1 Coríntios 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Ba chada degu cha alin ba ulita geru kadu chage bligda giti ba ñage bligda kaitaba lle oña kwian kle gai chuberege gute o me. Uñale trate che ulitage che ñage bligda ene gute, bligda ene me age me no che ole, bligda ene gute me che gbe me no jiske Chube gwage. E uñale trate chege, e giti che chege tañachuge mo giti che ma no ma kweri Chube gwage daba nage baige suge bligda ene me no ama alin gutadale, che tañachuge ene che me kle tañachuge no daba na alin. Ma no ba ulita mo ta dbe no daba na ulita ole bai kaire bligda ene gute bai kaire me bligda ene gute, ba mo ta dbe ene daba na ulita ole ba kle mo ta gbe age no diali Chube takalin kare.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Ba gweale bligda ene gute giti ba tañachuge ba geru uñanga ma no giti dare, ba gweale na me bligda ene gute giti ba tañachuge ba geru uñanga ma no giti dare, agwa ulita tañachuge ba me geru ulia uñe trate.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ma no ba ulita mo ta dbe no salengwli daba na Chubenu ole kaire mo ta dbe no Chube ole, Chube alinge uñale ba talla mine.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ba ulita kle tañachuge bligda kaitaba lle oña kwian kle gai chuberege giti ba ñage bligda ene gute o me. Uñale trate che ulitage lle oña e lle ngwale, lle oña me ñage bligda blite me ñage age bligda ole, malen che me tañachugadale bligda ene giti, uñale chege lle oña e ngwale, me Chube ulia, Chube ulia gdaitre alin.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Kwian me Chube ulia uñe kle gerule chube na tanre kle nga ngaña giti kaire nga dba ai giti, kwian ene alin chube ngle kle, kwian ene kle lle tanre ngwale gai mo chubeale, agwa lle e me Chube ulia.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Uñale trate che ulita Chubenuge Chube gdaitre alin kle, Chube e che Ñenua. Kaire che ulita Chubenu alin Chugagwalla gdaitre alin kle, e Jesucristo. Chube kaire Jesucristo nga ulita dodadu lle ulita dodadu kwian ulita dodadu, ama giti che ulita kle toi gwade.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Chege suge trate Chube gdaitre alin kle, uñale chege lle oña ulita kwian kle gai chubere lle oña e ulita ngwale me kle gwade me ñage age. Agwa che bitalla Chubenu ulitage me suge ene trate, daba gweale me Chube ulia gaba sbali, ama me Chube gerua uñe trate. Daba ene bebi Chube ulia uñe ama lle oña e gau mo chubeale, nege ama kle Chube ulia gai mo Chubeale agwa suge amage lle oña e kiraske ñage age bligda ole, malen ama tale suge me no bligda kaitaba lle oña ege gute, ama bligda ene gute ama agali tañachuge chege me no Chube gwage.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Sugedale trate che Chubenu ulitage bligda ene gute o me bligda ene gute e salengwli Chube gwage, Chube me tañachuge e giti. Che geru gaba sbali chege suge che ñage bligda kaitaba lle oña ngwalege gute, e me gerule che ma no Chube gwage daba na me bligda ene gutege, kaire e me gerule daba me bligda ene gute ama chege me no Chube gwage, e me ene dale, che chege no trate Chube gwage che mo ta gbe ama gai ulia giti.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ba ulita Chube gerua gaba sbali ba ta suge ba ñage lle ulita gute agwa daba na me Chube gerua gaba sbali ta me suge ene, ama tale suge me no Chube gwage lle ulita gute. Bage suge ba ñage age ulita agwa ba me agedale daba me geru gaba sbali gwa giti, ba age daba ene gwa giti daba e ñage age ba kle age kare, ba giti daba e kle age mo ta suge dollale naskuni, ama tale suge me no age agwa ama age, ene ba giti daba e ñage mo ta gbe siere Chubege age me no naskuni.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Bage uñale bligda kaitaba lle oña ngwalege no gutadale, e bligda no, lle oña me ñage age bligda ole. Bage suge ene agwa daba na me Chube gerua gaba sbalige me suge ene, amage suge me no bligda kaitaba lle oña ngwalege gute, suge amage ama bligda ene gute ama kle age me no Chube dollale. Daba ene gwa giti ba blire bligda kaitakle lle oñage ngwadi, daba gwage badi age ene, ama tale ama be chege tañachuge tanre ba kle blire giti gire ama be age ba kle age kare, ama tale suge ama bligda ene gute ama kle age me no Chube dollale malen ama mi bligda ene gute ta trate ole, ene ba kbiale daba ene kle age mo ta suge dollale naskuni.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ba kle tañachuge kare ba age daba na gwa giti, daba e ñage tañachuge me no, ama ñage mo ta gbe siere Chube geruage ba kle age giti, ma no ba me agedale, daba e alin Cristo jokeda, ama Cristonu, Cristo agedu no daba e alin kaire, me no ba daba ta gbe tañachuge me no joge siere Chube geruage bligda gute giti.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Uñale bage daba na alin me no bligda kaitaba lle oñage gute agwa ba lle ene gute dare daba gwage, ba age ene ba kle daba e ta gbe mo ta suge dollale naskuni, ba kle age ene ba me kle age me no daba ene alin ole ba kle age me no Cristo dollale.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ulia suge chage ene: Cha kle blire giti cha daba gbe siere Chube geruage, suge chage cha kle age me no ama ole bligda giti, ma no cha me bligda ene gute dare, ene daba me geru gaba sbali me tañachuge me no, ene ama mi joge siere geru uliage cha blire giti. Che gdaite gdaite tañachugadale no no ene ulita daba me Chube gerua gaba sbali alin.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.