1 Coríntios 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha gerule ba Chubenu ulita ole, diali ba ulita mo ta dbadale chege no daba na ulita ole, kaire ba ulita gdaite gdaite mo ta gbale diali gerule Chube ole mo giti Chube ta kete bage lle gweale boi no Chube alin daba Chubenu ulitaske Chube takalin kare. Ba ta gerukalin Chube ole Chube ta kete bage gerule Chube Oña kiralla giti kwira nale ba me jwanba, e no, agwa ma no ba mo ta gbale gerule Chube ole Chube ta kete bage Chube gerua kete daba nage Chube Oña kiralla giti daba kle gerule kare kwirale.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Chube Oña kiralla giti kwian gerule kwira nale kwian me jwanba, e no, agwa me suge daba nage, kwian gerule kwira nale suge Chube alinge allabi kwian kle gerule mine, gerule kwira nale me jwanba e me daba na chudaboi.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Agwa Chube Oña kiralla giti kwian Chube gerua kete dabage daba kle gerule kare kwirale, geru e ñage suge daba nage, geru e daba chudaboi, daba kira gai geru ege, daba tige gerudi, geru e daba ta gbe suga no.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Daba Chubenuske bai kaire kle gerule kwira nale kle age mo alin allabi kle mo alin allabi chudaboi Chube geruadi, agwa bai kaire kle Chube gerua kete daba ulitage daba kle gerule kare kwirale, geru ketanga ene daba Chubenuske kle age no daba Chubenu ulita alin kle daba Chubenu ulita chudaboi ta gbe no chage Chube geruadi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cha alin no ba ulita ñage gerule kwira nale me jwanba, agwa kaire ma no cha alin ba ulita geru Chubenu kete trate kwian kle gerule kare kwirale Chube kle ba ta gbe kare geru kete, e ma no gerule kwira nalege. Geru kwira nale kwian na ñage geru e blite tragale kwian ole kwian kle gerule kare kwirale, ene kwian Chubenu ulitage suge kle gerule mine, ene kwian Chubenu ulita ñage mo ta gbe ma no dare Chube geruadi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ba cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha gerule ba ulita ole, cha joge baske geru Chubenu trage kwira nale me ba kle gerule kare kwirale, ngwale cha geru Chubenu trage baske, geru kwira nale me ba gerule kare me ba chudaboi. Agwa cha joge baske geru Chubenu trage ba kle gerule kare kwirale, cha gerule trate trate ba kle gerule kare kwirale Chube giti geru kete trate bage Chube cha ta gbe gerule kare, cha ba tke tangle geru uliage Chube cha tku tangle kare ba kle gerule kare kwirale, ene geru ulita ñage suge bage.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kwian kle ngwanegda gbe ngwane me mo kobara gbe no ngwanegda uga giti, ene ngwanegda kerua me suge no trate kwian nage, me uñale kle ngwanegda gbe ngwane mo gate mine giti. Kaire kwian kle gitara dagenga me mo kobara gbe no giskalla kaire kaire giti, ene gitara kerua me suge no trate kwian nage, me uñale kle mo gate mine dagenga.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kaire kwian trompeta daganganga ngwane trompetage guardia donga alin guardia donga gbale ta gbe biale dole, kwian trompeta daganganga me trompeta kerua gbe no trate guardia donga alin guardia dongage mi suge ama dódale, ama mi mo gbe biale dole.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ene kaire kle boi kwira nale giti ba ulita Chubenuske, ba gweale kle gerule Chube giti daba Chubenuske kwira nale me daba kle gerule kare, ¿ene ba kle gerule kare be suge mine dabage? Me suge dale, ngwale ba kle gerule daba ole.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Uñale chage kwira ngle kle nga dba ai giti, kwira e ulita kaire kaire mo kwirale suge trate.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Kwian gerule kwira nale cha ole, chage geru me suge, cha me ama bitalla ama me cha bitalla, cha nga namu kare ama alin, ama nga namu kare cha alin, ni cha ña geru trage modi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Malen cha gerule ba ulita ole, ba ulita takalin Chube Oña ta kete bage lle gweale boi Chube alin daba Chubenuske, ma no ba ta kade Chube Oñage daba Chubenu na tkale tangle Chube geruage daba kle gerule kare kwirale, ene ba daba na Chubenu ulita chudaboi ta gbe ma no chage Chube geruadi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Bai kaire kle gerule daba Chubenuske kwira nale me jwanba Chube Oña kiralla giti, kwian e gerudale Chube ole Chube Oña ta kete amage suge kwira nale e blite tragale daba ole daba e kwirale, ene suge daba ulitage ama kle gerule mine kwira nale.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Cha gerule Chube ole daba Chubenuske kwira nale me daba kle gerule kare kwirale ni cha kle gerule kare kwirale, cha gerule Chube ole kwira enere Chube Oña cha ta gbe kare, cha kle gerule Chube ole agwa geru e me suge dabage ni suge chage, cha kle gerule ene alin e me daba chudaboi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 E boi ene cha ole, ¿cha agedale mine ene geru suge dabage? Ma no cha kle gerule Chube ole daba Chubenuske cha mo ta gbale no diali gerule Chube ole daba kle gerule kare kwirale, ene geru suge dabage daba chudaboi ta gbe suge no Chube ole. Kaire cha kle mo gate Chube giti daba Chubenuske, ma no cha mo ta gbale no diali mo gate daba kle gerule kare kwirale, ene mo gate gerua suge dabage daba chudaboi ta gbe suge no Chube ole.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ene kaire ba ulita mo ta gbadale gerule no Chube ole daba Chubenuske Chube kle age giti daba kle gerule kare kwirale, ene geru suge dabage, ene daba ñage mo ta gbe ule ba ole gerule Chube ole. Ba kle gerule no Chube ole daba Chubenuske kwira nale me daba kle gerule kare kwirale, geru e me suge dabage, ene daba me ñage mo ta gbe ule ba ole ba kle gerule kare Chube ole.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ba gerule no Chube ole daba Chubenuske Chube kle age giti kwira nale me daba kle gerule kare kwirale, e no ba alin agwa e me suge daba nage, e me daba na ta gbe chke ma no Chube geruadi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cha gerule no no Chube ole Chube kle cha ta gbe gerule kwira na tanrere ma ngle ba ulita Chubenu kle gerule kwira nalege.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Cha ñage gerule kwira nale tanre daba Chubenuske agwa suge chage geru e me suge dabage, ma no cha gerule bedre daba kle gerule kare kwirale daba tke tangle Chube geruage, ene daba Chubenuge geru suge. E ma no cha gerule tanre kwira nalege me daba kwirale ni geru gbaite suge dabage.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita mo ta gbadale tañachuge kirogwa kare age me no giti, kirogwa bebi ni tachke mine age me no kwian juma kare. Noare ba ulita mo ta dbadale tañachuge kirogwa talla kare age me noge, agwa cha kle Chube gerua trage ba ole nege kare, geru ege ba mo ta gbadale tañachuge no kwian juma talla kle tañachuge kare. Noare ba chege diali tañachuge kirogwa talla kare age me no gerua ole, agwa Chube gerua ole ba me ñage chege tañachuge dare kirogwa talla kare, ba me ñage chege tañachuge dare gerule kwira nale alin giti.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian israelita me Chube gau ulia kwira nale giti, chada e gerule:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 E giti suge kwian me Chube gaba ulia me mo ta blite Chube ole geru kwira nale giti, geru e me suge kwiange, kwian me Chube gaba Chube gerua keruchuge kwira nale me kwian kle gerule kare kwirale, kwian ene chege sugekare Chubege. Agwa Chube kwian ta gbe geru amanu kete kwian monuge kwian kle gerule kare kwirale, kwian Chube gaba geru e keruchuge, kwian ene ta chege ma no Chube ole geru e giti.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kwian me Chubenu kaire kwian gweale na me Chube gerua gaba sbali joge chke ba kwian Chubenu ulita kle mo litaba ngwadiske, ba kwian Chubenu ulita kle gerule kwira nale, kwian ene ba ulita keruchuge ama be tañachuge ba ulita kwian jwligebanga.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Agwa kwian me Chubenu kaire kwian gweale na me Chube gerua gaba sbali joge chke ba kwian Chubenu ulita kle mo litaba ngwadiske ba ulita keruchuge gerule Chube kle ba ta gbe kare gerule Chube giti mo kwirale, geru e Chube giti suge amage, ama tachke mo giti, suge amage ama agenga me no Chube gwage, ene ama agali chege tañachuge mo tale ulita kle age giti,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 suge trate amage Chube ama talla me no ulita uñe trate, ene ama mo ta gbe no Chube ole jongnagwa skute dba Chube gai dage, suge amage Chube kweri, ulia Chube kle ba ulita tale malen ba ñage Chube gerua trage trate.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin suge ba ulitage cha kledu gerule kare, ba ulita mo lite ule Chube geruadi, gweale ñage mo gate Chube giti, na gweale ñage daba tke tangle, na gweale ñage Chube gerua kete dabage Chube ama ta gbe gerule kare, gweale na ñage gerule kwira nale me jwanba, gweale na ñage kwira nale blite tragale daba ole daba e kwirale. Ba ulita gdaite gdaite kle lle ene kare boi kaire kaire daba Chubenuske, ba mo ta gbale tañachuge daba Chubenu na giti Chube gerua gbe chke ma ngle daba tale, ene daba mo ta gbe chage ma no Chube geruadi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ba ulita kle mo litaba, gweale ta gerukalin kwira nale me jwanbale, gdaboke gdamai alin ñage gerule kwira nale, ama daba manadaledi, gdaite gerule ngeru gire na ñage gerule, me ñage gerule ule kwaitre alin, kaire gweale kwira e blitadale tragale daba ulita kle mo litaba gerule kare kwirale.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kwian gweale ta gerukalin kwira nale ba Chubenu ulita kle mo litabaske agwa daba na geru e blitanga me geru e tragadale ba ulita ole ba ulita kle gerule kare kwirale, ene ma no kwian gerunga kwira nale me gerule ba ulita kle mo litabaske gerule kweri, ma no kwian ene chege gerule gballa kamne mo tale Chube ole.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kaire ba Chubenu ulita kle mo litabaske kwian gweale Chube gerua ketanga dabage Chube ama ta gbe gerule kare, kwian ene gdaboke gdamai alin ñage geru kete daba Chubenu ulita kle mo litabage, ulita kle mo litaba geru e keruchugadale ta giti mo ta gbale tañachuge trate kwian kle gerule giti geru e ulia Chube gerua o me.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kwian Chube gerua ketanga gdaite bebi gerule ulita gire Chube kwian na ta gbe geru monu ketadale kwian kle mo litaba alin kaire, kle gerule ngeru chegedale kamne daba na e Chube ama ta gbu gerule chuge ngwadi Chube gerua kete Chube ama ta gbu gerule kare.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Age ene gdaite gdaite Chube gerua ketanga kwiange mo kaire kaire ñage Chube gerua trage Chube ama ta gbe gerule kare, ene kwian ulita kle mo litaba geru keruchuge no geru uñe trate Chube gerua keruchuge giti, ene kwian ulita ñage kira gai modi Chube geruage mo ta gbe chage ma no.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Chube kwian ta gbe geru monu kete kwiange, kwian ene Chube gerua ketanga ulita mo ta gbale no no geru kete kwiange me ulita gerule ule kwaitre alin, ma no daba manadedi gerule gdaite gdaite, ene geru ulita suge kwian ulita kle mo litabage.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Chube me takalin kwian Chube gerua ketanga ulita gerule ule kwaitre alin, kwian Chube gerua ketanga ulita gerule ule kwaitre alin geru me ñage suge kwian kle mo litabage, Chube me takalin boi ene kwian kle mo litabaske, Chube takalin kwian ulita kle mo litaba ñage Chube gerua keruchuge no, ene geru suge kwian ulitage kwian ulita ta suge no geru giti.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ba ulita kle mo lite Chube geruadi gire muinga ulita chegedale kamne Chube gerua keruchuge alin, muinga ulita mo ñengulalla gadale mo chugagwallale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare malen muinga ulita chegedale kamne daba Chubenu kle mo litaba ngwadi.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Muinga ta geru kadakalin Chube gerua gweale giti, ma no geru kade mo ullage mo ñengulallage, me no muinga alin gerule Chube gerua gweale giti kwian ulita gwa giti kle mo litaba ngwadi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ba ulita tachkedale mo giti, baske Chube gerua me jo chke ngeru, ba ulita me tañachugadale ba alin allabi Chube gerua uñe daba nage malen ba ulita agekalin moske ba takalin kare, cha gerule ba ole ba me ñage tañachuge ene, e me ulia.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ba gweale ta suge moge Chube kle ta kete bage geru kete daba ulita mo litaba Chubenuge daba kle gerule kare kwirale, gweale na ta suge moge Chube kle ta kete bage gerule Chube Oña kiralla giti kwira nale me jwanbale, ba kwian ene ulia be suge trate bage Chube kle cha ta gbe chada ai degange ba alin, ba be age chada ai kle gerule kare
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bage chada ai me suge ene, ba me age chada ai Chube cha ta gbu degange kare, ba tañachuge geru ai cha agali gerua me Chube gerua, ba tañachuge ene, Chube gwage ba me Chube gerua ketanga ulia daba ulita mo litaba Chubenuge ba me gerunga kwira nale ulia Chube Oña kiralla giti, Chube gwage ba kwian ngwale, Chube me ta ketu bage ama gerua kete daba nage Chube me ta ketu bage gerule kwira nale me jwanba.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha gerule trate ba ulita ole, diali ba ulita gerudale Chube ole mo giti Chube ta kete bage ama gerua kete daba nage daba kle gerule kare kwirale, e no ba ulita alin. Daba gweale ta gerukalin kwira nale ba ulita kle mo litabaske, ba me ñage gerule daba ene ole ni gdaite ñage gerule kwira nale. Agwa ba ulita bai kaire kle gerule kwira nale bai kaire kle Chube gerua kete dabage Chube ta kete bage kare daba kle gerule kare kwirale,
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 ba ulita mo ta gbadale age modi Chube takalin kare. Ba ulita me gerudale ule kwaitre alin, agwa ba daba manadaledi gerule gdaite gdaite, ene ba ulita ñage mo lite no ule tañachuge salengwli Chube gerua giti, ene ba ulita ñage gerule no Chube giti.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.