1 Coríntios 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha bitalla Jesucristo giti, cha gerule ba ulita ole, cha takalin ba ulita tachke boidu che enusulian unsuialin ole giti, che enusulian unsuialin jo siere nga Egiptoge gire Chube bogakwa gbu ama ulita jonlla dbe, bogakwa e jo che enusulian unsuialin dbe ble kada Mar Rojoske tangle, ulita jo tangle seradi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Che enusulian unsuialin ulita Moisés gau mo chugagwallale, ama ulita chegu ule Moisés ole, ama ulita chagedu ule Moisés ole baini kaire bogakwa jo ama jonlla dbe, ene bogakwa ama jonlla du bleske tangle, ama ulita jo tangle seradi ule Moisés ole, Chube che enusulian unsuialin ulita chudabo ene.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kaire Chube bligda dregaitre alin kagu che enusulian unsuialin ulita alin gutadale, bligda e chiu nga ngaña giti, che enusulian unsuialin ulita bligda e gutu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Che enusulian unsuialin chagedu chi me jwiage, nga ege chi me ama alin jadale, Chube chi gbu chie kege kwian alin jadale, ulita chi e jau, chi ama kira gbu. Che enusulian unsuialin me toidu chi e alin giti, me ene, Cristo agedu no ama alin diali, che enusulian unsuialin me ñadu gwage Cristodi agwa Cristo kledu ama ole diali, Cristo ama ulita manadu baini kaire ama jo ngwadi ene ama ñadu toi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Cristo che enusulian unsuialin chudabo tanre agwa ama ulita me mo ta gbu age no Chube takalin kare, che enusulian unsuialin ngle agedu me no Chube gwage malen Chube ama chugu ngwadi jogeda nga gballage kledu chage ngwadi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Boidu ene che enusulian unsuialin ulita ole ama agedu me no gdale, che ulita tachkedale e giti ene suge chege che me mo ta gbale mo chuge ngwadi age me no che enusulian unsuialin agedu kare.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Cha gerule ba ulita ole, ba me lle oña dodaba mo kodi ollade, ba me agedale che enusulian unsuialin gweale agedu kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule che enusulian agedu giti, chada e gerule:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Kaire che ulita onbre muire me mo chugadale ke giti che enusulian unsuialin gweale agedu kare, che enusulian unsuialin agedu tanre me no, e giti Chube ji gbu ama alin, kwian veintitres mil jokeda chui gbaitre alin.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Che me mo ta gbadale mo chuge Chube ole tañachuge che ñage age tanre me no Chube me tallade e giti Chube no che ole malen Chube mi ji gbe che alin che age tanre me no ene gdale, che me mo ta gbale age ene Chube dollale. Che enusulian unsuialin gweale tañachugu ene age tanre me no, ama tañachugu Chube no Chube me ji gbe ama alin, agwa age me no ene giti Chube ji gbu kwian ene ulita alin, kwian tanre lentigu jorisige, ama ulita jokeda.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ba me gerudale kwian Chube gerua dbanga baskedi Chube gerua dbanga dollale, ama ba ulita Chubenu chugagwalla Chube geruadi, ba gerule amadi ama dollale Chube be ji gbe ba alin. Boidu ene che enusulian unsuialin ole, ama gweale gerudu ene chugagwalladi ama chugagwalla dollale, age me no ene giti Chube lle boanga mo alin nga ngaña giti kagu ji gbe kwian ene ulita alin, lle boanga Chube alin kwian ene ulita guda.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Boidu ene ulita che enusulian ole unsuialin, e jo degaba che alin che kle toi nege tangle chui bdagli ngnagu alin, ene chke uñale che ulitage chada jo degaba boidu ene enusulian oña ole giti, sugedale chege che me mo ta gbadale age che enusulian unsuialin agedu kare.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ba gweale tañachuge ai kare mo giti: “Cha kwian no trate, cha kle age no trate diali ulita, cha me kle age me no sidri.” Ba kle tañachuge ene mo giti ba chagedale ta giti, ba kwian, kwian ulita ñage mo ta gbe age me no ba enusulian unsuialin agedu kare, malen ba mo ta gbadale chage ta giti me mo chuge ngwadi age gweale me no.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ba tale suge age gweale me no ba tachkedale ai giti: Kle boi ene kaire daba na ulita ole, daba ulita ta suge ba ta suge kare. Ba talla ene molen ba tachkedale Chube giti, Chube kle ba ole diali, ama ba chudaboi ba kira gbe ene ba me age me no ba ta agekalin kare. Ba tale ba ta agekalin gweale me no ba Chube chuge ngwadi ba chudaboi, ene Chube be ba ta gbe joge siere talla enege ene ba mi age me no ba takalin kare.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole, uñale chage Chube kle ba ole ba chudaboi, malen cha gerule trate ba ulita ole, ba mo ta gbadale chege sugekare lle oña kwian kle gai mo chubealege.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Cha kle gerule ba kwian ulita chuga molen ta molen ole, cha kle gerule kare giti ba ñage tañachuge e giti cha kle gerule ulia o me.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Che Chubenu kle mo lite ule tachkedale Cristo jokeda giti che ulita kle pan gute uva chia jai. Che kle uva chia jai, ngeru che gerule no Chube ole uva chia giti gire che e jai, uva chia jai giti che kle mo ta gbe tachke Cristo bea giti. Kaire che kle pan gute, ngeru che gerule no Chube ole pan giti gire che e gute, pan gute giti che kle mo ta gbe tachke Cristo jaba giti. Che pan gute uva chia jai ule daba na Cristo jokeda ganga ulia ole e gerule che kle mo ta gbe ule Cristo ole kaire daba na Cristo ganga ulia ulita ole.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Che Chubenu kwian ngle, agwa pan gute ule modi giti che ta suge che kwian gdaitre alin kare.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ba tachkedale kwian israelita ulita giti, ama mo lite samla guge samla gugangwa giti u gerungwa Chube olege, gire ama samla e gweale gute ule, ama age ene ama kle mo ta gbe ule daba na ole Chube olladale, ene ama ulita kle Chube gai mo Chubeale.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ene kaire kwian chudalla na me israelita kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale, lle oña ngwale ege ama bligda kaite gire ama ulita bligda ene gweale gute, ama age ene ama kle mo ta gbe ule lle oña e gai mo chubeale. Kwian ene kle lle oña e gai lle oña gwade kare tañachuge lle oña kle bligda gbe ma no ama alin gutadale, agwa che Chubenuge uñale e me ulia, che alin lle oña e ngwale me ñage age bligda ole.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Kwian bligda kaite lle oñage, kwian ene me Chube ulianu, ama kle lle oña gai mo chubeale, ama kle bligda kaite lle oñage, ama me kle age Chube ulia alin agwa ama kle age che dolla Satanás alin kaire Satanás chudaboangalla ulita alin. Cha takalin ba chege sugekare age enege, cha me takalin ba mo ta gbe ule kwian ene ole age che dolla Satanás ule Satanás chudaboangalla ulita alin.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ba me ñage mo ta gbe mo lite ule daba Chubenu ole pan gute uva chia jai tachkedale Jesucristo giti gire kaire mo ta gbe mo lite ule kwian me Chubenu ole bligda kaitaba lle oña ngwalege gute lle oña gai mo chubeale. Ba me ñage ta boke gai age Chube alin kaire dolla Satanás ule Satanás chudaboangalla ulita alin.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Chube takalin che ulita Chube alin gai mo Chubeale, che lle na gai mo chubeale Chube skochie, Chube me takalin che lle na gai mo chubeale. Chube skochie chedi age ene giti Chube ji gbe mno che mi ña jage e kote.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Che ulita Chubenu mo ta gbadale age Chube alin Chube takalin kare diali, ene che be ñage mo ta gbe ma no Chube ole diali, kaire che be ñage daba na Chubenu chudaboi mo ta gbe ma no Chube ole. Che ulita ñage gerule mo alin: “Cha ñage age ulita cha takalin kare me tañachuge daba na giti.” Che ñage gerule ene agwa age ulita me no che alin, ulita me che ta gbe no Chube ole, kaire ulita me daba na chudaboi mo ta gbe Chube gai ma no Chube takalin kare.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Che me ñage tañachuge mo giti alin age che takalin kare ulita no che alin, che me ñage tañachuge ene, agwa kaire no mo ta gbe tañachuge daba na ulita giti che kle age e no o me no daba na alin.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ba ulita joge samla gige samla chbadakle ngwadi, ba samla gige ba me geru kadadale samla e jo kaitaba o me jo kaitaba lle oña kwian kle gai chuberege, ene ba ñage samla e ulita gute me tañachuge samla giti.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Chube nga ulita dodadu, Chube lle jigu gutadale kwian alin, che ñage lle e ulita gute, lle oña ngwale me ñage age e ole.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kwian me Chubenu ba gweale Chubenu kade blire ule, ba ta jogekalin ba ña joge kwian ene ngwadi blire, ba ulla bligdadi ba bligda gutadale kamne, ba me geru kadadale samla bligdalla giti: “¿Samla e me jo kaitaba lle oñage?” Ba me geru kadadale ene, ene kwian na gweale Chubenu kle eni me tañachuge samla bligdalla giti.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Agwa daba na gweale Chubenu kle eni blire ule kaire, ama me geru gaba sbali, amage chke uñale kwian na giti samla e jo kaitaba lle oñage gire ama gerule ai kare ba ole: “Samla e jo kaitaba lle oña kwian kle gai chuberege, che kwian Chube ulianu me ñage samla e gute.” Daba ene ole ba me samla ene gutadale, daba ege tale suge me no samla ene gute, amage suge ama samla ene gute ama kle age me no Chube dollale, ba me samla ene gute ene ba me kle age daba ta suge dollale, ba mo ta gbadale age no daba ene alin me mo alin.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Cha kle gerule ba ole kwian na me kle tañachuge ba kle tañachuge kare giti, ba tale suge ba ñage bligda ulita gute agwa daba na tale suge me ñage bligda jo kaitaba lle oñage gute, ama alin e me no. Ba gweale ñage geru kade e giti, ba gerule: “Cha tale suge cha ñage bligda ulita gute, ulita no cha alin, cha tale suge ene, ¿lledale cha tañachuge daba na giti mo ta gbe me age ama ta suge dollale?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Cha blire, cha gerule no Chube ole bligda giti, cha bligda gute, e no cha alin, ¿lledale daba na me bligda ene gute be gerule me no chadi bligda giti? Daba me kle e gute.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ba ulita tachkedale ai giti: Ba kle age ulita giti kaire blire giti chi jai giti mo ta gbale age no diali kwianske me tañachuge mo alin giti age ba takalin kare, ma no mo ta gbale age no ulita Chube takalin kare kwian ulitaske, ene kwian gwage badi suge amage Chube kle age no ba tale kle ba ta gbe age, ene kwian gwage badi gerule no no Chube giti.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Kwian israelita gwa giti kwian me israelita gwa giti kaire kwian Chubenu ulita gwa giti ba mo ta gbadale age trate ene Chube takalin kare, ene ba mi kwian gdaite ta gbe age me no Chube dollale ba kle age giti.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Cha kle gerule kare ba ulita ole cha kaire kle mo ta gbe age ene diali tañachuge ngeru no kwian na ulita alin, cha me tañachuge ngeru mo giti age mo alin cha takalin kare, me ene, cha kle mo ta gbe tañachuge kwian na giti. Cha kle age ene kwianske cha takalin kwian na tanre ñage mo ta gbe Cristo gai ulia cha giti.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.