1 João 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ulia cha takalin bage suge Chube giti trate, che Ñenua Chube no no che ulita ole, che ama gerua gai ulia gire che ulita chege ama oliale, uliabi Chube che gau ama oliale, malen kwian me Chubenuge me suge che kwian Chubenu mine, kwian ene me Chube uñe malen kwian ege me suge che Chube olia kle toi giti.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Ba cha bitalla ulita Jesucristo giti, ba ole cha gerule ulia, che ulita Chube oliale che ama gerua gaba giti. Chege me uñale trate che be chege mine bdagli, agwa uñale chege Jesucristo chieni gire che be gwage amadi agali mo gwagwa giti, chege be suge trate ama giti, chui ege che be chege no trate ama kare.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Che ulita bai kaire kle mo ta gbebi biale Jesucristo chieni chuia manade ngwange, che kle mo ta gbe toi no trate salengwli Jesucristo no trate kare.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Agwa kwian bai kaire kle age me no, kwian ene kle age Chube dollale, kwian ene me kle Chube gerua tallade kwian ene kle age diali me no.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Agwa bage ulita uñale Jesucristo ni agenga me no sidri, ama no trate agenga no diali, ama chku nga dba ai giti che agenga me no ta blite ama ole talla me no jwennga siere chege, ama giti che tien gitiru ji chugege age me no gdale. Jesucristo no trate ulita,
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 malen kwian bai kaire ta kle ama ole kwian ene me mo ta gbe age me no dare ama mo ta gbe age Chube takalin kare. Agwa kwian bai kaire kle chage age me no diali, kwian enege me suge Jesucristo giti ama me kle Jesucristo gerua gai ulia me Jesucristo uñe.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Ba ulita cha olia kare, cha gerule ba ole, ba me ni kwian gdaite chuge ngwadi ba ulita anblite ngwale age me noge. Kwian bai kaire kle age no trate diali Chube gwa giti, kwian ene no trate salengwli Jesucristo no trate kare.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Agwa kwian bai kaire kle age me no diali ama kle tañachuge kare, kwian ene che dolla Satanánu, che dolla Satanás agedu me no gwangeabi kaire kle age diali, malen Chube Kirolla Jesucristo chku kwianske nga dba ai giti, ama chku kirachke che dolla Satanádi ene che dolla Satanás me chege age ulita Satanás takalin kare.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ulia che Chube oliale che me kle chage age me no diali, che kwian Chubenu ulitage Chube ta jagere ketaba toigda no Chube takalin kare malen che kwian Chubenu me kle chage mo ta gbaba age me no diali, che ulia Chube oliale, Chube che ta blitu toi no Chube takalin kare.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Kwian kle mo ta gbe age giti chke nate uñale chege trate ama Chubenu o ama che dolla Satanánu. Kwian bai kaire kle chage age me no, kwian kle age giti chke nate uñale chege ama me Chube oliale dale, ama che dolla Satanás oliale ama kle mo ta gbe agenga diali me no. Kaire kwian bai kaire me kle mo ta dbe no daba ole, e giti chke nate uñale chege ama kaire me Chube oliale dale, ama che dolla Satanás oliale.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Ulia geru ai jo ba tkaba tanglebi, geru ai ene: Che mo ta dbadale no daba na ulita ole diali, kaire daba mo ta dbadale no che ole diali, che ongoru ongoru mo ta dbadale no mo ole nga suga no ole diali, geru ai chége uñalebi.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Che me mo ta gbadale me no daba ole che enusulian unsuialin kada Caín agedu kare, unsuialin Caín mo ta gbu me no ama mo daballa guda, Caín dolla Satanás olia. Cha geru kade bage ene: ¿Uñale bage mineade Caín mo daballa guda? Ulia cha gerule ba ole, Caín gwagedu ama daballadi age no ulita diali Chube gwa giti, sugedu Caínge Caín me no mo daballa kare Chube gwa giti, ama ta me no agenga me no diali agwa ama daballa agedu no diali Chube gwa giti, sugedu Caínge ene malen ama ta skochiu ama mo daballa guda.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ulia ulia cha gerule ba cha bitalla ulita Jesucristo giti ole, sugedale bage kwian me Chubenu be jainchke badi ama be ba gbe boi daga ngwale Caín agedu mo daballa ole kare, ulia be boi ene ba ole agwa e giti ba me mo talladale.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Agwa ulia che Chubenu mo ta dbe no daba na ole gire e giti suge chege ulia che ta me ngeru kare che bebi Chube gerua Jesucristo giti gai ulia gire. Ne suiale che chegu sugekare Chubege che me Chube uñu malen che me mo ta du no daba ole. Agwa che me chegu e kare malen che mi joge boadalenga daga ngwale ji chuge tanre ngwadi che agedu me no kbiale, nege tangle Jesucristo gerua gai ulia giti che ta kle Chube ole, che kle mo ta dbe no daba ole giti suge chege che Chubenu ulia, che be toi chui tangle Chube ole. Suge chege kwian bai kaire me kle mo ta dbe no daba ole kwian e me Chubenu, ama be toi diali sugekare Chubege ama me Jesucristo gerua gai ulita giti.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Kwian bai kaire kle jainchke dabadi ene kaire kwian tale kwian kle mo ta gbe me no salengwli kwian daba gwangada kare, bage uñale ni kwian gdaite mo gwangada ñage mo ta gbe no jogedale toi chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ulia Jesucristo mo ketu boalenga daga ngwale mo gwangeda che giti kwian agenga me noge, malen suge trate chege che mo ta dbadale no mine daba ole. Jesucristo mo ketu boalenga daga ngwale che ulita giti, e kare ene agwe che mo chugale ngwadi boi daga ngwale daba chudaboi giti Jesucristo agedu kare, che mo ta gbadale daba chudaboi no diali che ñage mangire batre kare.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kwian gweale Chubenu lle molen tanre gire ama gwage daba nadi me lle molen, kwian lle molen daba ene chudaboadale, agwa kwian lle molen gwage dabadi me lle molen gire kwian me tai dage dabage kwian e me lle kete dabage, ¿ba tañachuge mine kwian ene giti? ¿Kwian e kle mo ta gbe no Chube ole? ¿Chube talla kle ama tale? Me dale.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Ba ulita cha olia kare Jesucristo giti, ba ole cha gerule, che Chubenu ulia me mo ta gbadale gerule alin allabi che no daba ole agwa me age no daba alin me daba chudaboi, che me kle mo ta gbe no daba ole ulia, che gerule che no daba ole che daba chudaboadale, ene ulia che kle tai dage dabage.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Che age no daba alin che toi ulita Chube gerua kle gbaba kare che alin, gire ene chege suge che kle age Chube takalin kare che Chubenu ulia, kaire agwe chege suge che ta kle no trate Chube gwa giti me jiske Chubege.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Che tañachuge mo tale che jiske lle gweale giti Chube gwage, che suge moge ene agwa kaire agwe sugedale chege Chube kiraske ama diali che age me no talla mlienga che chudaboi kade amage gire, amage suge che ta mine ama ole, ama alinge allabi uñale che jiske che me jiske ama gwa giti, ama ñage che ta gbe suge moge me jiske ama gwa giti.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ba ulita cha bitalla Jesucristo giti, cha no ba ole, cha gerule ba ole, ulia che tale che me suge moge jiske lle gweale giti Chube gwa giti gire ene ulia che me mo ta dbalenga kennga gerule Chube ole, uñale chege che kle no trate ama gwa giti ama be che kerua gai ngwange no.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Ulia che Chubenu ulita kle Chube gerua Chube gbu che alin gai ulia, kaire che kle age ulita ama takalin kare ama gwa giti, gire ene Chube be lle ulita che kade amage ama be kete chege che kle ama gai ulia ñanale.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Chube geru jigu gbaba che alin ulita, geru e kle gerule ene: Che Chube Kirolla Jesucristo gadale ulia mo Chugagwallale kaire agwe che mo ta dbadale no diali daba ole ulita ongoru ongoru Chube che gbu age kare ulita.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Che ulita bai kaire kle Chube gerua gai dage ulia age diali Chube takalin kare, gire ene che ta kle Chube ole kaire Chube kle mo Oña gbe che tale che ta gbagda suge che Chubenu ulia.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.