Mateus 6
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ba age no kwian gweale alin kwian na gwa giti, ba gerule mau giti: “Cha agedu no daba e alin.” Ba age ene, ba takalin kwian ulita gwage badi gerule no ba giti: “Ama no, ama kle age no daba na alin.” Ba age daba na alin ta ene kare ole, Chube mi age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Malen cha gerule ba ole, ba daba me lle molen chudaboi, ba me ñage gerule kwian na ole: “Cha daba me lle molen chudabo no.” Me no age ene kwian na tanre kle age kare. Kwian bai kle daba me lle molen chudaboi lle gweale giti gire kle gerule e giti kwian na tanre ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kaire kle gerule kwian na tanre ole bai kaire ten jonkare gire gerule: “Cha daba me lle molen chudabo no, cha lle ketu amage ama chudaboagda.” Kwian e kle lle kete nobi daba me lle molenge agwa me kle kete ta no giti, ama kle age mo sobadagda kwian na gwa giti. Ama kle age ene, gire ene kwian na ñage gerule ama giti ama daba chudaboanga ama kwian no, gire ulia ama ta me no kwiandi. Ba me age ama kle age kare. Ba daba chudaboi kwian ulita gwa giti takalin kwian ulita gerule no ba giti age ene ñanale, ba age daba alin ta ene kare ole Chube mi gerule no ba ole ba agedu giti mi age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ba daba me lle molen chudaboi, ma no ba me gerudale ni kwian gdaite ole ba agedu no daba alin giti.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Ba alin allabi tañachugadale ba agedu giti, noare ba daba chudaboi kwian na ulita gwa skwlenre, ene Chube kle gwage badi ba kle age mine daba alin, ene Chube be gerule ba ole: “Ba agedu no daba alin.” Chube be gerule ene ba ole be age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ba gerule Chube ole gire me no age kwian na tanre kle age kare kle mo gbe gerule Chube ole kwian ulita gwa giti agwa ama ta kle bate Chubege. Ba gerule Chube ole gire ba me age ama kle age kare. Ama kle gerule Chube ole jagebanga gdate kwian ngle gwa giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kaire kle gerule Chube ole jonkare kwian ngleske. Ene ama takalin kwian gwage amadi kaire gerule no ama giti. Ba me age ama kle age kare. Kwian gwage amadi ama takalin kare kwian gerule ama giti: “Kwian e ulia gerunga no Chube ole.” Kwian gerule ene ama giti gire Chube be gerule ama giti: “Kwian e me kle age no, ama kle age ngwale ulita.” Chube be gerule ene ama giti, Chube mi age no ama alin.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 ’Ba gerule Chube ole gire ba me geru ngwale alin jwen kate ngle kwian me Chube uñe kle age kare. Kwian e kle tañachuge kwian gerudale tanre tanre Chube ole gire Chube ñage ama keruchuge ñage age kwian takalin kare.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ba me age kwian e kare. Chubege uñale trate llema llema ba takalinge, ngerutabi amage uñale llema ba ta kadakalin amage.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ba gerule Chube ole ba gerudale ene:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 — ausente —
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 — ausente —
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ba ulita gerudale ene Chube ole.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 ’Kaire cha gerule ba ole, kwian agedu me no ba ole ba talla me no mlienga ama agedu me no ba ole giti, ba me tañachuge dare ama agedu me no ba ole giti. Ba age ene talla mlienga daba na agedu me no ba ole giti, ene kaire Chube be talla mlienga ba agedu me no giti, ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Agwa ba me talla me no mlienga kwian agedu ba ole giti ene kaire agwe Chube mi talla mlienga ba agedu me no giti.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ba chui gbaite gai mo tke bage bligdage gerudale Chube ole alin allabi, ba kle age ene gire ba me mo gwa gbale olire kwian na tanre kle age kare. Kwian ene kle bage bligdage gerudale Chube ole agwa ama me kle mo ta gbe no ulia Chube ole, ama me kle tañachuge Chube giti ama kle tañachuge mau alin giti, ama takalin daba na gwage amadi ama kwian no Chube gwa giti malen ama mo gwa gbale olire daba na gwa giti, ene chke uñale daba nage ama kle bli ole bage bligdage gdale, ene daba na gwage amadi tai dage amage gerule no ama giti: “Kwian e no Chube ole, ama kle mo tke bage bligdage Chube gwa giti malen Chube be age no ama alin.” Kwian na be gerule ene kwian kle bage takalin kare, agwa cha gerule ba ulita ole, kwian bai kle mo tke bage bligdage ene kwian ulita gwa giti takalin kwian ulita gerule no ama giti age ene ñanale, kwian ene giti Chube mi gerule no mi age no ama alin ama mo tku bage bligdage ñanale.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ba mo tke bage bligdage Chube gwa giti gerudale ama ole ma no ba age kwian na gwa skwlenre, ba mo dodadale trate diali kare me mo gwa gbe olire, ene kwian na gwage badi me chke uñale amage ba kle mo tke bage bligdage Chube gwa giti, ene kwian na me gerule no ba giti ba kle bage bligdage gire. Agwa Chubege alin allabi be chke uñale, Chube ba Ñenua, diali ama kle gwage ba kle age ulitadi, ba age Chube takalin kare ñanale Chube be gerule no ba giti be age no ba alin.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 — ausente —
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ba me mo ta gbe tañachuge lle oge mau alin nga dba ai giti diali chui tangle, chui gweale lle e ulita be jogenga ngwale, chubdu kle lle gute kwian ngeru, lle kle joge me no sugaska, kaire kwian skwe boanga kle skwe boi kle lle dbe kwian ngeru, malen ngwale ba tañachuge lle tanre lite ole mau alin nga dba ai giti.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ma no ba tañachuge Chube giti, ba age ulita nga dba ai giti Chube takalin kare gire Chube be lle no oge nga ngaña giti ba alin ba age no ñanale. Ba joge toi ama ole nga ngaña giti chuia chke, chui ege Chube be age no no ba alin be lle no e kete bage ba agedu no nga dba ai giti ama takalin kare ñanale. Nga ngaña giti lle ketabe bage mi jogenga ngwale dale, chubdu me lle gute ba ngeru, lle me joge me no sugaska, ni kwian skwe boanga kle nga ngaña giti, lle ulita be chege no trate diali dale alin.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti, ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Jesu gerudu: —Ba gwagwa kle ba gbe ten, ba gwagwa kle no me oga, ene ba ñage ten no trate ulita. Ene kaire kwian bai kle chage no trate Chube takalin kare ama kwian gwagwa no kare chage nga chra no giti.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Agwa ba gwagwa oga ba me ñage ten no trate, ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske, ama ñage boi tirare nga jereske, kwian ene kare kle chage sugekare Chubege age tanre me no, ni suge amage Chube takalin ama toi mine no trate Chube gwa giti, ulia kwian ene kle chage nga jereske.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Jesu gerudu: —Ni kwian gdaite ñage lle boi no chugagwalla gdaboke alin. Kwian mo ta gbe lle boi no chugagwalla gdaite alin, kwian me ñage lle boi no chugagwalla na alin kaire. Kwian lle boi chugagwalla gdaboke alin gire kwian mo ta dbe no chugagwalla gdaitre alin ole, chugagwalla na ole ama me mo ta dbe no dale, ama be jainchke chugagwalla edi. Ene kaire ba mo ta gbadale tañachuge lle boi no Chube alin me tañachuge diali igi gai giti lle lite ole ngle mau alin giti, ma no ba mo ta gbe tañachuge Chube giti alin allabi toi ama takalin kare. Ba mo ta dbe no igi alin ole ba me ñage mo ta dbe no Chube ole, ma no tañachuge Chube alin giti, me tañachuge lle boke giti ule.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 ’Cha gerule ba ole, ba me mo ta dbe tañachuge tanre diali lle toigda alin giti, ba be llema gute ba be llema jai toigda chui bdugu, llema giti ba be mo ngama tke. Noare ba bligda molen gutadale, noare ba chi molen jadale, noare ba ñometra molen mo ngama tkagda, agwa me no tañachuge tanre diali bligda alin giti chi alin giti ñometra alin giti mo alin toigda. Chube ba dodadu ama ba gbu toi gwade, ene kaire Chube be lle ulita kete bage toigda, malen ma no ba mo ta gbe tañachuge diali Chube giti me lle alin allabi giti toigda no nga dba ai giti.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, ba Ñenua Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toingwa, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali. Ngwale ba tañachuge tanre lle toigda giti, Chube kle ba manade.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 ’¿Mineade ba kle mo ta gbe tañachuge tanre ñometra giti mo ngama tkagda? Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube gwa giti ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua nga ngaña giti, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no nga dba ai giti.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ba mo ta gbadale Chube gai ma no diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage, ba mo ta gbadale age no trate ama takalin kare diali, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Malen ba me tañachugadale tanre ba be toi llema giti suialindale, suialin chui be kle tañachugangwa, ba me tañachuge nege be boi gweale suialin giti, ba me chegedale tañachuge tanre e giti Chube be ba manade be ba chudaboi be boi gweale giti ba ole.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.