1 Coríntios 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha kle mo ta gbe gwage Cristo nate Cristo chagedu kare kwianske nga dba ai giti, ene kaire ba ulita mo ta gbadale gwage cha nate cha kle chage kare kwianske.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Uñale chage ba ulita me kle ta jogenga chage, no ba kle tachke cha giti, kaire noare ba kle age cha ba tku tangle kare geru ulia Cristo gitige, chadi nga suga no no ba kle mo ta gbe age ene giti.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Agwa cha takalin kaire geru ai kare suge ba ulitage: Chube Cristo Chugagwalla, ene kaire Cristo kwian onbre ulita Chugagwalla, onbre mo jwanba mo muingalla chugagwalla.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kwian kle mo litaba Chube geruadi, kwian onbre mo litaba eneske bai kaire kle gerule Chube ole o kle Chube gerua kete kwian mo litabage Chube ama ta gbe gerule kare, onbre ene me ñage gerule sombrero ole chugage, onbre gerule sombrero ole chugage me kle mo Chugagwalla Cristo gai dage me kle Cristo gai mo Chugagwallale.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ene kaire muinga bai kaire kle gerule Chube ole o kle Chube gerua kete kwian mo litabage Chube ama ta gbe gerule kare, muinga ene me ñage gerule chuga ngwale, ama ñometra gweale gbale chuga giti, muinga me age ene me kle mo ñengulalla gai mo chugagwallale me kle mo ñengulalla gai dage, muinga ene kle mo gbe ma kweri mo ñengulallage kwian ulita gwa giti, muinga ene giti ñengulalla mo ta dbe ibule tanre. Muinga me ñometra gweale gbe mo chuga giti, kwian na gwa giti muinga ene salengwli muinga nu chugaga itaba kare ama chuga taglale kare.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Muinga me ta ñometra gweale gbakalin mo chuga giti, ma no muinga ene mo chugaga ite ulita, ene ama chege onbre kare kwian na gwage, ma no muinga ene chuga chege taglale, agwa muinga me no ene ole, amage suge ama ibule chage chuga taglale, ma no muinga ene ñometra gweale gbe mo chuga giti mo ñengulalla gai dage mo chugagwallale.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 — ausente —
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Chube onbre dodadu ngeru, chudaboanga me ama alin malen Chube muinga dodadu onbre alin, Chube me onbre dodadu muinga alin,
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 malen muinga ñometra gweale gbadale mo chuga giti mo litangwa Chube geruadi ngwadi, ene ama kle mo ñengulalla gai mo chugagwallale gai dage, e giti nga suga no lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitadi.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Uñale ba ulitage ba suiale muinga kle gerule Chube ole mo litangwa Chube geruadi ngwadi, muinga ene ñometra gweale gbadale mo chuga giti, ba suiale muinga me age ene ama me kle mo ñengulalla gai dage mo chugagwallale.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Chube che onbre kaire muire jigu chugaga manade mo kaire kaire, ba suiage onbre chugaga manade jeike, suge me no onbre alin chugaga manade jeike muinga kare.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Agwa ba suiage muinga chugaga dbe onbre kare muingage me suge no ene, muingage suge ama chugaga jeike e no ama alin, Chube muinga jigu ene chugaga tige jeike, ene ama me chugaga dbe onbre chugaga kare, ene ama me tañachuge lle na gbe mo chuga giti, agwa ama chuga kle chugagaske.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ba gweale tañachuge me ene cha kle gerule kare muinga giti, ba ta kira batakalin geru ene giti, chkedale uñale bage cha ulita kwian Jesucristo gerua ketanga kle kwian ulita tke tangle muinga ulita bai kaire kle gerule Chube ole mo litangwa Chube geruadi ngwadi muinga ene ñometra gweale gbadale mo chuga giti, daba Chubenu nga na ulitage kaire tañachuge cha kle tañachuge kare.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nege cha gerule ba ulita ole lle na kle boi baske giti, nga me suga no chadi ba kle age giti. Chage suge ba ulita kle mo lite ba ulita mo ta gbadale no mo chudaboi modi, agwa me kle boi ene baske, ba kle mo ta gbe age nganake.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ngeru cha gerule ba ole ai giti: Geru chku cha kote ba ulita giti, kwian gerudu cha ole ba kle mo lite Chube geruadi ba ulita me kle tañachuge salengwli kwaitre alin ba ulita kle kira bate modi moske, cha tañachuge kle boi ene ulia baske daba gweale kle gerule cha ole kare.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ba ulita kle mo lite ngwadi Chube geruadi diali ba gweale kle geru ulia Jesucristo giti gai, na kle geru nganake gai, malen baske kwian ulita mo gbadale mneite kaire kairege, ene be chke uñale trate ulia kwian bai kle Jesucristo gerua gai ulia bai kle joge siere geru uliage geru nganake gai.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kle boi ene baske malen ba ulita me kle mo lite no ule tañachuge salengwli kwaitre alin. Ba ulita kle mo lite ule blire tachkegda Jesucristo jokeda giti agwa ba me kle mo ta gbe ule tachke ulia Jesucristo agedu giti, ba kle age ba takalin kare, ba age ene ba ta chege sugekare Jesucristo ageduge.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ba gweale kle bligda dbe mo litangwage agwa ba me kle bligda gute ule salengwli modi daba na ole, ba kle mo ta gbe kibale bligda giti, ba kle blire ngle kle lle jai ngle joge llale, ba gweale kle age ene, daba me bligda ene kare molen kle mo lite ule, daba ene chege bli ole.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ba bai kle blire ene daba na gwage, ¿mineade ba me kle blire mo ullage ngle lle jai ngle ba takalin kare? ¿O ba ulla me agengwa ene? Ba me ñage age me no ene daba na ole mo litangwa Chube geruadi ngwadi, kaire ba me ñage age ene ibu gbe daba na Chubenu me bligda molendi. ¿E giti ba tañachuge cha gerudale no ba kle age giti? Ulita ba kle age giti ba takalin kare sugekare Jesucristo agedu gitige, cha me gerule sidri no ba ole e giti.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Jesu gerudu ene pan giti gire blidu ulita geru jwannga ole. Gire Jesu agedu pan ole kare ene kaire Jesu agedu giskagba uva chia ole, Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole gerudu geru jwannga ulita ole: “Uva chia ai cha be kare, ba uva chia ai jai cha talla ole diali, ene ba ulita be tachke cha bege cha jogeda giti ba ulita alin, cha jogeda giti be suge trate ba ulitage Chube kle geru jagere gbe ba ulita alin.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jesu geru jigu ene kwian monu alin, malen cha gerule ba ulita ole, ba ulita mo ta gbadale age Jesu geru jigu kare, ba ulita age ene mo ta gbe pan gute uva chia jai ba kle tachke Jesu jokeda giti, ba agedale diali ene Jesu chieni chuia manade ngwange.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ba ulita kle mo lite pan gute uva chia jai tachkegda Jesucristo jokeda giti bai kaire me tañachuge Jesucristo agedu giti ba alin ni mo ta gbe e gai dage ni mo ta gbe age Jesucristo geru jigu gerule kare, ba kle age ene ba kle mo gbe jiske Chube gwage kle age me no Jesucristo agedu dollale kle Jesucristo jokeda gai ngwale. Me no age ene ta ene giti,
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 malen ba ulita Chubenu gdaite gdaite tañachugale mo ta giti ngeru ta suge mine moge kle no o me no Jesucristo ole kle mo ta gbe age no Jesucristo takalin kare o age me no gweale kle ba tale, tañachugale ene ngeru pan gute uva chia jaige tachkegda Jesucristo jokeda giti.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Bai kaire pan gute uva chia jai me tañachuge mo giti ni tachke Jesu agedu giti ba alin, bai kaire kle blire ta ene giti ba agali kle mo gbe jiske Chube gwage, ba kle age ene ba kle Jesucristo jokeda gai ngwale kare.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Blire ta ene giti gdale ba tanre oga jingme kote, kira me, kaire gweale jokeda, Chube kle ji gbe ene ba alin ba kle age giti, ene ba tachke ba me kle age no Chube gwage.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Che Chubenu gdaite gdaite mo ta gbe tañachuge mo ta giti ta suge mine moge Jesucristo ole, mo ta gbe biale ene ngeru, ene Chube me ji gbadale che alin.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ama ji gbe che alin e me gerule ama kle age me no che ole, agwa ama ta che tkakalin tangle che ta gbe suge chage mine ma no ama ole, ene che me chege jiske ji chugadale ule kwian ulita me Chubenu agenga me no ole.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha gerule ba ulita ole ba kle mo lite giti blidale tachkegda Jesucristo giti, ba mo lite ule blidale ma no ba ulita mo ta gbe salengwli blidale, ba daba ulita manadaledi blidale kwaitre alin ule, ba me blidale blike ngeru daba Chubenu na ulitage.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ba gweale bli ole ma no blire no mo ullage, ene me tañachuge chie blire unchkedale ba takalin kare mo litangwage tachkegda Jesucristo giti, ba age ene Chube me ji gbe ba alin mo lite ene giti.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.