Mateus 9
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Kwian nga Gadarage Jesu kagu siere nga ege gire Jesu jo du toli geru jwannga amage ulita ole, ama ulita joni tangle chibita kagda giti ongoru. Gire ama ulita jo chkeni Jesu jwiage Jesu toidu ngwadi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ne ngwadi kwian oga skliebada trate jegwale dule ankwa giti Jesudi, Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole: —Ba mo ta gbe suga no. Cha gerule ba ole, ba ageba me no ulita talla cha mlienga, nege ba chege no trate me jiske Chube gwa giti.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale kledu eni Jesu keruchuge gerule ene kwian oga ole gire tañachugu Jesudi mo tale: “Onbre e kle gerule me no, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu tañachuge ene mo tale Jesudi, gire Jesuge uñadu trate kwian e ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu kwian e ulitage: —¿Mineade ba ulita kle tañachuge me no ene chadi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti. Jesu gerudu ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole gire Jesu gerudu kwian oga skliebada trate jegwale ole: —Nege cha gerule ba ole, chkede gdate mo ankwalla blienga dbadale, jogani chage ba kle toi ngwadige.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate mo ankwalla gau kote ama joni chage ama kle toi ngwadige.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kwian ulita kledu ne ngwadi gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano chegu tañachuge tanre, kwian gerudu no Chube giti: —Chube noare, ama kira molen ulita, ulia ama kira ketu Jesuge kwian oga skliebada trate jegwale dodade, ulia Chube no no —kwian ulita gerudu no ene Chube giti.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, Jesu gwagedu kwian onbre ka jwankle Mateodi. Mateo kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba igi ketakle ngwadi igi gai kwiange, gire Jesu chku amadi gerudu ama ole: —Bai chage cha ole geru jwen chage. Jesu gerudu ene gire Mateo chku gdate lle e boi chugu ngwadi ulita, ama jo chage Jesu ole.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Chui gbaite Jesu jo blire Mateo ullage kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu kle blire eni gire kwian tanre igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no chku Mateo ngwadi, kwian e ulita toidu dba blire ule Jesu ole kaire kwian geru jwannga Jesuge ole.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Kwian fariseo mneite kledu eni gwagedu Jesudi blire ule kwian tanre agenga me no ole gire kwian fariseo e geru kadu Jesu giti ta me no ole kwian geru jwannga Jesuge ulitage: —¿Mineade ba tkanga tangle geruge kle blire ule kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ole kaire kwian na tanre agenga me no ole?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu kwian e ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian kle no trate me oga me joge kwian mo dodanga ngwadi mo dodade, agwa kwian oga ima ama joge kwian mo dodanga ngwadi mo dodade.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Cha tai dage kwian ai ulita cha kle blire olege, cha ta ama ulita chudaboakalin kwian mo dodanga kwian oga chudaboi kare. Ba geru jwandale Chube gerua degaba unsuialinge ene suge bage chada e giti Chube kle gerule mine, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene. Cha gerule ba ulita ole, cha chiu nga dba ai giti kwian agenga me no ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, agwa kwian gweale kle tañachuge mo tale ama no trate me jiske Chube gwage, kwian kle tañachuge mo giti ene alin cha me chiu, cha chiu kwian agenga me no alin —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Kwian tanre chagedu Juan-Bautista ole Juan-Bautista gatedi geru jwen Juan-Bautistage ama jo Jesudi geru kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Cha ulita geru jwannga Juan-Bautistage kaire kwian fariseo ulita diali kle chui gweale gai mo tkale bage bligdage gerudale Chube ole alin chui ulita me blire. Cha ulita kle age ene tanre, agwa kwian geru jwannga bage ni gdaite kle age ene. ¿Mineade geru jwannga bage me kle mo tke bage bligdage chui gwealege cha ulita kle age kare? Kwian geru jwannga bage ulita kle blire chui ulitage.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesu jaindunga: —Cha be geru ai ñachuge ba ulita alin, ene be chke uñale bage mineade kwian geru jwannga chage me kle mo tke bage bligdage kwian na kle age kare: Kwian onbre mo jwen chuia gbe, mo jwen chuia chke gire kwian kadaba ulita be joge chui ollade ule kwian onbre mo jwannga ole. Kwian kadaba ulita be chke chui ollade, ¿chema gerule kwian e me ñage blire? Kwian ulita be blire nga suga no ole chui ollade ule kwian onbre mo jwannga ole. Agwa chui e joge tangle gire chui gbaite be chke kwian onbre mo jwannga dbabe sugekare, chui ege kwian mo jwen chuia olladanga ulita be chege ta olire kwian onbre mo jwannga nate gire kwian chui olladanga ulita be mo tke bage bligdage ta olire ole. Ulia cha gerule ba ulita ole, cha kwian onbre mo jwannga e kare, kwian geru jwannga chage ulita kwian mo jwen chuia olladanga kare. Nege cha kle ule geru jwannga chage ulita ole, agwa chui be chke gire cha dbabe sugekare amage, chui ege ama be mo tke bage bligdage ta olire tanre ole.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire: —Cha gerule ba ulita ole, ni kwian gdaite kle mo ñometralla juda ugachuge ñometra jagere me gligabage. Che ñometra jagere gbe ñometra juda giti, gire che ñometra jagere glige ñometra junbate ñometra chege ma soli, ñometra jagere kle ñometra juda gbe dretenga, gire ñometra uga kle chege ma me no kweri, ulita kle chege me no.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kaire ni kwian gdaite kle lle gage jagere tke bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Che lle gage tke bda kwara judage lle gage jagere kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita, kaire bda kwara kle chege me no ulita. Malen diali lle gage jagere tkakle bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale. Jesu geru ñachugu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage alin, uñadu Jesuge kwian e me ta Jesu gerua jagere gakalin ulia me ta mo gerua juda gbaba unsuialin chugakalin ngwadi, malen Jesu geru ñachugu ene ama alin geru jagere giti geru juda giti.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesu kledu gerule kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Cha jian jokeda sugeti, cha takalin ba joge ule cha ole cha ullage cha jian jaba kle ngwadi, ba ko gbe ama jaba giti ene ama be chkeni gwade.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Gire Jesu chku gdate Jesu jo chage kwian e ole kwian e ulla ngnagu, kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke jo ule Jesu gatedi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Jesu kledu chage jon jegwale gire muinga oga jo chke kodi Jesudi Jesu nate jonke, muinga e oga daige sbali, chura gdataboko giti gdaboke chui kaire kairege muinga e kledu toi daige diali, muinga e tañachugu mo tale: “Uñale chage cha ko chuge Jesu ñometralladi alin allabi gire ene cha be joge chkeni noni Jesu kiralla giti.” Muinga tañachugu ene mo tale gire ama agedu, ama ko chugu Jesu ñometralladi,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 gire Jesu jwlituda modi tangle, Jesu tendu muinga ogadi gire Jesu gerudu muinga ole: —Ba mo ta gbe suga no, ba mo ta gbu cha gai ulia malen e giti cha ba dodadu, ba jo chkeni noni. Jesu gerudu ene gire sugeti ngwale muinga chegu no trate muinga jo chkeni ama jingmeage.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesu jo chage ngeru gire ama jo chke gwa kwian israelita chugagwalla ullage. Jesu gwagedu kwian tanre kle mo litaba enidi, kwian e ulita kledu olire kweri sui jwennga kirogwa muire jaba nate, kaire kwian gweale kledu ngwane lle ngwanegda kada flautage biale joge oña jaba tke dbige.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesu gwagedu kwian ene ulitadi gire Jesu gerudu ama ulita ole: —¡Joga siere aini! Kirogwa muire me jogebakeda dale, agwa ama kle gbe alin allabi. Jesu gerudu ene gire kwian ulita gidedu Jesudi Jesu gerudu giti, kwian ulitage uñadu kirogwa muire e nu jogebakeda ulia.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jesu kwian e ulita kagu siere ne ngwadige gire Jesu jo chiga kirogwa muire jaba kle ngwadige, ama kirogwa muire jaba ko gau kote gire kirogwa muire chkuni gwade, ama chku bduge.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, gire geru e jo chage kwian ulitaske nga e ulitage Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade giti.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesu jo chage ngeru ne ngwadi gire kwian gdaboke gwagwa me chagedu Jesu nate jonkare ngaute Jesuge: —¡Ba che chugagwalla unsuialin David oindalla, ba tai dage chage, ba cha gdaboke gwagwa dodade!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesu jo chke gwa gire kwian gdaboke gwagwa me chku gwa Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege: —¿Ba cha gai ulia cha ñage ba gwagwa dodade ene ba ten? Ama boke jaindunga: —Ima, uñale chage ulia ba ñage cha gwagwa dodade cha gbe ten.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Gire Jesu ko chugu ama gdaboke gwagwadi, Jesu gerudu: —Ba cha gau ulia cha ñage ba gwagwa dodade, malen ba gwagwa be chege no ba takalin kare, ba be ten no trate.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Jesu gerudu ene gire kwian gdaboke gwagwa chegu no, ama ñadu ten no trate, Jesu gerudu ama ole: —Ba me geru trage ni kwian gdaite ole cha ba gwagwa dodadu giti.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kwian gdaboke jo siere ne ngwadi ama me ñadu geru gate mo tale, ama geru tragu kwian ulita nga ege ole Jesu agedu giti no ama alin Jesu ama boke gwagwa dodadu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Jesu kwian onbre gdaboke gwagwa gbu ten, kwian e boke kledu joge siere Jesu kledu ngwadige gire kwian na chiu daba keru me dbe Jesuge dodadale, onbre e nu jwligebanga che dolla kote, me ñage gerule che dolla kbiale.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e ñadu gerule. Kwian kle ne ngwadi ulita chegu tañachuge tanre Jesu agedu giti, kwian gerudu: —Ni cha nu gwageba kwian mo dodanga nodi e kare aini nga Israel ulitage.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Agwa kwian fariseo ulita kle ne ngwadi gerudu Jesudi: —Dolla chugagwalla kle kira kete amage, kira e giti ama kle ñage dolla na kage siere kwiange —kwian fariseo gerudu ene me no Jesudi.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesu jo chage una kaire kairege kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu gerule ene kwian ole, kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu, kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu kwian oga ene dodadu ulita.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Baini kaire Jesu jo ngwadi kwian ngle kledu, diali Jesu gwagedu kwian e ulitadi gire Jesu taidu dage kwian e ulitage, Jesu gwagedu kwian e ulitadi ta olire, kwian e ulita kira me chage no Chube takalin kare, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti. Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 malen Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole kwian ene giti: —Kwian tanre me Chube gerua uñe kle Chube gerua manade ngwange, agwa Chube gerua dbanga bedreare. E salengwli bligda tanre kle biale jwandale kare, bligda e jogeba dabe, agwa kwian bligda jwannga bedreare kagadale bligda e jwen. E kaire ene kle boi Chube gerua giti,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 malen ba gerudale Chube ole Chube kwian gai kage ama gerua kete kwian me ama gerua uñege. E salengwli bligda mauña kle kwian na kage bligda jwen ama alin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.