Mateus 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boidu ene Jesu ole chi Jordánge gire Chube Oña Jesu ta gbu joge toi nga gballage, ene che dolla Satanás ñage mo chuge Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta, chui e ulitage ngajudi ngajrege Jesu me blidu dale. Gire bdagli ama bli ole tanre.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba ke ai blite bligdale mo alin ba gute. Ba ke blite bligdale ene be suge chage ulia ba Chube Kirolla.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jesu gerudu: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
4 Jesus respondeu:
5 Jesu gerudu ene gire Satanás jo Jesu dbe una no Chubenu kada Jerusalénge, jo chke llani gire ama Jesu du ngaña u jiri bdagli giti u gerungwa Chube ole giti, jo chke ngaña gire Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba skwen dbige aini. Chube gerua degaba unsuialin gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene malen ba ñage skwen dbige aini ba mi lentige dale.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 — ausente —
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesu jaindunga Satanás kalen: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
7 Jesus respondeu:
8 Jesu gerudu ene Satanás ole gire Satanás Jesu du jwichuga kweri ngaña giti gire Satanás nga ulita nga dba ai giti kaitu Jesuge, Satanás gerudu: —¡Gwagede nga e ulita no nodi! Ba jongnagwa skute dba chadi cha gai dage gerule no cha giti gire cha be nga e no no ulita kete bage, ene ba ñage chege kwian nga ulitamu chugagwallale.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 — ausente —
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Satanás gerudu ene ulita gire Jesu jaindunga Satanás kalen: —Cha mi age ba takalin kare, cha mi ba gai dage dale. ¡Joga siere chage Satanás! Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 Jesus respondeu:
11 Jesu gerudu ene gire Satanás jo siere Jesuge, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre chku Jesudi Jesu chudaboi Jesu kira gbe.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jesu kledu nga Judeage gire chku uñale amage Juan-Bautista tkere skage gire Jesu jo una Nazarege nga Galileage, agwa Jesu me chegu toi una Nazarege nge kare, ama jo toi una Capernaumge kodi chibita kagda giti, una Capernaum chege kodi nga kada Zabulónge kaire nga kada Neftalíge.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 — ausente —
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jesu jo toi una ege, ene Jesu giti kwian ulita nga emu geru no ulia Chube giti keruchugu, boidu ene kwian Chube gerua ketanga dabage kada Isaías Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Isaías chada degu ene unsuialin Jesu giti.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jesu jo toi una Capernaumge, chui ege gwangerudba Jesu chagedu gerule kwian ulita ole: “Ba mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare. Chube cha kagu ba jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, cha kle aini ba ulitaske, ba mo ta gbadale cha gerua gai ulia.” Jesu chagedu geru e kete ene kwian ulitage.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesu jo chage chibita kada Galilea kagdage, ne ngwadi Jesu gwagedu kwian onbre gdabokedi, gdaite Simón amaña kada Pedro, kaire Simón daballa kada Andrés. Kwian boke e ngwe jwannga ama kledu gdeba tke chiske ngwe gai gdebage,
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 gire Jesucristo gerudu ama ole: —Bai chage cha ole geru jwen chage, nege ba kwian ngwe jwannga, agwa chui negege gwangerugu cha be ba gbe kwian na tke tangle cha gerua giti, ene ba giti kwian ngle be cha gerua gai ulia.
19 Jesus lhes disse:
20 Jesu gerudu ene Simón ole Andrés ole gire sugeti ama gdabonate gdeba chugu ngwadi, jo chage Jesu ole.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jesu jo chage gwangerugu ule Simón ole Andrés ole gire Jesu gwagedu kwian onbre na gdabokedi, gdaite ka jwankle Santiago kaire ama daballa Juan, ama ñenua kadakle Zebedeo. Santiago kaire Juan kledu ñenua ole du toli gdeba ugachuge, gire Jesu gerudu ama ole: —Bai chage cha ole geru jwen chage.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Jesu gerudu ene gire blikare Santiago kaire Juan mo ñenua chugu ngwadi du toli, jo chage Jesu ole.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesu jo chage una kaire kairege nga ulita Galileage ule geru jwannga amage ulita ole, una gdaite gdaitege Jesu kwian tku tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Jesu chagedu gerule kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu ama ulita dodadu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Jesu kledu chage age ene nga ulita Galileage gire geru Jesu giti jo chke nga na kada Siriage, nga ulita Siriage geru Jesu giti chageduda kwian ulitaske Jesu kwian oga dodanga, malen kwian ngle nga Siriage oga jingme tanre kote dbachku Jesudi, kwian e gweale skibachie tanre, kwian na jwligebanga che dolla kote, kwian na gweale oga jingme tirare ole kwian e oga jwligebanga kare, kwian na gweale skliebadba trate jegwale, Jesu kwian oga ene ulita dodadu kwian chegu no trate.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kwian tanre nga Galileamu, kaire kwian tanre una ulitamu nga Decápolige, kaire kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian tanre nga Judeamu, kaire kwian tanre kle toi chui chie ngwange chi Jordánge kagda ongoru giti, kwian ene ulita chagedu Jesu nate baini kaire Jesu jo ngwadi.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.