1 João 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian ulita bai kaire mo ta gbe Jesucristo gai ulia, suge kwian enege ulia Jesucristo Chube Kirolla Chube nu ama kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian ene Chube olia. Kwian Chubenu ulita bai kaire mo ta dbe no Chube ole kwian ene kaire mo ta dbe no kwian na Chube olia ulita ole.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Che mo ta dbe no ulia che Ñenua Chube ole che age ulita ama gerule kare, gire ene kaire suge trate chege che kle mo ta dbe no daba na Chubenu ulita ole daba e Chube olia kaire.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 — ausente —
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ulia cha gerule ba ole, kwian ulita bai kaire kle mo ta gbe Jesucristo gai ulia Chube Kirollale, kwian ene kirachke che dolla Satanádi Chube kiralla giti, kwian ene chege kiraske toi no trate Chube takalin kare kwian me Chubenu gwa giti.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 ¿Mine ñage chke uñale chege Jesucristo ulia Chube Kirolla? Ñage suge trate chege ene ai giti: Chube Jesucristo kaitu nate ama Kirollale Jesucristo ñere chiske gire, Chube kerua nga ngaña giti sugedu kwiange nga dba ai giti chui ege gerule ulia Jesucristo ama Kirolla. Chube me gerudu Jesucristo giti Jesucristo ñeangu chiske chuiage alin allabi, agwa kaire Chube gerudu nabitaite ama Kirolla giti Jesucristo bebi jogekeda kruge gire. Chube Oña gerunga ulia diali ama kaire kle kwian ta gbe suge Jesucristo gai ulia Chube Kirolla.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Che kle daba na keruchuge geru gweale ama kle trage giti che kle geru e keruchuge che kle geru e gai blikare ulia mo tale, che ñage Chube gerua ulia Chube Kirolla giti gai ma no blikare mo tale, Chube gerua Jesucristo giti ma ñanaske kwian geruage che Chube gerua gadale ma ulia kwian geruage geru e kle gbaba Jesucristo Chube Kirolla giti.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Che ulita bai kaire kle Jesucristo gerua gai ulia chege suge trate mo tale Jesucristo ulia Chube Kirolla. Agwa kwian bai kaire me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia, kwian ene kle Chube gbakalin chege sole kare, kwian e me kle geru no Chube Kirolla giti gai ulia, ama kle Chube gerua Jesucristo giti gai geru ngwale kare.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ai geru ulia Jesucristo giti che ulita alin: Chube che gbe toi diali chui tangle ama ole che Chube Kirolla Jesucristo gai ulia giti.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kwian bai kaire Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale kwian ene Chubenu toi diali chui tangle Chube ole, agwa kwian bai kaire me Jesucristo Chube Kirolla gai ulia mo Chugagwallale, kwian ene me Chubenu me ñage toi Chube ole chui tangle.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Cha kle chada ai dege ba ulita alin bai kaire Chube Kirolla gai ulia mo Chugagwallale, ene suge trate bage ba ulita Chube Kirolla gaba ulia giti ba be toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Che ta kle ule Chube ole che ta kle biale age ulita Chube takalin kare gire che kle mo ta gbe gerule Chube ole lle gweale giti, sugedale chege ulia Chube be che keruchuge ama be age che alin be che chudaboi ulita che kle kade amage kare.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Uñale chege Chube kle che keruchuge che kle gerule ama ole gire, kaire ene agwe uñale chege Chube klebi age no che alin lle bai ulita che kle kade amage giti.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Chege chke uñale daba che bitalla Jesucristo giti gweale kle chage age me no gweale Chube dollale che gwage agwa ulia ama me kle mo ta gbe mo tke dole Chube ole chui tangle dale, gire daba e giti che gerudale Chube ole gire ene Chube be daba e ta me no blite be daba e gbe toi no chui tangle diali ama ole. Agwa kaire agwe chke uñale chege daba gweale kle mo tke dole Chube ole chui diali dale alin daba e kle age me no gweale mo gbe sugekare Chubege ama kle Chube gerua gai geru ngwale kare. Cha gerule ba ole, daba e kare giti ba me gerule Chube ole, daba e kle age giti ama kle mo gbe chege sugekare Chubege diali dale alin ama chege salengwli kwian jogebakeda kare Chube gwa giti.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ulia age ulita me no, e diali Chube dollale, e diali me no Chube gwa giti. Agwa kaire age me no gweale giti kwian ñage tien gitiru ama mo ta blite naskuni Chube ole giti, gire ene ama me chege diali sugekare Chubege me chege kwian jogebakeda kare Chube gwa giti.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Uñale chage kwian mo ta gbaba Chube gai ulia kwian ene me mo ta gbe age me no Chube dollale, Chube Kirolla Jesucristo kwian ene ta manade no ama kle kwian ene kira gbe diali malen che dolla Satanás me ñage age me no kwian ene ole kirachke kwiandi, Chube ma kiraske che dolla Satanáge.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Uñale trate chege che Chubenu Chube che Chugagwalla che Chube gau ulia giti, agwa kwian me Chube gai ulia Satanás kwian ene ulita chugagwalla kwian ene age me no tanre Satanás takalin kare diali.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Che ulitage uñale trate Jesucristo Chube Kirolla chiu nga dba ai giti che alin, ama che ta gbu suge trate Chube mine, Jesucristo giti che Chube ulia uñe, Jesucristo giti suge trate chege Chube e Chube ulia. Chube Kirolla Jesucristo giti che Chubenu kaire che Jesucristonu, Jesucristo giti che be toi diali chui tangle Chube ole Jesucristo ole nga ngaña giti.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ba ulita cha olia Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole, cha gerule ba ulita ole, ba ulita mo ta manadale no ba me mo ta gbe chage geru ngwale nate ba me lle oña ngwale gai mo chubeale, ba ulita mo ta gbale Jesucristo ole.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.