2 Coríntios 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Cha gerule ene ba ole ene ñage suge bage cha kle lle boi giti no Chube alin, ¿e giti ba tañachuge cha ta mo gbakalin ma no ma kweri ba ulita gwage? Me dale, ba ulita cha uñe, ba ulitage uñale cha kwian mine. ¿Daba nu chada degaba gerule no cha giti ole cha chagedale? ¿Cha chada e kaitadale ba ulitage kwian gweale kle age kare ene ba ulita cha gai ngwange no moske? ¿Cha chada kadadale bage gerule no cha giti ene cha ña chage chada e ole nga na ulitage Cristo gerua dbe, ene kwian nga na ulitamu cha gai ngwange no?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Me ene dale, cha me chagedale chada e kare ole. Ba me tañachugadale kwian gweale chada degadale cha giti ene suge bage cha kwian mine, me ene, ba ulita bai nu Cristo gerua gaba ulia tachkedale mo giti, ene be suge trate bage cha chagedu geru dbe no baske, geru e agedu tanre no ba tale, geru e ba ta blitu, ba me kle chage nge kare. Diali cha kle tachke ene ba ulita giti, ba kle cha tale diali cha kle tachke ba ulita giti. Boidu ba ulita tale Cristo gerua giti kle chke uñale kwian tanrege baini kaire cha kle chage ngwadi, ene e giti suge kwian nga ulitamuge cha kle chage Cristo gerua dbe no ulia, e ma no chagé chada olege nga kaire kairege.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Cristo agedu tanre no ba ulita tale cha Cristo gerua du baske giti, cha chage nga kaire kairege e trage kwian ole, e salengwli cha kle chada degaba gerule no ba giti dbe kaite kwian ulitage kare, agwa e me chada ulia degaba mo kodi chada degagda giti ni chada jo degaba ke kwale giti kare, me e kare, Cristo agedu ba ulita tale Chube Oña giti, Chube gwade, kaire Chube Oña gwade, Chube Oña agedu ba ulita tale e chege diali ba tale me chada degaba batenga alin kare.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Cristo giti uñale trate trate chage cha kle lle boi no Chube alin Chube takalin kare.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 E me gerule cha agali gballa mo talla giti kle mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube takalin kare, me ene, Chube kle cha ta gbe kle kira kete chage kle cha chudaboi, ulita cha kle age no Chube kle ta e kete chage age ama takalin kare ene cha ñage chage Cristo gerua dbe kwianske.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Unsuialin Chube Moisés ta gbu Chube gerua dege kwian israelita alin, Moisés geru e degu kwian alin, kwian me ñadu age geru e ulita gerule kare, malen geru e giti kwian chegu jiske sugekare Chubege. Agwa nege tangle Chube cha gau Chube cha gbu geru no jagere trage kwian ulita ole, Chube kle kira kete chage kle ta kete chage geru e jagere dbe kwianske, Chube Oña giti geru e suge kwiange, kwian geru e gai ulia giti kwian chege toi diali chui tangle ule Chube ole.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Chube agali mo gerua unsuialin ketu Moisége, Moisés geru e degu ke kwale giti Chube ama ta gbu chada dege kare, gire Moisés joni kwian israelitaske Chube chralla ole geru degaba dbe, Moisés gwa chrachiunga chui chrachienga kare, kwian israelita ulita me ñadu gwage ama gwadi chra kote. Agwa Moisés gwa me chegu chrachiedalenga diali, Moisés gwa chrachienga e jo tangle. Chube nu geru gbaba ene kwian alin Moisés giti geru no no, agwa kwian agali me ñadu mo ta gbe age ulita geru e gerule kare, malen kwian chegu jiske sugekare Chubege.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Geru e chku kwianske Moisés giti Chube chralla ole, geru e no, agwa ulia Chube gerua jagere ma no ma kiraske ulita, geru jagere joge chke kwian tale Chube Oña kiralla giti, geru jagere giti Chube Oña kwian ta blite Chube ole ene kwian ñage age no ulita Chube takalin kare.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Moisés Chube gerua unsuialin ketu kwiange Chube kirallaske, ulia geru e no, agwa geru e me kwian ta blitu Chube ole age Chube takalin kare, malen kwian ulita chegu sugekare Chubege jiske Chube gwage, Chube gerua unsuialin me kwian ta gbu trate Chube ole, agwa Chube gerua jagere ma no ma kiraske Chube gerua unsuialinge, kwian Chube gerua jagere gai ulia giti kwian me chege jiske Chube gwage, Chube gerua jagere kwian ta blite Chube ole age Chube takalin kare, ene kwian chege no trate Chube gwage.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Unsuialin Moisés Chube gerua degu kwian alin, geru e alin allabi kledu kwian alin, e geru no kwian alin, agwa nege Chube gerua jagere chku kwianske, geru e ma no ulita Chube gerua unsuialinge, Chube gerua unsuialin me Chube gerua jagere nege kare,
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Chube gerua unsuialin chegu sugeti alin, agwa Chube gerua jagere ma kiraske ma kweri be chege diali chui tangle.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Uñale chage trate trate Chube gerua jagere geru no no kwian ulita alin geru e be chege diali chui tangle, malen cha kle mo ta gbe diali geru e ulita trage no trate kiraske kwian ulita ole, cha takalin geru e no chke uñale kwian ulitage.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nege Chube gerua jagere giti cha me kle age salengwli Moisés agedu kare, nege Chube gerua chege che tale diali, che ña geru e kete diali kwian ulitage, agwa unsuialin me boidu ene. Unsuialin chui gwealege kaire kairege Chube mo gerua ketu Moisége tragadale kwian israelita ole gire Moisés joni kwian israelitaske Chube chralla ole, Moisés kledu Chube gerua kete kwian israelitage Moisés gwa chegu chrachienga Chube chralla ole, agwa Moisés gerudubi ulita gire bedre bedre gwa chra jongwa, malen Moisés ñomedrega gbu mo gwa giti ene kwian me gwage gwa chra jogenga.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Unsuialin Moisés Chube gerua tragu kwian israelita ole, geru e me sugedu trate ulita kwiange, kaire kle boi ene kwian israelita ole nege tangle Chube gerua Moisés degu unsuialin giti, nege tangle kwian israelita kle Moisés nu Chube gerua unsuialin degaba batenga, geru me sugekalin amage, ama me ta Cristo gakalin ulia, Cristo gai ulia alin giti geru ñage suge kwiange, kwian ulita bai kaire Cristo gai ulia Cristo kwian ene ta gbe chke suge Chube gerua unsuialinge.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Unsuialin tangle Chube gerua me sugedu kwian israelitage kle kaire kwian israelita ulita nege tanglege, kwian israelita ulita nege tangle Chube gerua unsuialin Moisés nu degaba batenga, geru e me suge trate ulita amage.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Agwa nege bai kaire mo ta gbe Chugagwalla Jesucristo gai ulia mo tale, Jesucristo kwian ene ta gbe chke suge Chube geruage.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Chugagwalla Jesucristo ule Chube Oña ole gdaitre alin, kwian bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene tale Chube Oña kle toi, kwian ene me chege dare tañachuge Moisés nu Chube gerua degaba alin giti age geru e alin gerule kare, Chube Oña kle kwian ene ta gbe suge age Chube takalin kare.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Che ulita Jesucristo gau ulia, e giti che ulitage suge trate che Chugagwalla Jesucristo no no Jesucristo kweri, bedre bedre suge ma no ma trate che ulitage Jesucristo mine, chui kaire kairege Chube Oña kle che ta gbe ma no age Jesucristo kare, ene kwian na gwage Jesucristodi che giti.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.