2 Pedro 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, bitabokedale cha kle chada dege ba ulita alin, cha chada degu ngeru, kaire cha kle chada ai na dege, chada e ulita giti cha ta ba ta gbakalin tachke trate geru ulia giti.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Unsuialin kwian tanre Chube gerua ketanga gerudu trate Jesucristo be boi giti, ba geru e ulita uñe, cha takalin ba ulita tachke geru e giti. Kaire cha takalin ba ulita tachke geru giti kwian Jesucristo gerua ketanga ba tku tangle ama geru Jesucristonu ketu bage kare, Jesucristo che Chugagwalla che jwannga siere ama ulita gbu geru ulia ama giti kete kwiange, ba mo ta gbale diali chege geru uliadi, ene ba mi mo ta blite.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Cha takalin ba ulita tachke ma no ulita cha kle chada ai dege giti, chui bdagli ngwange kwian tanre be mo ta gbe toi age me no kwian takalin kare, kwian ene ulita be tañachuge me no Cristo giti be Cristo gerua Cristo chieni giti gbe gidagda, kwian ene geru kade Cristo be chieni giti be gerule:
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 “¿Boidu mine Cristo be chieni ole? Geru kle ama be chieni agwa ama me chie gda uñale, ama mi chieni dale, kwian kle geru jinade ngwale. Nga ulita jo dodaba nga kle kare kle, nga me boi gda uñale nga jo dodaba suiage gwaiguda, che enusulian unsuialin ulita tigedu, ulita jokeda, kle kaire nege tangle me boi gda uñale Cristo chieni giti, ulita kle salengwli nga jo dodaba suia kare.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Kwian gerule ene, Chube agedu ulita ngeru kwian me ta gbakalin gdadi, kwian me mo ta gbakalin suge unsuialin Chube gerudu nga ole gire nga ngaña chegu dodaba, gire Chube gerudu chi ole gire chi nga jigu ngwale gire chi tanege dbi chegu, Chube nga ulita dodadu unsuialin ene, agwa kwian ene gerule: “E me boidu ene ulia.”
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Kaire kwian ene me mo ta gbakalin suge Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin Noé suiale, Chube nga dba ai ulita unsuialin kagunga kwian agenga me no ulita ole llagli chi kote.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Chube agedu ene unsuialin kwian chudalla nge ulita ole agwa nege Chube kle nga dba ai ulita kaire nga ngaña ulita manade chui bdagli alin, chui e Chube ji gbe chuia kwian agenga me no ulita alin, chui bdaglige Chube amaña be age nakwaite be nga dba ai kaire nga ngaña kagenga ulita jita kote, chui ege kwian agenga me no ulita be kle ji chuge sugekare Chubege jita eske.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha ta ba ulita ta gbakalin dare, cha takalin ba me ta jogenga Chube me chui gbe gdadi salengwli kwian kle chui gbe gdadi kare, chui gbaite Chube alin chura ngle mil kare, chura ngle mil Chube alin chui gbaitre alin kare.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Chube alin nga bebi joge sbali malen Jesucristo bebi chieni Chube gerudu kare Jesucristo be chieni giti, kwian gweale kle tañachuge Jesucristo mi chieni blike, agwa kwian ene me kle tañachuge no trate Jesucristo chieni giti, Jesucristo ñage chieni blike agwa Chube kle mo ta dbe no kwian ulita ole, Chubege uñale kwian ulita bebi ama uñe, Chube me takalin ni kwian gdaite jogenga sugekare amage, malen Chube kle manade, ene chui kle kwian alin mo ta blite Chube ole age Chube takalin kare ene kwian ulita be kle biale joge Jesucristo ole Jesucristo chieni chuiage.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia be chke blike kwian skwe boanga kle chke kle kwian gai alenske kare, ene che Chugagwalla Jesucristo be chkeni, chui ege kwian me kle Jesucristo chieni chuia manade ngwange kwian ene be skate alenske, chui ege nga ngaña ulita nga dba ulita be boi tirare be jogenga ulita jita kote, jita kweri be kle gdade kweri tirare, nga ngaña be jogenga ulita jita e kote, chui, dai, beu ulita be liedba ulita, kaire nga dba ulita be jogenga ulita jita e kote, lle nga dba ai ulita giti be kuge, ni lle gdaite chegeda.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Nga ulita be boi ene, nga ulita be jogenga, e suge bage trate be boi ene ulia ma no ba ulita mo ta gbadale chage ma trate ta giti Chube ole diali toi no trate Chube gwa giti age Chube takalin kare.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Ba mo ta gbadale manade toi no trate Jesucristo chieni chuia ngwange, ba toi no trate Chube takalin kare, ene ba be kle biale joge Jesucristo ole ama chieni chuiage, ene ba be takalin Jesucristo chieni chuia chke blike. Chui ege nga ngaña Chube be kagenga ulita jita kote, chui, dai, beu, kaire lle na ulita nga ngaña be liedba jita kwira jute kote.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Agwa che ulita Chubenu kle nga na jagere manade ngwange Chube gerudu kare, nga ngaña nga dba jagere be kle dodaba, nga ege che be toi, nga ege ni age me no gdaite be kle, ulita be kle no trate.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Cha no no ba ulita ole malen cha takalin ba ulita mo ta gbe toi no diali Chube takalin kare ba kle Jesucristo chieni chuia manade gire, ba mo ta gbe age no ene diali, Jesucristo chieni chuia chke gire ba be kle biale ama gai ngwange no ta no trate ole, ba ta be kle no Chube ole, ba me skatedale kwachie amage ta me no ole age me no.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Ba tachkedale che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia giti, Jesucristo bebi chieni e me gerule ama mi chieni dale, me ene, ama kle manade, uñale amage kwian ulita bebi ama gai ulia, ama kle mo ta dbe no kwian ulita ole, ama takalin kwian ulita ama gai ulia ene kwian ulita tien gitiru ji chugege age me no gdale. Ba me kledale toi ba me geru uñe kare Jesucristo chieni giti, cha kle chada ai dege kare ba ulita alin Jesucristo chieni giti, kaire Chube ta ngle ketu Pabloge chada dege ba ulita alin Jesucristo chieni giti, Pablo che daballa Jesucristo giti, che ulita no ama ole.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Pablo chada ngle degu, chada gdaite gdaite giti Pablo geru tanre degu, kaire geru degu Jesucristo chieni giti. Pablo geru degu tanre, geru gweale kle degaba mno, geru me suge blike. Kwian me mo ta gbaba kiraske Chube gerua uliadi, kwian enege geru me suge trate, ama me ta geru e jwankalin no ene geru suge trate amage, Pablo geru degaba kwian ene ulita blite nganake ama tañachuge kare, kaire ama Chube gerua ulita degaba unsuialin blite nganake ama tañachuge kare. Kwian ene agali mo ta gbe joge siere Chube gerua uliage, kwian ene be ji chuge kweri bdagli sugekare Chubege.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Kwian ene daba tkanga tangle geru me uliage be joge chke ba ulitaske be gerule geru ngwale giti ama tañachuge kare, malen cha kle ba ulita ta gbe ngeru kwian enege geru ulia giti. Ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no no ba ole, cha gerule ba ulita ole ba mo ta gbadale chage ta giti Chube gerua ulia gai ma no, ene kwian daba tkanga tangle geru me uliage chke baske ba anblite geru amanudi be suge bage kwian e me kle chage geru ulia ole ama kle chage geru ngwale ole, ene ba mo ta gbaba no geru ulia ole ba mi mo ta blite joge siere geru uliage ba mi geru ngwale gai ulia.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Ba ulita gdaite gdaite mo ta gbadale Jesucristo che Chugagwalla che jwannga siere uñe ma no diali chui kaire kaire, ene Jesucristo ba ta gbe suge ma ngle diali Jesucristo no ba ole Jesucristo age no ba alin. Jesucristo che Chugagwalla kweri no no, ama giti che ulita gerudale no nege dale kaire diali chui tangle. Ene nobi.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.