1 Coríntios 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha bitalla Cristo giti, Chube Oña kle ba tale agwa ba me ama chugu ngwadi ba ta gbe kiraske Chube geruadi, malen cha me ñadu gerule ba ole kwian Chube gerua uñanga sbali ole kare, cha gerudu ba ulita ole ta gude cha gerule kirogwa ole kare, ba bebi ta joge chke trate Chube geruadi, ba ulita ta kirogwa kare kirogwa kle tañachuge kare, ene ba ta Cristo geruadi.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Kirogwa soli me ñage bligda mno gute, kirogwa soli jusuli alin jai. Ene kaire ba ta kirogwa kare Chube geruadi, ba ta me kledu biale Chube gerua ulita keruchuge, e me ñadu suge bage malen cha me Chube gerua mno tragu ba ole, cha gerudu ba ole geru me mno giti ene geru suge bage, Chube gerua mno me sugedu bage, ni nege Chube gerua mno suge bage dare.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Ba me kle Chube Oña chuge ngwadi ba ta gbe suge, ba Chubenu agwa ba kle mo ta gbe tañachuge kwian me Chubenu kle tañachuge kare. Ba ulita Chubenu me kle mo talla me no mlienga, talla me no kle diali ba ulita tale, ba kle kira bate modi, ba kle mo ta dbe me no dabadi daba lle molendi daba kle age no giti. Ba age ene ba kle age kwian me Chubenu kle tañachuge kare kwian me Chubenu ta agekalin kare, ba kle age ene ba me kle mo ta gbe tañachuge age Chube Oña ba ta gbe age kare, malen ba gdaite gdaite kle tañachuge nganake.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Ba gweale kle gerule: “Pablo alin gerule ulia, cha Pablo alin gerua gai ulia.” Ba gweale na kle gerule: “Apolos alin gerule ulia, cha Apolos alin gerua gai ulia.” Ba gerule ene ba kle age kwian ulita me Chube uñe kle tañachuge kare kle age kare.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Cha Pablo kaire Apolos bonate salengwli lle boanga Chube alin, cha Pablo me ma kweri Apologe, Apolos me ma kweri chage, cha boke lle bo mo kaire kaire Chube gerua amaña dbe Chube cha ta gbu lle boi kare, cha giti Apolos giti ba Chube gerua keruchugu ba geru gau ulia.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Cha jo Chube gerua dbe ngeru baske, Apolos jo cha nate geru amaña trage ba ole ene geru sugedu ma no bage, agwa Chube ba ulita ta blitu gerudi, Chube ba ta gbu ene geru sugedu trate ulita bage. E salengwli cha chude tku kare, Apolos chi dreunnga chude giti kare, agwa Chube chude ulita gbu tige kare.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Cha Chube gerua dbanga ngeru baske, Apolos ba ta gbanga geru e uñe ma trate. Ni cha boke gdaite ma kweri dabage ba ta gbanga, agwa Chube alin ba ta gbanga suge trate trate ulita geru giti ene ba mo ta blitu gerudi geru gai ulia.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Cha Pablo kaire Apolos cha boke salengwli, gdaite me ma no nage Chube gwage, cha boke Chube gerua dbe giti Chube be e ñanalla kete cha bokege lle boi no mo kaire kaire ñanale.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Cha gdabonate lle boanga Chube alin Chube gerua amaña dbanga baske, ene cha boke giti Chube gerua jo chke ba ulita tale. Ba ulita Chubenu ba ta dbi kare, Chube gerua chude kare, Chube gerua jo chke ba tale salengwli chude joge chke dbiske kare. Kwian chude ngama mananga chude manade no ama chude juge nate, ene chude ñage tige ma no. Ene kaire cha boke kle ba ulita chudaboi Chube geruage ene Chube age no ba tale, ene bedre bedre Chube ba ta gbe ma trate ama geruadi.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kwian u dodanga no noge uñale u dodade no, ngeru ama bubita no tke kejre dbige u dodangwa. Ene kaire cha Chube gerua dbanga no, Chube cha gau Chube ta ketu chage, ta e amaña giti cha ba ulita ta gbu chke trate Jesucristo giti, e salengwli kwian u dodanga no bubita no tkanga kejre dbige kare. Nege kwian daba tkanga tangle kle baske ba chudaboi geru giti, ene geru kle suge ma trate bage, ene ba ta ñage chege ma kiraske Chube geruadi salengwli u chege dodaba no kare. Kwian ulita bai kaire kle ba tke tangle geru giti mo ta gbadale geru no ulia alin trage ba ole.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Kwian geru amaña kete bage Jesucristo giti cha geru ketu bage kare, kwian ene kle age no kle gerule ulia, Jesucristo alin giti kwian chege Chubenu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kwian geru nganake dbe bage, geru e ngwale, e me jage, e me ba ta gbe suge Chube giti. Agwa kwian geru ulia Jesucristo giti dbe bage trage ba ole, geru e jage diali chui tangle, geru e ba ta gbe suge ma no Chube giti.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Jesucristo chieni chuiage be chke uñale trate trate kwian Chube gerua dbanga ulitage ama geru Jesucristo giti du no kwiange Chube takalin kare o me, chui ege Chube be gerule trate trate ama gerua dbanga ulita ole bai geru Jesucristo giti du no ama alin nga dba ai giti bai me geru Jesucristo giti du no ama alin.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Kwian Chube gerua dbanga bai kaire Chube gerua du no Chube alin nga dba ai giti daba na ta gbe suge Jesucristo giti, geru dbanga ene giti daba na geru Jesucristo giti gau ulia, daba ene chege Chubenu diali chui tangle, chui bdaglige geru dbanga no ene be geru Jesucristo giti du no ñanalla gai.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Agwa kwian Chube gerua dbanga me Chube gerua du no Chube alin nga dba ai giti, geru dbanga ene Chube gerua du ngwale, geru dbanga e giti daba na me Jesucristo uñu, chui bdaglige ama agali be chege toi Chube ole diali, agwa Chube mi gerule no ama giti, ama mi Chube gerua du ñanalla gai.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Uñale ba ulita Chubenuge Chube alin ba ulita talla Chube toingwalla, Chube Oña kle toi ba tale, ba tachkedale e giti.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kwian gweale ba Chubenu ta gbe siere Jesucristoge ba ta gbe age me no Chube dollale, Chube be ji gbe kweri kwian ene alin. Chube toingwalla no trate, ba ulita Chubenu ba talla Chube toingwalla, malen ba agali mo ta manadale no trate diali Chube alin.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Ba ulita gdaite me mo anblitadale agali, ba ulitaske gweale gdaitege suge moge geru nga dba ai giti uñanga tanre, geru e uñe giti kwian tañachuge ama ta ngle molen, ma no kwian ene mo gbe me geru uñanga kare, ene ama ñage tachke ma ngle Chube gerua giti, ene kwian ta molen ulia.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kwian ta ngle molen geru nga dba ai giti alin ole, Chube gwage e ngwale e me ñanaske. Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ta ngle ole giti, chada e gerule:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule:
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 — ausente —
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 — ausente —
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.