. Lle boanga amaña jagedunga gdate tainkwli oro dodaba lle gugangwale Chube gwa giti kwian age me no giti ngwadi, lle gugangwa e chege tainkwli Chube gwangnagu. Ne ngwadi lle ñachke no kada incienso tanre jo ketaba lle boanga ege. Lle ñachke no e ama gbu lle gugangwa giti gugadale Chube gwa giti. Kwian Chubenu ulita kledu lle gugangwa ngwadi gerule Chube ole gire lle boanga lle ñachke no gbu lle gugangwa giti Chube gwa giti.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Gire lle boanga amaña e lle ñachke no gugu gire lle ñachke no jiangwalla jo Chube gitigu ule kwian Chubenu kerua ole kwian Chubenu gerudu suiage kledu boi daga ngwale nga dba giti gire.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Bigire lle boanga Chube alin amaña jita tan gau lle gugangwage, lle ñachke no gbangwa ama kle dbe kote ama lle e gbu ete jita tan ole, gire ama lle e mliunga ulita gwadbiguda nga dba giti. Jita tan e jwatedunga nga dba giti gire enusulindra gdadu kweri nga ngaña giti kaire nga ko chrachiunga nga gdadu kaire nga jwliendu kote kegde kweri chitedu tanre nga dba giti.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaguke kledu lle ngwanegda ka jwankle trompeta dbe kote, ama gdaguke ulita mo gbu biale gdaite gdaite ngwanedale trompetage.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Lle boanga gdaite ngwanedu ngeru trompeta amanuge gire sugeti allabi noi sklieba kweri kweri bialin nga skeke kote kaire jita kledu gwade ule be ole noi eske gire e ulita jo mliaba nga dba giti. Gire nga dba giti nga gweale bonga nate kugedu ngle, kaire gli nga dba giti nga gweale bonga nate kugedu ule ngauda lere ulita ole.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ai bitaite boidu ene ngerutabi gire lle boanga na gdabokedale ngwanedu trompeta amanuge gire sugeti allabi cha gwagedu lle salengwli jwichuga kweri karedi jwichuga e kledu gwade jitaske jo mliaba bleske, gire e giti ble gweale bonga nate chegu bere ulita,
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 gire lle ulita kle toi bleske ama ngle bonga nate jokeda be kote kaire du chagegda bleske ngle bonga nate ulita jo skianbada bleske.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Boidu ene ulita nga dba giti gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdamaidale ngwanedu trompeta amanuge gire sugeti allabi beu kweri gbaite jaindu nga ngaña giti chrachiunga jichra kare, beu e jo chke dba chi kweri ngle bonga ngnagu ulitaske kaire beu e jo chke chi gwagwa ngle bonga ngnagu ulitaske.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Beu e kada Beu Gage, beu e jo chke chi kweri batre chi gwagwa dbige batre chi chegu gage ulita me no, kwian chi gage e jau gire kwian tanre jokeda chi kote.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Boidu ene ulita nga dba giti gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdabagadale ngwanedu trompeta amanuge gire sugeti allabi chui gwa jo jere ngle bonga ngnagu, chui me chegu chrachienga no chui kle chrachienga kare. Kaire dai gwa jo jere ngle bonga ngnagu, dai me chegu chrachienga no dai kle chrachienga kare. Kaire beu gwa jo jere ngle bonga ngnagu me chegu chrachienga beu kle chrachienga kare. Ngajudi ngle bonga ngnagu chegu jere ni chui chrachiunga sidri. Ngajrege ngle bonga ngnagu chegu jere dbire ngiskinre ni dai chrachiunga sidri.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Bigire cha gwagedu mu kweria gbaitedi ji chienga nga ngaña giti sui jwennga kweri kwian be boi giti, mu e gerudu kiraske: “Ay, ay, ay, cha tai dage kwian nga dba giti ulitage. Lle boanga Chube alin na gdamai ulita be ngwane trompetage gdaite gdaite gire be boi tirare ulita nga dba giti.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.