Apocalipse 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Geru ai ulita kle degaba chada ai giti kle gerule be boi chui bdagli ngnagu giti, me sbali e be boi ulita. Chube geru ai gbu chke uñale Jesucristoge, Jesucristo tadukalin geru ai chke uñale kwian ulita ama gerua gangage malen Jesucristo lle boanga Chube alin nga ngaña giti kagu gerule cha kada Juan ole cha ta gbe ulita chui bdagli ngnagu be boi giti, lle boanga Chube alin e cha ta gbu chui e ulita giti ene cha Juan ñage geru ai jige degaba kwian ulita Jesucristo gerua gaba ulia alin ene chke uñale kwian ulitage chui bdagli ngnagu be boi giti, lle boanga Chube alin giti Jesucristo geru tanre gbu chke uñale cha tale.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Cha Juan chada ai dege cha gwagedudi ulita giti mo gwagwa giti kaire geru Chube gerudu giti cha ole, e ulita giti cha chada dege chada ai giti. Jesucristo cha ta gbu suge geru ulita Chube gerudu cha ole giti geru e ulia.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Kwian ulita bai kaire chada ai batenga nga be suga no kwian enedi chada ai giti, kwian ulita bai kaire geru ai keruchuge mo olodi, kwian enedi nga be suga no Chube gerua kle degaba chada ai giti ole. Kaire kwian ulita bai chada ai batenga kaire kwian ulita bai kaire geru ai keruchuge kwian ene ulita Chube gerua ulita degaba chada ai giti gbadale gdadi no diali. Chkedale uñale kwian enege geru ulita kle degaba chada ai giti chuia kle kodi, me sbali be boi ulita geru ai kle degaba gerule kare.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Cha Juan kle chada ai ulita dege Chube talla giti ba ulita kwian Chubenu Jesucristo giti mne gdaguke toinga nga Asiamu alin, cha gbi kade ba ulita alin chada ai giti. Cha takalin Chube che Ñenua age no no ba ulita alin kaire cha takalin Chube che Ñenua ba ulita ta gbe nga suga no ole. Chube amaña klebi lle ulita gwangeage, kaire ama kle nege tangle kle chui diali dale alin. Kaire Chube Oña kle Chube ole Chube che Chugagwalla kle toiba dba ngwadi nga ngaña giti, Chube Oña no trate ulita, cha takalin Chube Oña age no ba alin ba ta gbe nga suga no ole.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Kaire cha takalin Jesucristo age no ba alin ba ulita ta gbe nga suga no ole. Jesucristo kledu toi nga dba ai giti kwianske gire ama diali gerudu salengwli ulita ama Ñenua Chube ama kagu gerule kare. Jesucristo jokeda gire Chube ama jaba gbu chkeni gwade ngerutabi kwian jaba na darege, ama mi jogekeda dareni ama be chege toi chui tangle diali. Kaire ama kwian chugagwalla ulita nga dba ai giti Chugagwalla kweri. Jesucristo no che ulita ole, malen ama mo chugu ngwadi mo boange daga ngwale ama jokeda kruge che age me no giti. Che ama gerua gai ulia gire ene che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Jesucristo che gau mau alin ama chegu che Chugagwalla kweri, Jesucristo che gau gerungale ama Ñenua Chube ole daba na alin lle boi no Chube alin Chube takalin kare. Cha takalin kwian ulita gerule no chui tangle diali Jesucristo giti Jesucristo agedu no ulita giti, cha takalin kwian ulita Jesucristo gai mo Chugagwallale Jesucristo gbe kweri kwian na gwa giti ulita. Ene nobi.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Cha gerule ulia ba ole, Jesucristo be chieni bogakwaskeni nga dba ai giti gire kwian ulita be gwage amadi, kwian bai agedu Jesucristo dollale Jesucristo guda Jesucristo kledu nga dba ai giti gire, kwian e kaire be gwage Jesucristodi chieni. Kwian nga ulitamu nga dba ai giti be nga dbe suga olire modi chru ole kennga Jesucristo chuia be chke gire. Ai ulia be boi ulita cha kle gerule kare. Ene nobi.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Chube che Chugagwalla kweri ama kiraske ama ñage age ulita, ama klebi lle ulita gwangeabi, kaire ama kle nege tangle be kle chui diali dale alin, Chube ai amaña kle gerule ene: “Cha Chube cha lle ulita Chugagwalla gwangea ngerutabi, kaire cha lle ulita Chugagwalla nege tangle, kaire cha be chege lle ulita Chugagwalla chui bdaglige diali chui tangle.” Chube kle gerule ene mau giti naskuni.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Che ulita Jesucristo gau mo Chugagwallale gire ene Jesucristo giti che ulita Chubenu. Cha Juan ba daballa Jesucristo giti kaire agwe kle boi daga ngwale ba ulita Chubenu kle boi kare Jesucristo gerua gai gdale. Jesucristo kle kira kete che ulitage ene che ñage jage boi daga ngwaleske, ene che ñage chege ta no ole che kle boi ulita tanre daga ngwalege. Jesucristo cha ta gbu geru ulia Chubenu giti gire cha Jesucristo gerua du gdale cha dule skadi ngadrega bleske ka jwankle Patmoge.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nga ege chui undege chuia kwian Chubenu Jesucristo giti kle mo lite chuiage, chui ege Chube Oña chku chadige, cha chegu ama kirallaske. Gire cha nate cha geru keruchugu gerule cha ole kweri kiraske salengwli lle ngwanegda ka jwankle trompeta kle gdade kare.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Geru e sugedu chage gerule ene: “Ba Juan chada degadale chada giti lle ulita ba kle gwagedi nege kaire lle ulita ba be gwagedi dare ba degadale ulita. Ba chada e kagadale kwian Chubenu kle mo lite Chube geruadi mne gdaguke toinga una gdagukege nga kweri Asiage alin, ba chada kage kwian Chubenu una gdaguke ai kare alin: kwian Chubenu toinga una Efesoge, kwian Chubenu toinga una Esmirnage, kwian Chubenu toinga una Pérgamoge, kwian Chubenu toinga una Tiatirage, kwian Chubenu toinga una Sardige, kwian Chubenu toinga una Filadelfiage, kwian Chubenu toinga una Laodiceage. Kwian Chubenu una e ulita gdaguke alin ba chada degadale lle ulita ba kle gwagedige giti, ba chada dege ba kage kwian Chubenu una emu ulita alin.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Keru sugedu ene chage gerule cha nate gire cha tienduda mo nate chema kle gerule cha ole gire cha gwagedu lle gdaguke orole dodaba jichra gbangwa ngwadi,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 lle e ulita gdagukeske tainkwli bonga cha gwagedu gdaitedi medu kwian kare cha gwage, ama mo ngama tkaba ñometra jeikeske ngaña joge dba ama serage ñometra bitaitre alin jeike llagli. Bonga tangle ama mo lugaba giska oro kare giti kaire ta giti tangle joge ngaña kudegda batreti lle oro kare kwa kweri kle gbaba.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Kaire ama chugaga jutre noare salengwli dagli jutre kare salengwli bogakwa kle chege jutre kare kaire ama gwagwa gwadenga tanre salengwli jita kare.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ama sera gwadedunga no salengwli lle mno kadakle bronce mliakle jige kle gwadenga kare kaire ama kerua sugedu mno kweri kiraske chege salengwli chi kle skwen kekwadi kle gdade kare.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Kaire ama ko taingwli giti beu gbaguke kledu ama kote kaire sbadi gaitre alin sbadi dau ka bonga dau degaba no no kledu ama kate. Ama gwa gwadedunga no salengwli chui chratigenga no trate kare.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Cha gwagedu kwiandi ene gire cha kendunga cha jo chke dba chru ole ama sera ngena kwian jaba kare, agwa ama mo ko taingwli gbu cha giti gire ama gerudu cha ole ene: “Ba me kennga, cha Jesucristo, cha amaña lle ulita Chugagwalla gwangea ngerutabi kaire cha amaña be chege lle ulita Chugagwalla chui bdaglige diali chui tangle.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Cha amaña kle toi gwade nege diali, cha jokeda cha jaba chkuni gwade, nege cha be chege toi diali chui tangle. Kaire cha amaña ñage kwian chuge ngwadi toi gwade nga dba ai giti kaire cha ñage kwian jwen siere nga dba ai gitige kaire cha ñage kwian jogebakeda oña kage chege toi sugekare Chubege nga kada Hadege. Cha kiraske cha ñage age ulita cha takalin kare.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Cha gerule ba ole, ba kle gwagedi nege giti ulita ba chada degadale kaire be boi ulita aige dare giti ba chada degadale.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ba kle gwage beu gbagukedi cha kote cha ko taingwli giti, kaire ba kle gwage lle gdaguke orole dodaba jichra gbangwa cha giti tangle. Nege cha geru ñachuge ba ole lle gdaguke giti. Beu gbaguke kle cha kote chege salengwli kwian Chubenu chugagwalla gdaguke kle Chube gerua kete kwian Chubenu mne gdaite gdaite una gdagukege. Kaire agwe lle gdaguke orole dodaba jichra gbangwa chege salengwli kwian Chubenu ulita mne gdaguke toinga una gdaite gdaite kaire kaire gdagukege nga kweri Asiage.” Jesucristo gerudu cha ole ene.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.