2 Tessalonicenses 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha takalin ba ulita gerule cha giti Chube ole, cha takalin Chube gerua Jesucristo giti joge chke kwian nga ulitamuge ene kwian nga ege ñage Chube gerua gai ulia ta suga no ole ba ulita Chube gerua gau gwangea kare.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Kaire cha takalin Chube cha jwen siere kwian agenga me no cha dollale kote. Cha takalin kwian ngle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia cha giti, agwa uñale bage kwian ulita me kle tañachuge Chube gerua giti me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia, malen ba gerudale Chube ole cha giti.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Chkedale uñale bage ulia Jesucristo che Chugagwalla ama no, Jesucristo kle ba ole ba chudaboi diali ama be ba ta gbe toi no ama kiralla giti, gire che dolla Satanás be ta mo chugakalin ba ole ba gbe age me no agwa Jesucristo be ba chudaboi be ba manade, ama mi ba chuge ngwadi boi daga ngwale che dolla Satanás takalin kare.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Chage uñale trate ba Jesucristo gau mo Chugagwallale malen Jesucristo kle ba ta gbe age ulita cha geru ketu bage kare cha kledu ba ole gire, kaire uñale chage ba be age ulita cha gerule ba ole kare chui aige gwangerugu diali.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Cha takalin Jesucristo che Chugagwalla ba chudaboi ba ta gbe no daba na ole Chube no ba ole kare, kaire cha takalin Jesucristo ba ta gbe chage gwangerugu Jesucristo geruadi me tallade ba kle boi daga ngwale giti Jesucristo me mo talladu ama boidu giti kare.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, Jesucristo che Chugagwalla kle cha ta gbe gerule ba ole, ba cha kerua gbe gdadi. Daba gweale Jesucristo gerua ganga kle toi baske me ta lle boakalin, ama kle kianchie, daba enege ba mo lingadale siere, cha me kle gerule ba me ñage gerule daba e ole agwa ba me ñage age me no ama kle age kare, ama me kle toi no trate cha ba tku tangle kare, ba ama chugadale ngwadi sugekare.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ba ulitage uñale kwian Chubenu toidale mine kwian me Chubenuske, ba gwagedu chadi cha toidu mine baske, ba mo ta gbale toi no ene cha toidu cha chagedu kare baske. Cha me toidu baske ngwale, cha kledu baske diali cha lle bo mau alin mo kodi ene cha ñadu toi no,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 kaire cha me mo manadu daba na llea giti cha me bligda kadu dabage ngwale. Cha me agedu ene agwa cha lle bo diali tanre gire ene cha ñadu mo manade agali cha lle bo ñanale, cha me tadu chegekalin jiske ba ulitage.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Cha Chube gerua Jesucristo giti traganga ba ole malen cha ñadu lle kade bage toigda, agwa cha me agedu ene dale. Cha lle bo ba gwa giti ene chkedale uñale ba ulitage che lle boi giti che lle molen me tañachuge daba na alin ñage lle kete chege toigda. Cha lle bo ba gwa giti mo alin ene kaire ba agedale cha agedu kare lle boadale mo managda.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Cha kledu baske gire cha geru ketu ba ulitage ene: “Kwian bai me lle boi, kwian ene me blidale.” Cha gerudu ene ba ole.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Agwa chage nu chkeba uñale daba gweale baske me ta lle boakalin, diali ama kle chui ulita kagenga ngwale kle chege gerule daba nadi kaire ulita chkekalin uñale amage kwian na kle toi mine.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Jesucristo che Chugagwalla kle cha ta gbe gerule ba ole daba bai kle toi ene ma no ama agali mo ta gbe lle boi, ene ama ñage igi jwen maunu sugekare mo managda.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita me mo ta gbe skwatige toi no ba kle toi kare age no kwian na alin, diali ba mo ta gbadale daba chudaboi Chube takalin kare.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Daba gweale me cha gerua chada ai giti gbakalin gdadi me ta agekalin cha kle gerule kare, ba bai kle geru chada ai giti gai dage ulia, ba mo lingale siere daba me geru gakalinge, ba me skate amage age ama kle age kare, ene daba e be ibuchie kwian gwa giti me cha gerua gakalin gdale.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Cha takalin daba e cha gerua gbe gdadi toi Chube takalin kare, malen ba me skochiedale amadige ba me gerule me no amadige ba me mo tke dole ama ole, agwa ba ama ulladalenga mo daballa kare ama ta gbe ama kle age me trate Chube gwa giti, ene ama ñage mo ta blite toi Chube takalin kare.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Cha gerule ba ole, cha takalin Jesucristo che Chugagwalla ta suga no mauña agali ba ta gbe nga suga noare ole diali chui tangle ba ulita kle boi giti, cha takalin suge trate bage Jesucristo kle diali ba ulita ole, cha takalin ama age no ba ulita alin.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Cha Pablo chada ai degangu ulita ba ulita alin, nege cha agali kle mo ka dege mo kodi chada ai giti bdagli gbi kage ba ulita alin, diali cha kle chada degange kage kwian alin gire cha kle mo ka dege chada giti bdagli, ene chke uñale kwiange ulia cha kle chada kage ama alin.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Cha takalin Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.