Apocalipse 13

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 — ausente —
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Lle gude chadale kare e chuga gbaguke gbaitege medunga chage solale sugaska salengwli ama lentigeba tirare kare ama chege jogebakeda kare agwa ama chuga sola tirare e jo dodaba jo chkeni. Gire kwian ulita toinga nga dba giti ama ulita chegu tañachuge tanre boidu giti ta kennga ole, gire e giti kwian ulita me Chubenu lle gude chadale kare gau mo chugagwallale chagedu ama gerua nate.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Lle jorisi kare lle gude chadale kare gbu chege kweri kiraske age ulita ama kirallaske, malen e giti kwian toinga nga dba giti me Chubenu ulita chagedu lle jorisi kare gai dage gerule no ama giti. Kaire kwian ulita lle gude chadale kare gau dage gerudu no ama giti ene: “¿Chema ñage chege kiraske lle gude chadale e kare? ¿Chema ñage age ulita ama dollale kirachke amadi? Ni kwian gdaite kweri kiraske ama kare.” Kwian ulita lle gude chadale kare gau dage gerudu no ene ama giti.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Kaire lle gude chadale kare tirare ama jo chugaba ngwadi mo sobade dabadi gerule me no jain jain sugaska Chube dollale ama tadu mo gbakalin kweri kwian chugagwallale, kaire ama jo chugaba ngwadi chege kwian chugagwallale age ama takalin kare ama chugagwalla lle jorisi kare kirallaske dai ngle cuarenta y doge.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Lle gude chadale kare agedu ulita ama gbere age kare. Ama gerudu me no Chube dollale ama Chube kalla jun kate ngwale me no, ama gerudu me no Chube ulla dodadre gerungwa Chube oledige kaire ama gerudu me no kwian Chubenudi kwian bai kaire ulita kle toi nga ngaña giti Chube oledi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Kaire lle gude chadale karege jo kira ketaba age me no mo tke dole kira bate kwian Chubenu ulita toinga nga dba giti ole ama kirachke batre kare, kaire ama chegu kwian chudalla ulita nga ulitamuge kwian gerule kwira na tanrere ulita chugagwallale.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kwian ulita bai kaire me kle kalla gbaba Bda Cordero chadalla giti kwian e ulita lle gude chadale kare kwian anblitanga gai dage. Gwangeabi Chube bebi nga ulita dodade gire Chubege uñadu kwian bai be Bda Cordero gerua gai ulia kwian bai be geru Bda Cordero jo gwabada kwian age me no ñanale giti gai ulia, kwian e kalla gbere chada giti unsuialin tangle, ene kwian e ñage toi chui tangle diali dale Chube ole.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Kwian bai kaire geru ai keruchuge, geru sugedale kwiange geru ai kle gerule giti:
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Kwian bai kaire daba dbe skage, ama bdagli tkabe skage agedu daba ole ñanale. Kwian bai kaire daba gweda sbadi giti, kwian ene bdagli be joge gwabada sbadi giti ama agedu daba na ole kare. Ai giti sugedale kwian ulita Chubenuge Chube be ama jia gbe kwian bai agedu me no ama ole giti. Malen e giti ulia kwian ulita Chubenu diali kledale nga suga no ole ama kle boi giti, kaire ama mo ta gbadale no trate Chube gwa giti ama kle boi giti Chube ñage ama chudaboi, ama tañachugadale diali Chube giti me e chuge ngwadi.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Bigire cha gwagedu lle bdale tirare nadi chie bdugu dbiske, ama kuda molen gdaboke ama kuda chke salengwli bda cordero kudadi, agwa ama kerua chegu salengwli lle jorisi kare tirare kerua kare.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Lle bdale e chegu age ulita lle gude chadale tirare kare, agwa ama mo gbu ma soli lle gude chadale kare chudaboangale. Lle bdale e kwian nga dba giti ulita ta gbu lle gude chadale kare gai dage kwian chugagwallale, lle gude chadale kare e amaña solale ama jogebakeda kare agwa ama jo chkeni, gire kwian ulita gbere gerule no ama giti ama gai dage mo chugagwallale.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kaire lle bdale tirare chieba dbiske ama mo gbu kiraske age tanre daga ngwale kwian gwa gbe modi kwian anblitagda. Ama jita kweri kadu nga ngaña giti chke nga dba giti kwian ulita gwa giti, ulita boidu ama gerudu kare.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Lle gude chadale kare kledu ne ngwadi gire lle bdale tirare jo chugaba ngwadi age tanre daga ngwale ene kwian nga dba giti ulita gwa giti. Lle bdale agedu alin giti allabi ama ñadu kwian ulita anblite ama gerua gai ulia gire ama gerudu kwian ole kwian lle oña dodale mo kodi lle gude chadale oña kare, lle gude chadale kare e kledu lentigeba jabale sbadi kote agwa ama kledu chage toi gwade, kwian lle gude chadale kare e oña dodadale salengwli ama kare ene kwian ulita ñage lle oña e gai chubere gerule no ama giti.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Lle bdale tirarege jo kira ketaba, ene ama lle gude chadale kare oña dodaba mo kodige gbu gwade gire lle oña gerudu kwian bai mi jain lle oña e gai dage lle oña kwian e gwanguda.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Kaire lle bdale tirare ama gerudu kwian ulita ole kirogwa ole kaire kwian juma ole, kaire kwian igi molen tanre ole kaire kwian igia me ole, kwian lle boanga ole kaire kwian chugagwalla ole, lle bdale tirare gerudu kwian ene ulita ole ama ulita ko taingwli giti o ama skadagda giti ama ulita mo chugale ngwadi chada gbange, ene ama chege gbaba egdage ama chugagwalla lle gude chadale kare alin.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kwian bai kaire mo chugu ngwadi chada gbange mo koge o mo skadagdage kwian ene ñadu lle gige kaire lle chbade. Agwa kwian bai kaire me mo chugu ngwadi chada gbange mo koge ni mo skadagdage ama gbe egdage kwian ene me ñadu lle gige ni lle amanu chbade. Chada gbaba kwian ko giti o kwian skadagda giti chada gdaite e kle gerule lle gude chadale kare kalla mine kaire kle gerule lle gude chadale kare númerolla mine.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Lle gude chadale kare númerolla ene kare: seiscientos sesenta y seis (666). Número e chege kwian númerolla kare, ulia kwian mo ta gbadale tañachuge trate lle gude chadale kare númerolla seiscientos sesenta y seis giti, ene be suge kwian ege número seiscientos sesenta y seis kle gerule mine.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.