1 Pedro 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Chube gerua Cristo giti ba ta blitu, malen ba ulita mo ta gbadale joge siere age me no ulitage, ba ulita me agedale me no dare. Ba ulita me ñage sole dare. Ba ulita me gerudale alin ba kle age no gire age me no, ba ulita agedale no ba kle gerule kare. Ba ulita me ta dbadale tañachuge me no dabadi lle dabanu giti. Ba ulita me gerudale me no ngwale dabadi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 — ausente —
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Jesucristo salengwli ke ma no ke ma kweri kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ba ulita nu Jesucristo gaba ulia mo alin, ba alin Jesucristo no no, agwa kwian me Jesucristo gai ulia mo alin kwian ene alin Jesucristo ngwale. Kwian me Jesucristo gai ulia giti Chube gerua degaba unsuialin gerule, chada e gerule:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule ene:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Agwa ba ulita Jesucristo gau ulia, Chube ba gau mo alin, ba Chube olia, Chube ba gau lle boangale Chugagwalla Jesucristo alin, Chube ba gau toidale no trate mo gwa giti, Chube ba gau mo alin Jesucristo giti, ba Chubenu ulia. Ngeru ba me Jesucristo uñu ba chagedu nga jereske kare, ba chagedu age me no sugekare Chubege, ba kledu ene gire Chube ba ta gbu suge Jesucristo giti salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, Jesucristo giti Chube ba ta blitu joge siere age me noge. Chube agedu no no ene Jesucristo giti ba alin, ama agedu ulita no ba alin ba tragadale kwian na ole.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ngeru ba ulita me Chubenu ni ba Chube uñu, agwa nege ba ulita Chubenu ba Jesucristo gau ulia. Ngeru ba chagedu sugekare Chubege me uñadu bage Chube tai dage bage Chube ta agekalin no ba alin, agwa nege chku uñale ba ulitage Jesucristo giti, Jesucristo giti suge bage Chube no no ba ole Chube tai dage ba ulitage, ngeru e ulita me uñadu bage malen ba ulita kledu nga jereske kare.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole, cha takalin ba ulita me mo chuge ngwadi talla age me no nga dba ai gitige ba ta gbe age kare, diali talla age me no gbakalin siere age noge. Ba ulita kle toi nga dba ai giti sugeti alin, ba mi kle diali nga dba ai giti chui tangle malen ma no ba ulita tañachugadale Chube giti age no Chube takalin kare.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ba ulita mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare kwian me Chube uñe gwa giti, ba ulita mo ta gbe toi no ene trate kwian me Chube uñe gwa giti kwian me Chube uñe gerule me no badi ba kwian agenga me no kare agwa ba ulita mo ta gbe toi no kwian eneske diali age no kwian ole, ene bdagli Chube be kwian ene gerudu me no badi ta blite, ene be suge kwiange ba kledu age ulita ngeru no Chube takalin kare gire kwian ene be gerule no Chube giti.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ba ulita mo chugagwalla ulita nga dba ai giti gadale dage age ama gerule kare, Chugagwalla Chube takalin ba mo ta gbe age no ene chugagwalla nga dba ai giti ole. Chugagwalla ma kweri chugagwalla na ulitage nga dba ai giti, ba ulita ama gadale dage,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 chugagwalla ulita ma soli chugagwalla ege, ba ama ulita gadale dage kaire. Chugagwalla kweri nga dba ai giti chugagwalla soli gbe kwian agenga me no gbe ji chuge age me no gdale, kaire chugagwalla kweri amaña chugagwalla soli gbe gerule no kwian bai kle age no giti, ba mo chugagwalla ene ulita gadale dage age ama gerule kare.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Chube takalin ba ulita Chubenu mo ta gbe toi age no diali kwian me Chube gerua uñeske, kwian e gweale ni ta Chube gerua uñakalin, ama tañachuge geru e ngwale, ama gerule geru e dollale. Ba toi age no kwian eneske Chube takalin kare, ene ba kle age no giti kwian e ulita mi ñage gerule dare me no Chube gerua dollale.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ba ulita Chubenu tiun gitiru Jesucristo giti ji chugege age me no gdale, agwa e me gerule ba ñage mo chuge ngwadi age me no dare, ba me ñage tañachuge: “Cha ñage age me no, Jesucristo e jia junnga, mi boi cha ole cha age giti.” Me ene, ba tiun gitiru Jesucristo giti mo ta gbadale age no Chube alin Chube takalin kare, ba agedale no diali kwianske Jesucristo takalin kare.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ba ulita mo ta dbadale no daba Chubenu na ulita ole. Ba ulita mo ta gbadale Chube gai dage no no. Ba ulita mo ta gbadale mo chugagwalla ma kweri chugagwalla na ulitage nga dba ai giti gai dage no. Ba kwian ulita gadale dage no.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Lle boanga mo chugagwalla alin, ba mo ta gbadale no mo chugagwalla ole mo chugagwalla ba gbe age kare, ba mo chugagwalla gadale dage diali, ba lle boadale no ama alin. Mo chugagwalla age no ba ole ba gbe age no, me e alin giti bage suge mo chugagwalla no kle age no ba ole malen ba lle boadale no ulita mo chugagwalla alin, me ene, mo chugagwalla age me no ba ole ba gbe lle boi mno age dagale ba ole, ba mo ta gbadale no diali mo chugagwalla ole.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Kwian gweale me no ba kwian Chubenu ole kwian ene ba gbe boi daga ngwale ba kle age no Chube takalin kare giti, boi daga ngwale eneske ba tachke Chube giti Chube kle ba ole Chube gwage ulita uñale kle boi ba ole, ba tachke ene Chube giti, kaire ba mo ta gbe jage ulita ta no ole, ba age ene Chube be age no no ba alin Chube be ba chudaboi.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Agwa kwian gweale ba gbe ji chuge ba agedu gweale me no giti gire ba mo ta gbe jage ji chuge ba agedu me no giti, Chube me age no sidri ba alin ba mo ta gbe jage ene giti, ba agali jiske ba agedu me no ene giti, ba ji chugadale e gdale. Ba mo ta gbe jage ji chuge ba agedu me no giti e me ñanaske Chube gwage, agwa ba boi daga ngwale ba kle age no giti ba mo ta gbe jage ta no ole ulita kle boi giti, e ñanaske Chube gwage.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ba boidale daga ngwale age no giti Cristo agedu kare, Cristo chagedu nga dba ai giti ama boidu tanre daga ngwale age no giti ba ulita alin, e chegu egdage ba ulita alin ba ulita mo ta gbadale ene Cristo agedu kare, ama no kwian ole ama mo ta gbu age no diali kwian ole boi daga ngwaleske nga dba ai giti, ama agedu ene ba ulita alin, ene chkedale uñale bage ba ulita mo ta gbadale Cristo mo ta gbu kare.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Cristo me agedu me no sidri, ni ama gerudu me no sidri kwian ole, ni ama sodu sidri kwian ole.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kwian ka bo mno me no Cristo ole, Cristo me kwian ka junnga ka boi mno kwian ole. Cristo kledu ji chuge boi tanre daga ngwale kwian me no kote, Cristo me kwian oña bo dagale kwian kledu age giti ama ole, agwa Cristo mo jigu Chube kote kaire kwian kle age me no ama ole jigu Chube kote, uñadu amage Chube alin be ji gbe trate kwian kle age me no alin, ene chkedale uñale bage ba ulita mo ta gbadale Cristo mo ta gbu kare.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristo agali mo chugu ngwadi jogeda kruge che ulita alin che agedu me no giti, ama ji chugu che giti ene che ulita me chege jiske dare Chube gwage che agedu ulita me no giti. Cristo giti Chube che ta blitu, ene gwangerugu che age me no talla chugadale ngwadi che mo ta gbadale me jogeni naskuni age me no dare, ma no che mo ta gbadale diali toi age no Chube takalin kare. Ngeru ba ulita mo ta du diali age me no, e giti ba chegu jiske sugekare Chubege, agwa Cristo jokeda giti ba Chubenu ba chege trate Chube gwage.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ngeru ba ulita bebi Cristo gai ulia gire ba me Chubenu ba ulita chagedu sugekare mo mananga Chubege salengwli bda oveja me mo manangage kare, ngeru ba ulita me kledu tañachuge Chube giti ba ulita ta kledu sugekare Chubege, agwa nege ba ulitage uñale Cristo giti ba Chubenu, Cristo ba Chugagwalla ama ba ulita mananga.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.