Apocalipse 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lle boanga Chube alin gdaguke chagedu lle jogda kare gbaguke dbe kote gdaite gdaite ama agedu ulita ama kagle kare, gire lle boanga e gdaite chiu cha gitigu gerudu cha ole: “Bai aini cha be ji kweri Chubenu kaite bage, ji kweri tirare cha be gbe muinga gdaite chagenga kwian onbre tanre ole giti, muinga e kle toiba dba chi tanre giti nga dba giti, muinga e chege salengwli una kweri gdaite kare kwian chugagwalla kweri ulita una emu chege kwian chugagwalla nga dba giti ulita kaganga kare.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Kwian chugagwalla ulita nga ulitamu nga dba giti chageba muinga e ole ke giti mo muira kare, kaire kwian na ulita kle toi nga dba giti ama ulita kle chege kwian llale kare age me no muinga e ole ke giti mo muira kare.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Lle boanga gdaite gerudu ene cha ole, gire Chube Oña chku chadige, cha chegu ama kirallaske. Gire lle boanga gerudu cha ole ngeru amaña cha du nga gballage. Ne ngwadi cha gwagedu muingadi skwenba lle gude chadale dabere kare giti, lle gudere e chuga molen gbaguke kaire ama kuda molen gdataboko, lle gudere e jegwale ulita chada kledu degaba chada e gerule me no sugaska Chube dollale.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Muinga cha gwagedudi muinga e kledu mo ngama tkaba ñometra chada drega bokeske ñometra chada lénrenngaske kaire ñometra chada dabereske, muinga e kledu mo gbagataba lle no ulita giti, oro chrachienga no kwangle kaire lle igigwale gba kweri kada perla kaire kechuga soli ñanaske tanre ama nu tkaba mo jegwale ulita, ama kledu mo dodaba no trate ulita ene. Muinga e kote muinga kledu oro dodabale jogdale dbe, lle jogda kare e tadi lle tanre me no sugaska tañachugagda jain jain me no onbre giti muire giti kledu. Muinga e agenga me no tanre mo chuge onbre tanre ole ke giti.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Muinga e skadagda giti chada gweale kledu degaba, chada e kwian gbu tañachuge, me sugedu kwian nage chada e kle gerule llema giti, chada kledu degaba muinga e skadagda giti ene: “Muinga ai kada una kweri Babilonia kare. Muinga ai chege muinga na chagenga onbre tanre ole chebiale, kaire muinga ai kwian ulita agenga me no sugaska chebiale age me no giti.” Chada kledu degaba ene muinga e amaña skadagda giti.
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Bigire sugedu chage muinga agedu me no kwian Jesucristo gerua ganga ulia ole, muinga kwian Jesucristo ganga tanre guda nga suga no ole Jesucristo gerua gdale. Gire muinga e chegu kwian llale kare kwian Jesucristo gerua ganga ulita beadi. Cha gwagedu ulita muinga edi boi ene, gire cha chegu tañachuge tanre muinga giti mineade kle boi ene.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Lle boanga Chube alin gwagedu chadi tañachuge tanre gire lle boanga gerudu cha ole ene: “¿Mineade ba kle tañachuge tanre ba gwagedudi giti? Cha be ba ta gbe suge moge muinga e giti chada kle gerule mine ama giti, cha ba ta gbe lle gude chadale kare kle muinga dbe giti, lle gudere e chuga gbaguke molen kaire ama kuda gdataboko molen, e ulita giti cha be ba ta gbe.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Lle gude chadale kare ba gwagedudi e amaña kledubi toi unsuialin tangle agwa nege lle gude chadale kare me kle toi, agwa ulia lle gude chadale kare e kle nga tira dbiuga jerege ama be chie bdugu nga ege, gire ama kagabe bdagli boi daga ngwale ma tirare ama gwabeda. Kwian ulita toi nga dba giti bai kaire ama kalla me kle degaba chada Chubenu giti Chube nga ulita dodadu gwangeabi gire, kwian e me Jesucristo gerua ganga me ñage toi chui diali dale chui tangle Chube ole, kwian e kare ulita be chege tañachuge tanre lle gude chadale kare e giti ama toiba ngeru giti, nege ama me kle toi agwa amaña be meñe nate gwade chui bdaglige. E giti kwian me Chubenu be tañachuge tanre.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 Nege ba geru ai keruchugadale no cha be gerule ba ole giti, geru ai cha be gerule giti ba mo ta gbadale chke uñale trate geru ai giti. Lle gude chadale kare chuga gbaguke molen, chuga e ulita chege jwichuga gdaguke kare muinga kle toiba dba giti. Kaire e amaña chuga gbaguke e chege chugagwalla nga dba giti gdaguke kare.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Chugagwalla gdaguke ege gdatiga me kle chege kwian chugagwallale nege tangle ngeru kare agwa gdaite kle chege kwian chugagwallale nege, agwa na gdaite be chke bdagli ama bebi chege kwian chugagwallale, ama be chie agwa ama mi chege kwian chugagwallale chui sbali.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Lle gude chadale kare toidu gwade ngeru agwa nege me kle toi, agwa chui bdaglige ama be chkeni gwade chugagwalla gdapadale, ama gdaite be chie chugagwalla na gdagukege. Ama be chege kwian ulita chugagwallale sugetidale alin allabi me chui tangle, gire ama kagabe boi daga ngwale tirare gwabeda bdagli.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Agwa kaire agwe lle gude chadale kare tirare kuda gdataboko molen ba gwagedudi, kuda e chege salengwli kwian chugagwalla gdataboko kare nga dba giti, chugagwalla e ulita bebi chege kwian chugagwallale, ama ulita gbabe kwian chugagwallale sugeti hora gbaitre alinge ule lle gude chadale kare ole, ama ulita gbabe kiraske tanre kwian ulita chugagwallale nga dba giti sugetidale alin.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Chugagwalla gdataboko ulita e be tañachuge ule salengwli ulita, ama ulita be lle gude chadale kare gai mo chugagwallale ama be lle gude chadale kare gbe ma kweri moge kwian ulita chugagwallale be ama chuge ngwadi age ama takalin kare.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Lle gude chadale kare tirare kaire chugagwalla gdataboko ulita ama skatemanallale, ama ulita be kira bate Bda Cordero dollale, agwa ama mi ñage kirachke Bda Corderodi. Bda Cordero kweri kiraske ama kwian Chugagwalla kweri ma no chugagwalla na ulitage, malen lle gude chadale kare kaire lle gude chadale kare skatemanalla ulita mi ñage kirachke Bda Corderodi. Bda Cordero be kirachke lle gude chadale karedi kaire lle gude chadale kare skatemanalladi. Kaire kwian mangire batre bai kaire Chube nu gaba mau alin, ama ulita Jesucristo gerua gau ulia ama kle age Chube takalin kare, ama ulita be kle ule Bda Cordero ole kirachke dolladi.” Lle boanga gerudu ene ulita cha ole.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Gire lle boanga gerudu dare chage ene: “Chi ai ulita ba gwagedudi muinga chagenga kwian onbre tanre ole kle toiba dba giti, chi e ulita salengwli kwian ulita toinga nga dba giti kare, kwian chudalla nga ulitamu gerunga kwira na ulitamule, ama ulita chege salengwli chi e muinga kle toiba dba giti kare.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kaire agwe lle gude chadale kare kuda gdataboko ba gwagedudi, kuda e chege salengwli kwian daba chugagwalla kare. Chugagwalla ulita e kaire lle gude chadale kare be mo tke dole muinga e dollale, kaire ama ulita be muinga e chuge ngwadi gballa be lle ulita jwennga ama ngeru kaire muinga e jigabe me ngamaske gire muinga e be chege boadalenga daga ngwale, ama uda jegwale ulita gutabe, ama gugabe ulita jitaske.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Chube be kwian chugagwalla gdataboko e ta gbe ule ulita age Chube takalin ama age kare muinga ole, Chube be kwian ta gbe lle gude chadale kare gbe mo chugagwallale ene be chege boiba ulita Chube gerua kle gerule kare.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Muinga ba gwagedudi muinga e chege salengwli una kweri gdaite kada Babilonia kare ama chugagwalla na ulita nga dba ai giti kaganga.” Lle boanga Chube alin gerudu chage ene ulita una Babilonia giti.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.