Mateus 8

Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu jo dbige jwichugage kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre chagedu ama nate.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kwian onbre gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, onbre e oga jingme kwara gbe tuge kote, onbre ege sugedu Jesu kira molen ngle malen ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gire gerudu Jesu ole: —Ba takalin cha dodade, uñale chage ba ñage jingme ai jwen siere chage ene cha chege trate jingme aige.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Kwian oga gerudu ene Jesu ole gire Jesu ko chugu amadi, Jesu gerudu: —Cha takalin ba jingmea jwen siere bage, nege nege ba chege no trate. Jesu gerudu ene gire sugeti jingme jo siere onbrege onbre chegu trate.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesu gerudu oga jo chkeni no ole: —Ba me gerule ni kwian gdaite ole cha ba dodadu giti agwa ba agedale Chube nu geru gbaba unsuialin kwian alin Moisés giti gerule kare, chada e gerule ba agedale ai kare: Joga u gerungwa Chube olege mo kaite kwian gerunga Chube ole daba alinge, ba bdada gbaboke dbadale ule gugadale Chube gwa giti u ege ba chegu no trate ñanale, joga age ene ulita gire be chke uñale kwian ulitage ba jo chkeni no ba jingmeage —Jesu gerudu ene kwian onbre jo chkeni ole.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesu jo chage una Capernaum ngnagu, jo chke una ege guardia donga chugagwalla nga Romamu gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha chudaboi, kwian lle boanga cha alin gdaite kle gwa ama oga jabale, ama skliebadba trate jegwale, ama skibachie tanre me ña jwlitenga. Noare ba cha chudaboi, noare ba lle boanga chanu oga dodade cha alin, ene ama joge chkeni noni.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jesu jaindunga: —Cha ta ba chudaboakalin, cha be joge ule ba ole oga kle ngwadige jingme jwennga siere amage.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Guardia donga chugagwalla gerudu Jesu ole: —Cha ba gai kweri, chage suge cha me no, uñale chage trate ba no no, malen ma no ba me joge gwa cha ullage oga kle ngwadi, ba gerule alin allabi aini jonke lle boanga cha alin oga giti, ene uñale chage ama be joge chkeni noni.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Uñale chage ba kwian chugagwalla kweri ba kira molen ulita, ba gerule alin allabi gire jingme joge siere kwian ogage. Cha chugagwalla ñage cha kage lle boi ene cha age ama gerule kare, kaire cha guardia donga chugagwalla ñage guardia donga ulita kage lle boi ama age cha gerule kare, cha gerule guardia donga gdaite ole: “¡Joga!”, gire ama joge. Cha gerule na ole: “¡Bai aini!”, gire ama chie. Cha kwian lle boanga cha alin kage lle boi gire ama lle boi cha gerule kare. Ba ma kweri kira molen malen uñale chage ba gerule alin allabi jonke ba kle ngwadi jingme kage siere lle boanga chanuge, gire jingme be joge siere amage ama be joge chkeni noni.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesu guardia donga chugagwalla gerua keruchugu ene gire Jesu chegu tañachuge noare amadi, Jesu gerudu kwian kle chage Jesu ole ulita ole: —Ni kwian gdaite nga Israel ulitage guardia donga chugagwalla ta e kare molen, ama kle mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale ma no kwian israelita ulitage.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Cha gerule ba ulita ole, cha chuia be chke bdagli gire kwian me israelita tanre nga ulitage be chie chui ollade Chube ngwadi, ama ulita cha gerua gaba malen ama be toi no nga ngaña giti Chube ngwadi ule kwian israelita enusulian unsuialin Abraham ole Isaac ole Jacob ole.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Kwian israelita ulita kledale Chube ngwadi chui ege agwa ama tanre me cha gerua gau ulia, malen ama gbabe sugekare Chubege ji chuge tirare boi tanre daga ngwale nga jereske, ne ngwadi kwian e ulita be olire tanre ji chuge tirarege.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire Jesu gerudu bdagli guardia donga chugagwalla ole: —Jogani ba ullage, ba cha gau ulia cha ñage gerule alin aini jonke gire lle boanga ba alin oga be joge chkeni, be boi ene ba cha gau ulia kare, oga e be joge chkeni. Jesu gerudu ene gire sugetibi e suiale kwian lle boanga oga kledu gwa jo chkeni no trate.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesu jo Pedro kle toi ngwadi gire Pedro ñemaña skwendu oga ankwa giti nganagda ole.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesu jo chke muinga oga kle ngwadi, ko gau kote gire sugeti nganagda me chegu chkedi dare, nganagda ulita jo siere Pedro ñemañage. Ama cheguni noni chku gdate, gire ama bli jinadu Jesu alin kaire kwian na kle ne ngwadi alin.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Chui amañage ngabi nga jo jere gire kwian tanre oga dule Jesu ngwadi, kwian jwligebanga ngle che dolla kote kaire kwian ngle oga jingme tanre ole dule Jesu ngwadi dodadale. Jesu gerudu geru gbaitre alin allabi kiraske dolla ulita ole gire dolla jo siere kwiange, kaire Jesu kwian na oga dodadu ulita.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare, chada e gerule:Isaías chada degu ene unsuialin Jesu giti.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Kwian tanre kledu Jesudi tangle, malen Jesu tadu joge tangle chi kagda giti ongoru, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Che jogedale tangle chi kagda giti ongoru, ba mo gbe biale.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire sugeti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite chku Jesudi gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle geruge, cha ta jogekalin ba ole ba be joge baini kaire ngwadi, cha be chage ule ba ole geru jwen bage.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesu gerudu kwian e ole: —¿Ulia ulia ba ñage chage cha ole baini kaire cha be joge chage ngwadige? Bliski ugara molen gbengwa kaire bdada ugara molen gbengwa, agwa cha me dale. Chube nu cha kagaba nga dba ai giti kwian kare, cha me u molen agali gbengwa.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Jesu gerudu ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite ole gire kwian na gdaite kle ne ngwadi gerudu Jesu ole: —Cha chagekalin ba ole geru jwen bage kaire, agwa nege nege cha me ñage, cha be manade, cha ñenua be jogeda cha be ama jaba tke dbige gire cha be ñage chage ba ole.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesu jaindunga kwian e kalen: —Ba ta chagekalin cha ole me ñage manade, bai chage cha ole nege. Ba mo ta gbadale chage cha gerua nate ulia, ba bitalla ulita me Chube gerua gai ulia ba ama jige ba ñenua jaba tke dbige.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo du toli kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, ama ulita jo chage duge chiga giti jo chibita kagda giti ongoru.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Jesu ule kwian geru jwannga ulita ole kle chage duge ene chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire sugeti ngwale mle chku dba kweri kiraske chi skwendu bdugu chi jo du toli, du biri jwlitenga.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesuge Jesu gau gdate, ama gerudu Jesu ole: —¡Cha Chugagwalla! ¡Chkede bduge cha chudaboi! ¡Che ulita be joge chiske duge llagli, che be unjoge!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Jesu jaindunga: —¿Mineade ba ulita ta kennga tanre? ¿Ba me cha gai ulia cha ñage ba manade nga tirareske? Jesu gerudu ene gire ama chku gdate gerudu mle ole gerudu chi ole: —¡Chegede ngwedige ngeru kare! Gire mle kaire chi chegu ngwedi Jesu gerudu kare.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre noare Jesudi, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru: —¿Kwian ai mine, ade mle kaire chi kle ama kerua gai dage ama gerule kare? —kwian geru jwannga geru kadu moge ene Jesu giti.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti ongoru nga ka jwankle Gadarage. Ne ngwadi Jesu jo kedagu gire kwian gdaboke jwligebanga dolla kote chku ten Jesu ngwange, kwian jwligebanga gdaboke e kledu toi kwian jaba ogakle keugage ngwadi. Kwian jwligebanga gdaboke e saingwli tanre, malen kwian na ulita ta kendunga chage ne ngwadi jon e giti. Kwian jwligebanga e chku Jesudi,
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 gire dolla kwian boke e tale kwian gbu ngaute Jesuge: —Uñale chage ba Chube Kirolla. ¿Lledale ba chiu cha nate nga aige? ¿Ba chiu aini cha gbe boi daga ngwale ngerutabi Chube be cha ulita gbe ji chuge chuia bebi chke gire? Cha me takalin ba cha gbe boi dagale tanre nege.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ne ngwadi gwajangeti chunchi tanre kledu blire,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 gire dolla kledu kwian tale gerudu Jesu ole: —Ba be cha ulita kage siere kwian aige, cha me takalin ba cha kage ji chuge nege nga tirarege, ma no cha takalin ba cha ulita kage toi chunchi e ulita tale.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesu gerudu amage: —¡Dolla ulita, joga siere kwian aige! ¡Joga toi chunchi tale! Jesu gerudu ene gire dolla jo siere blike kwian onbre bokege jo chunchi tale, kwian boke chegu trate no. Dolla jo chunchi e ulita tale gire chunchi jo jrite ulita jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jo chiske jokeda chi kote dolla kbiale.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Gire kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchi boidu ene ulitadi gire ama ulita jo jrite kwachieske ama jo geru kete kwian ngleage unaske, ama geru tragu boidu chunchi ole giti kaire geru tragu Jesu kwian jwligebanga boke dodadu giti.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Chunchi mananga geru e ulita tragu kwian unaske ole, gire kwian ulita kledu toi una ege jo tienda Jesudi. Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesuge: —Cha ulita me takalin ba chege dare aini nga aige. ¡Joga siere nga aige me age ene dare aini!
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.