2 Coríntios 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha bitalla Cristo giti, cha no no ba ulita ole, cha gerule ba ulita ole ulia Chube age ene ulita che alin ama gerudu kare, malen che ulita Chubenu mo ta gbadale chege sugekare age me no ulitage tañachuge me no ulitage, che mo ta gbadale Chube gai dage, ene che be age ma no tañachuge ma no trate diali Chube takalin kare.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Cha gerule ba ulita ole, cha takalin ba ulita mo ta dbe no cha ole me chege tañachuge dare me no chadi, cha me agedu me no sidri ba ulita ole, cha me gerudu me no ba ole ni agedu me no ba gwa giti ba ta gbale age me no, cha me ba anblitu ene cha lle jwandalenga ba ngeru mo alin, cha me agedu ene ba ulitaske, cha agedu no ba ulita alin malen ba ulita mo ta gbadale no cha ole.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Cha kle gerule kare ba ole cha me kle gerule badi me no, me ene, uñale bage cha ta mine ba ole, cha gerudu kare ba ole ngeru cha no no ba ole, cha be chege mo ta dbe no ene ba ole diali, cha be jogeda mo ta dbe no ene ba ole.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Cha kle gerule ulia trate ba ulita ole cha kle tañachuge mine ulita ba giti, cha tale nga suga no no chadi ba giti, kaire cha kle gerule no ba giti daba na ulita ole. Cha kle boi tanre daga ngwale Cristo gerua dbe giti agwa eske cha kle tañachuge ba giti, ene chadi nga suga no no tanre, kaire cha kira gai chage gwangerugu geru dbe.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Cha chku aini nga kweri Macedoniage cha tañachugu kwian me cha chugedi agwa me boidu ene, kwian me cha chugu ngwadi geru dbe taingwli, kwian tanre agedu me no cha dollale, boi daga ngwaleske kaire cha tale cha tañachugu tanre ba ulita giti, cha tadukalin ba me joge siere geru uliage.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Cha kledu tañachuge tanre ene ta olire ole gire Chube cha ta gbu nga suga no ole Chube kle age no diali kare kwian ulita kle ta olire alin, Chube cha ta gbu nga suga no ole Tito giti, Tito chku aini cha kle ngwadi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tito kleduni ule cha ole e cha ta gbu nga suga no ole, me e alin agwa Tito chiu geru ba giti dbe, e giti nga sugedu ma no chadi. Tito gerudu cha ole nga suga no no amadi ba ulita giti ba kle age giti Chube takalin kare, kaire ama gerudu cha ole ba ulita no cha ole takalin gwage chadi mo gwagwa giti, kaire ama gerudu ba ulita ta suge olire cha giti cha kle ta olire giti ba agedu giti cha dollale. Geru e ulita chku cha kote Tito giti, e cha ta gbu nga suga no no ole.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Cha chada degangu kagadale ba ulita alin cha ta olidu tanre chada e degange giti, uñadu chage ba chada e batenga giti ba be ta olire tanre. Tito giti chku uñale chage ba ta olidu ulia cha tañachugu kare chada e giti, agwa cha me tañachuge e giti, e sugeti alin.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nege nga suga no no chadi, suge chage chada e giti Chube ba ta gbu tachke ba kledu age me no Chube dollale giti, ba ta olidu ba kledu age giti ba mo ta blitu naskuni Chube ole age Chube takalin kare, suge chage cha me agedu me no ba ole chada e degange giti agwa cha ba ulita chudabo, malen nga suga no chadi.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Chube kwian ta gbe suge olire kwian kle age me no giti, kwian ene tachke Chube giti, suge amage ama kle age Chube dollale gire kwian mo ta blite age me no chuge ngwadi ulita mo ta gbeni Chube ole age no Chube takalin kare, kwian ene tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale, bdagli ama chege nga suga no ole. Agwa kwian ta olire lle kle boi nga dba ai alin giti, kwian ene ñage mo ta gbe skochie Chubedi kle boi giti, ta e me kwian ta gbe tachke no Chube giti, ene kwian me mo ta gbe Chube ole, kwian ene chege ta olire diali sugekare Chubege.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Nege ñage suge trate ba ulitage Chube me ba ulita ta gbu suge olire ngwale cha chada degangu giti ba alin, me ene, e ba ulita chudabo, chada e giti Chube ba ta gbu suge olire, ene sugedu trate ba ulitage ba kledu age me no Chube dollale ba kledu daba gdaite baske chuge ngwadi age me no me no, Chube ba ta gbu suge olire e giti gire blike ba tadu e ulita dodakalin. Ba skochiu mo ole ba kledu age giti, kaire ba tale kwachiu mo giti Chube gwa giti, sugedu bage ba me ñage daba gdaite ene kle age me no baske chuge ngwadi age dare ama kle age kare, malen ba mo ta gbu age daba ene ole cha gerudu kare ba ole chada ngeru giti, ba daba ene gbu ji chuge ama kle age giti. Nege suge chage ulia ba me no age me no ole ba ta agekalin Chube takalin kare, kaire suge chage ba mo ta gbu no cha ole malen ba ta gwagekalin chadi mo gwagwa giti.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Cha chada degangu ngeru ba ulita alin, cha gerudu ba ole ba daba gdaite gbadale ji chuge ama kle age me no mo ñenua ole giti, cha chada e degangu cha kledu tañachuge daba ene gdaite giti kaire ama ñenua giti, agwa cha kledu tañachuge ma ngle ba Chubenu ulita una Corintomu giti, cha tadu ba ulita chudaboakalin mo ta gbe ma no Chube ole age ma no Chube takalin kare, cha tadukalin ba ulita cha gerua gbe gdadi age Chube gwa giti cha gerudu kare chada e giti.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ba ulita cha gerua gbu gdadi agedu cha gerudu kare, malen nege nga suga no cha tale ba agedu giti cha chada degangu ba ta gbu kare, me e alin, kaire cha ta suge ma no gwage Titodi nga suga no no ole ba ulita giti, Tito kira jagere gau ba ulitage.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Uñale ba ulitage cha kledu baske cha gerudu ulia diali ba ulita ole, cha me sodu, ene kaire cha gerudu ulia Tito ole ba ulita giti. Tito bebi joge chke baske gire cha gerudu ama ole ba ulita giti nga suga no chadi ba ulita giti ba kwian no ba kle cha gai ngwange no, ene kaire agwe Tito joge chke ba ulitaske gire ba ulita Tito gai ngwange no kaire. Cha gerudu ene Tito ole ba giti, boidu ene Tito ole ama jo chke baske giti cha gerudu kare, sugedu Titoge cha me gerudu ngwale ama ole ba kwian no, e giti nga suga no no chadi.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Nege Tito ma no ba ulita ole ngeruge, ama kledu baske ba agedu ulita no ama alin, ba ulita ama gau ngwange no moske, ba me ama gau kwian ngwale kare, ba ama gau dage no no, ba ama kerua gbu gdadi ba agedu ama gerudu kare.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Uñale trate chage nege ba ulita kle mo ta gbe chage age Chube takalin kare, kaire ba ulita kle mo ta dbe no cha ole, malen nga suga no chadi ba ulita giti, nege cha ñage tañachuge ma no dare ba ulita giti.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.