Mateus 7

Buglere NT (SAB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole: —Me no mo ta dbe tañachuge ba alin allabi kle age no Chube gwa giti gerule daba nadi daba me no Chube gwa giti, ba gerule me no dabadi ene, Chube be ba gbe jiske gerule ene dabadi gdale.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ba gerule daba nadi daba me no Chube gwa giti, Chube be gwage me no badi kaire agwe, gire Chube be age ba ole ba kle age daba na ole kare. Ba gerule me no tanre dabadi, Chube be ji gbe ba giti tanre, kaire ba gerule me no sidri dabadi Chube be ji gbe ba giti sidri. Ba age batre daba na ole Chube be age ene batre kaire ba ole.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ¿Mineade ba kle tañachuge diali daba na kle age me no giti? Diali ba kle gerule me no dabadi daba gbale jiske daba kle age me no giti agwa ni ba kle tañachuge sidri ba agali kle age ma me no dabage giti. E salengwli ba kle gwage ngajwna daba gwagwagedi kare, ba ta ngajwna e jwankalinnga daba gwagwage, agwa ngajwna ma kweri kle mo gwagwage. Bage me suge ngajwna kweri kle ba gwagwage, ngwale ba gerule daba ole: “Daba, cha chugene ngajwna soli jwennga ba gwagwage.”
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ngeru ba ngajwna kweri jwandalenga mo gwagwage mo gwagwa jige trate, ene ba ñage daba chudaboi ngajwna soli jwennga ama gwagwage. E salengwli kwian kle gerule dabadi age me no sidri giti, me suge mau tale ama kle age ma me no dabage. Ama takalin daba na ulita tañachuge ama giti ama no ulita agwa gire ama ulia ta me no. Cha gerule ba ulita ole, ma no ba mo ta gbe tañachuge ba kle age me no giti ngeru me tañachuge daba na kle age me no giti, ba mo ta gbadale trate biale gire ba ñage daba na ta gbe ama kle age giti ba ñage ama chudaboi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 ’Kaire cha gerule ba ole Chube gerua kete kwian nage giti. Ba me kle samla bita ma no kete toge. Ba samla e kete toge to be srechie samla nadi gire be ba gute samla gdale. Kaire chunchi, ba me kle lle ñanaske igigwa kare mlienga ngwale dba chunchige, chunchi be skite giti igigwa be jwatenga ulita chunchi me igigwa gai dage dale. E kare ene ba Chube gerua kete kwian me Chube uñege, kwian e me ta geru e keruchugakalin me geru e gai dage gire ba me Chube gerua trage dare ama ole.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ba lle kade diali Chubege, e salengwli kwian kle lle kade dabage diali kare gire lle ketakle amage, e salengwli kwian kle lle jinade nate diali kare gire lle kle skwen amage, e salengwli kwian kle ugaka dagenga kare ta jogekalin gwa daba ullage gire daba kle ugaka degenga ama alin jogedale gwa.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege, Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene mo kirogwalla ole.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, ba bai lle kade Chubege Chube lle no kete bage.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 ’Ba takalin kwian na ulita age ba alin, kaire ene ba mo ta gbadale age ene kwian na ulita alin. Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kaire kwian Chube gerua ketanga ulita nu Chube gerua degaba unsuialin, geru e ulita gerule kwian ulita agedale no ene daba alin.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Jesu gerudu dare: —Ba ulita mo ta gbale joge tangle gereka ugakalla ka ulege chage jon soli jegwale kare. Joge Chube ngwadi salengwli joge tangle gereka ugakalla ka ulege kare. Kwian Chube gerua gai ulia ama ñage joge jon e kare, ene bdagli kwian ene ñage joge toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle. Agwa mnoare kwian alin Chube gerua gai ulia toi Chube takalin kare nga dba ai giti malen kwian bedre alin Chube gerua gai ulia. Kwian tanre me Chube gerua gai ulia, ama ulita kle toi nga dba ai giti age ulita ama agali ta agekalin kare, e salengwli kwian joge tangle gereka ugakalla kwerige chage jon kweri jegwale kare, kwian ene kle chage sugekare Chubege kle age che dolla takalin kare. Bdagli kwian ene be boi daga ngwale nga dbigu giti che dolla ngwadi agedu me no kbiale, kwian ngle be boi ene.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ba bai Chube gerua gaba batre, ba ulitaske kwian na geru me ulia dbanga be chke gerule no ba ulita ole Chube giti. Gwangea ama be chage no ba ulita ole, ene ama takalin ba mo ta gbe no ama ole, agwa bigire be chke uñale bage ama ta me no, ama me kle gerule ulia ba ole Chube giti. Ama ta ba anblitakalin geru me uliage malen ba kledale ta giti, ba me kwian ene kerua tallade, ama kle gerule ngwale.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ama kle chage me no baske giti ñage chke uñale bage ama ta mine ulia, ñage chke uñale bage kwian e kwian me no me kle Chube gerua dbe ulia, ama geru ngwale dbanga, e salengwli gligba giti chke uñale chege gli mine. Uñale trate ba ulitage idongi me gbachie uvale, drinkin me gbachie higole.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Gli no gbachie no diali, kaire gli me no gbachie me no diali.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Gli no me ñage gbachie me no, gli me no me ñage gbachie no.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kaire gli me no me gbachie no, ama datakle gugakle jitaske.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Gligba giti gli chke uñale nate gli bai no gli bai me no. Ene kaire kwian kle age no o kle age me no ba ulitaske giti ñage chke uñale trate ba ulitage kwian bai no kwian bai me no kwian bai Chube gerua ulia dbanga kwian bai geru ngwale dbanga.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesu gerudu dare kwian ole: —Chui bdagli be chke gire Chube be kwian me no gbe ji chuge boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Chui ege kwian tanre be gerule ama kle cha gai mo Chugagwallale agwa ama me mo ta gbaba ulia age cha Ñenua Chube takalin kare, malen ngwale kwian ene gerule ama kle cha gai mo Chugagwallale. Kaire chui bdaglige kwian tanre be gerule cha ole: “Ba cha Chugagwalla, ba kalla giti cha ba gerua ketu kwiange kaire ba kiralla giti cha dolla kagu siere kwian jwligebangage, lle no tanre cha dodadu ba kiralla giti.” Kwian be gerule ene agwa ama me cha gerua gaba ulia gire cha be jainnga ama kalen: “Ba me cha gerua gau ulia, cha me ba uñe, ba me chanu, ba kwian agenga me no. ¡Joga siere chage! Ba me ñage joge toi cha ole cha Ñenua Chube ole nga ngaña giti.” Cha be gerule ene kwian me cha gerua gaba ole chui bdaglige. Cha gerule ba ole, kwian bai kle age Chube takalin kare, ama alin allabi be ñage joge toi Chube ole nga ngaña giti.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 — ausente —
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Jesu gerudu dare kwian ole: —Kwian bai kle cha keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian e ta no molen tañachuge trate, ama salengwli kwian u gbanga no kare. Ngeru kwian u gbanga no kle dbi bage jere bu tke dbige jere gire kle ke ten budi tangle, ene bu chege kejre me joge chke dba, u kle dodaba no kiraske.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Noi boi kweri gire chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u me joge chke dba, chi uda me ñage u dbe, u gbanga no bu tku jere dbige malen chi uda me ñage u e dbe. Kwian bai cha gerua keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian u gbanga no e kare.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, ama salengwli kwian u gbanga me no kare ama me tañachuge no, ama kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Noi boi kweri ene chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene kwian ulita ole.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesu gerudu ene ulita gire kwian tanre chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle ma no ma kiraske kwian che tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ama kle che tke tangle kwian geru mauña kweri kare.” Kwian ulita tañachugu ene mo tale Jesu giti.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.