Apocalipse 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gire sugetibi allabi cha gwagedu Bda Corderodi ama lle chada gatagda gdaite ngerutabi junnga, gire cha ologe lle gwade gdabaga gdaite kerua sugedu, ama gerudu kweri enusulindra kle gdade kare, ama gerudu cha ole ene: “¡Bai aini gwage kle boidi!”
1 E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
2 Lle gwade gdaite gerudu ene cha ole, cha jo ama gitigu gire cha gwagedu ja jutredige, ja jutre e giti kwian gdaite kledu skwenba, kwian e kledu chage jwategda dbe kote. Kaire amage lle no ketre gbadale mo chugage lle e kada corona salengwli sombrero kare jo ketaba amage ama kirachku ama dolladi ñanale, ama kirachkenga ulita, ama jo chage ja jutre giti kirachkedale dare lle ulitadi.
2 Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer.
3 Kwian gdaite e jo chage ja jutre giti gire Bda Cordero lle chada gatagda gdabokedale junnga gire lle gwade gdabokedale ngautu chage: “¡Bai aini gwage kle boidi!”
3 Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
4 Lle gwade gerudu ene cha ole, gire sugetibi cha gwagedu ja na gdaite daberedi, kwian kledu chage skwenba ja dabere e giti, amage sbadi kweri jeike ketre, ama gbere kiraske tanre ene ama ñage kwian ulita nga dba giti gbe kira bate modi ongoru ongoru mo gweda, kwian nga dba giti mi ñage toi dare ule nga suga no ole, boi tirare ulita nga dba giti.
4 E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Bda Cordero lle chada gatagda gdamaidale junnga gire lle gwade gdamaidale ngautu chage: “¡Bai aini gwage kle boidi!” Lle gwade ngautu chage ene gire cha gwagedu ja na jereredi, kwian kledu skwenba ja jerere e giti kledu chage lle pesa kare dbe kote, lle e kwian kle bligda ñachugege gire bligda e kle chege egdage bligda e gaba mangire ulita.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
6 Cha ologe keru sugedu chage gerule lle gwade gdabagaske: “Kwian bligda sidri gige igi tanre giti. Kwian lle boi chui gbaite, igi ama lle boi ñanale igi e giti ama ñage bligda kada trigo gige lata soli gdaitre alin allabi, o ama ñage bligda na kada cebada gige lata soli gdamaire alin allabi igi ama lle boi chui gbaite ñana giti. Bligda me kle ngle nga dba giti, malen bligda sidri mebi chbadakle kwangleare ulita, kwian ulita kle bli chuge tanre. Agwa lle kinre kaire lle gage me kagadalenga ngwale ene mi bidege.” Keru sugedu chage gerule ene.
6 E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Um queniz de trigo por um denário, e três quenizes de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Bda Cordero lle chada gatagda gdabagadale junnga gire lle gwade gdabagadale ngautu chage: “¡Bai aini gwage kle boidi!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem!
8 Lle gwade ngautu chage ene gire cha gwagedu ja na gdaitedi, ja e sugaskare chegeba lenrensa jegwale. Ja ne giti kwian kledu skwenba ama ka gbaba Jogekeda, kaire kwian na chagedu seradi ama nate ama ka jwankle Hades. Kwian e gdabonate chugle ngwadi age me no kwian tanre toinga nga dba giti ole. Kwian gdaboke e ole gerudre ama ñage kwian toinga nga dba giti ulita gbaba mne gdabagage ama ñage mne gdaitre alin gweda ama takalin kare agwa kwian na ulita mne gdamai ama me chugale ngwadi age me no kwian mne e ulita ole, malen kwian boke e ñadu kwian mne gdaitre alin gbe jogekeda ulita. Gire ama kwian gweale gbu jogekeda sbadi giti, ama kwian gweale gbu jogekeda bli ole, ama kwian gweale gbu jogekeda jingme tira kote, ama kwian gweale gbu boi daga ngwale bda tirare ngaske ama gute. Ene kwian toinga nga dba giti mne gdaite jokeda ulita.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o inferno seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
9 Gire Bda Cordero lle chada gatagda gdatigadale junnga gire cha gwagedu kwian Chubenu tanre guleda oñadi ama ulita kledu lle gugangwa Chube gwa giti ngwadi gwaru, ama nu Chube gerua gaba ulia ama nu Chube gerua tragaba kwian na ole nga dba giti, e gdale ama ulita guleda nga dba giti.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Ama ulita ngautu kweri kira giti ene: “Chube, ba cha ulita Chugagwalla, ba kweri trate agenga no ulita, ba diali kle gerule ulia, ba kle age ulita ba kle gerule kare. Cha ulita geru kade bage, ¿ngamangire ba be kwian ulita nga dba giti cha bo daga ngwale cha guda gbe ji chuge cha gdale? ¿Ngaminegire ba be cha jia jwennga kwiange? ¿Mineade ba me ama gbe ji chuge nege ama agedu giti? ¿Mineade ba kle manade tanre?” Kwian Chubenu guleda oña ulita gerudu ene Chube ole.
10 E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?.
11 Ama geru kadu ene Chubege gire ñometra jutre ketre amage tkadale modi, gire gerudre ama ole ama mo undegadale kaire manadale chui sugetidale, gire ene kwian na Chubenu nga dba giti kaire gwabeda ama kare Chube gerua Jesucristo giti dbe gdale, kwian gwabeda be joge chke kwian e kle ngwadi nga ngaña giti ule ulita kwataneke Chube takalin kare, kwian ulita kle ene gire Chube ñage kwian ulita nga dba giti bai kaire kwian Chubenu guda gbe ji chuge daga ngwale ama agedu giti.
11 E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.
12 Gire kaire agwe nakwaite Bda Cordero lle chada gatagda gdaderekedale junnga gire sugetibi nga dba giti nga jwliendu tirare kweri kaire kegde chitedu tanre. Kaire chui jwlitu nga jerere ñometra jere jere kare, ngajrege dai chegu dabere be kare.
12 E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue;
13 Kaire agwe beu jaindu nga ngaña giti chku nga dba giti salengwli gligba kada higo lere kle jain mle kle tiennga kiraske kote kare, ene beu jaindu.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
14 Nga ngaña chegu jwanbanga chada jwanklenga bliaklenga kare, kaire agwe jwichuga kaire ngadrega bleske ama ulita onskiendunga chegu me ngeru kare, ulita me chegu nga amañage ngeru kare.
14 E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 — ausente —
15 E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 — ausente —
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Uñale chage chui tirare ji chugege chku, Chube kaire Bda Cordero kle ta skochie cha ole cha agedu me no gbale, ¿chema ñage mo jwennga siere agali ama kle ji gbe boi daga ngwale kwian alinge? ¿Chema ñage chege toi gwade ji chuge daga ngwale aige? Ni kwian gdaite ñage kige mo giti.” Kwian ulita gerudu ene jwichuga ole kechuga ole ama kle mo ogabada ngwadi.
17 porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.