Mateus 27

Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian israelita chugagwalla juma ulita mo ta gbu salengwli biale Jesu gweda giti,
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 kwian e ulita Jesu ko lugangu, ama Jesu du chugagwalla gobernador Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato kwian nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas-Iscariote Jesu ketanga kwian Jesu dollage, ama gwagedu Jesudi mo dbange gbale jiske gire ama tale sugedu amage ama agedu me no Jesu ole. Judas-Iscariote ta olidu tanre ama tañachugu mo tale: “Ma no cha me agedu ene Jesu dollale.” Judas-Iscariote tañachugu ene malen ama mo ta gbu igi treinta Jesu ñanalla keteni naskuni kwian israelita chugagwalla ulitage, ama jo u gerungwa Chube olege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kle mo litaba ngwadi,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Judas-Iscariote gerudu kwian e ulita ole: —Cha agedu me no Jesu ole, cha Jesu ketu ba ulitage gwaleda agwa cha gerule ba ole ama me jiske, ama agedu no diali kwian ulita alin, malen cha chiuni igi keteni naskuni bage. Gire kwian chugagwalla ulita jaindunga: —Ba me chie gerule cha ole e giti, cha ulita me kle tañachuge ba agedu giti, e ba agedu me cha agedu.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Kwian gerudu ene Judas-Iscariote ole gire igi treinta Jesu ñanalla Judas-Iscariote mliunga dba gwa ne ngwadi u gerungwa Chube olege. Judas-Iscariote agedu ene gire ama jo siere u ege jo nga sugekarege, nga ege Judas-Iscariote giska tku mo siroge, ama mo guda agali.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita igi e jun nate gire gerudu modi igi giti: —Igi ai kwian gwabeda bea ñanalla, geru gbaba che ulita alin gerule che me ñage igi ai kare tke igi ogangwage u ai gerungwa Chube olege.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita geru tragu modige igi giti, gire bdagli ama ulita mo ta gbu dbi gige igi e giti, gire dbi ege kwian ñage kwian me una Jerusalénmu jaba tke dbige, ene kwian una namu jogekeda ama kle una Jerusalénge gire, nga kle ama jaba tkangwa dbige. Kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdale kaire lle na tanrere, kwian ege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita dbi gigu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Dbi e jo gigaba ene kwian ege igi Jesu gwabeda bea ñanalla giti, malen dbi e ka gbere “Be Ngalla”, kadakle ene kaire nege tangle.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ai boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin tangle kare, chada e gerule:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Jeremías Chube gerua degu ene unsuialin tangle.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesu dbajo chke kwian nga Judeamu chugagwalla Pilato ngwadige, Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri? Jesu jaindunga Pilato kalen: —Ima, cha amaña ba kle gerule kare.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Jesu gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita me chegu ta chuge Jesu gbe jiske Pilatoge ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti, agwa Jesu chegu kamne kwian ulita keruchuge alin.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Gire Pilato geru kadu Jesuge: —Kwian ulita kle ba gbe jiske, ¿ba me kle ama ulita keruchuge gerule ba dollale? ¿Mineade ba me gerule mo giti?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Agwa Jesu ni gerudu gbaite, Jesu chegu kamne me jaindunga dale kwian ulita kalen kaire Pilato kalen, malen Pilato chegu tañachuge tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 E suiale kwian gdaite agenga tanre me no kada Barrabás kledu skage agedu me no gdale. Kwian ulitage uñadu Barrabás agedu tanre me no malen e gdale ama kle skage.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Kwian nglea ulita kledu mo litaba Pilatodi Jesu giti, Pilato geru kadu amage: —¿Ba ulita takalin cha chema skajwanngenga, cha Barrabás skajwanngenga o cha Jesu amaña kada Cristo skajwanngenga?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatoge uñadu ulita trate kwian israelita chugagwalla ulita semadu tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato kledu manade toi dba kle lle boi ngwadige gire Pilato muira geru kagu Pilato alin Pilato ta gbagda: “Ba me age me no sidri onbre e ole, ama kwian no ama me jiske. Ngajrege cha gbi chugu tirare ama giti, e giti cha chegu tañachuge tanre chui ulita nege, ma no ba me age ama ole.” Pilato muira geru kagu ene Pilato alin agwa Pilato me geru e talladu.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kwian ulita kledu eni ta gbu chke gerule Pilato ole Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage gwaleda.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gire Pilato geru kadu nakwaite kwian ulitage: —¿Kwian gdaboke ai bai ba takalin cha skajwanngenga? Kwian ngle ulita jaindunga: —Cha takalin ba Barrabás skajwanngenga.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Gire Pilato geru kadu: —Cha Barrabás skajwanngenga, gire ¿cha be age mine Jesu amaña kada Cristo ole? Kwian ulita jaindunga: —¡Ama gwangeda kruge!
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilato gerudu: —¿Mineade ba takalin cha ama gwangeda kruge? Chage suge trate ni ama agedu me no sidri, ¿llema giti ama jiske? Kwian ulita ngautu ma kweri Jesu dollale: —¡Ama gwangeda kruge!
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato gwagedu kwian ngle ulita kledu skochie ma ngle Pilatodi Jesu giti, ta skochie ene ole kwian ngle ulita ñage mo ta gbe dole tirare, malen sugedu Pilatoge ngwale ama gerule dare kwian ngle ole Jesu giti, kwian mi ta jwlite dale Jesu giti. Gire Pilato chi kadu mo ko gligagda kwian ulita gwa giti, Pilato tañachugu age ene Pilato ñage chege trate Chube gwa giti me chege jiske Jesu giti, Pilato mo ko gligu kwian ngle ulita gwa giti, ama gerudu: —Cha me jiske dale onbre ai giti, bage uñale ba be age mine kaire ama ole, ba be ama gweda, ama jia be chege ba ulita alin me cha alin.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Kwian ngle ulita gerudu Pilato kalen: —Chage suge onbre ai jogeda gdale jia mi kle ni kwian gdaite alin, agwa onbre ai jogeda gdale jia ulia kle, e be chege cha alin kaire cha chudalla ulita alin onbre ai gweda gdale.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kwian ngle ulita gerudu ene Pilato ole, gire Pilato Barrabás skajwanngunga. Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa gire eni guardia donga e ngle ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Guardia donga Jesu ñometralla junnga Jesudige, ama Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Kaire guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, guardia donga glita kliu Jesu ko taingwli kote. Guardia donga Jesu ngama tku ene ulita gire ama ulita jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere: —¡Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri noare, ba chege no kweri kwian ulita gwa giti!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama jolokwa tku Jesudi, kaire glita klire Jesu kote guardia donga glita e amaña junnga Jesuge kote glita e amaña giti guardia donga Jesu batu chugage.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi, gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia dage tugebanga gdege gageske ketu Jesuge jadale, Jesu uva chia e manachugu allabi gire me jaindu jai dare.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku ole.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Guardia donga ulita toidu dba Jesu kle kruge ngaña ngwadi, ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu manadedi.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Jesu chuga giti ngaña Jesu krullage chada degle gbere, chada e gerule: “Kwian ai kada Jesu ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire kwian chuga mliunga kidere Jesudi,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ama gerudu me no tanre Jesu ole: —¿Ba amaña me gerudu ba ñage u gerungwa Chube ole skiendba ulita gire chui gbamaire alin ba ñage u e gbeni naskuni no biale? Ulia ba Chube Kirolla, gire ba mo jwennga kruge agali, ¡bai dbige kruge!
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kwian ulita jo tangle Jesu kledu kruge ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita, kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu tanre Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Ama ñadu kwian na tanre chudaboi agwa ama me ñage mo chudaboi agali dale mo jwennga kruge. Ama kwian israelita chugagwalla kweri ulia ama mo jwanlenga agali kruge, ene be suge che ulitage ama ulia Chube Kirolla gire che be ama gai ulia. Ama agali gerudu mo giti ama Chube Kirolla ama nu mo ta gbaba Chube ole, ulia ama Chube Kirolla ama gerudu kare, ulia Chube no ama ole, ¿mineade Chube me ama jwen siere ama kle boige nege?
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 — ausente —
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire kwian agenga me no gdaboke kledu Jesu ole mo kaire kruge, ama gdabonate gerudu me no kidere Jesudi salengwli kwian na ulita kledu gerule kare.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu ene hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale: —Elí, Elí, ¿lema sabactani? —geru e gerule: “Cha Chubea, cha Chubea, ¿mineade ba cha chugu ngwadi boi daga ngwale gballa?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege gire kwian e ulita gerudu modi: —Jesu kle ngaute kwian gerunga Chube alin daba ole unsuialin kadakle Elíage.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite blike Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage gire ama jo Jesu krulladi, glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kwian na ulita kledu eni gerudu kwian gdaite e ole: —Ama chugene, ale manade gwage alin amadi Elías be chie ama jwen dbige kruge o me.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesu ngautu kweri nakwaite gire Jesu jokeda.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba. Dbi jwliendu, kechuga skiendunga,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 kaire keuga kwian jaba ogaba ngwadi tanre skiendunga nate, gire kwian jogebakeda sbali Chubenu ngle chkuni gwade.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kwian chkuni gwade ama chegu ne ngwadi, Jesu chkuni gwade gire kwian e ulita jo una Jerusalénge, kwian na tanre gwagedu kwian jogebakeda chkuni gwadedi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu ne ngwadi ule guardia donga na ngle ole Jesu gdachuge giti, ama ulita gwagedu dbi jwliendudi kaire lle na tanre kledu boi Jesu giti, kwian e ulita kendunga tanre kaire ama gerudu Jesu giti: —¡Ulia ulia kwian onbre ai Chube Kirolla!
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kaire muinga tanre kledu gwage bate Jesudige Jesu boidu ulita giti, muinga e ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli, ama ulita nu chageba Jesu ole Jesu chudaboi baini kaire Jesu chagedu ngwadi, muinga e ulita nu jogeba chke una Jerusalénge ule Jesu ole Jesu gatedi. Muinga e ulitaske muinga gdaite kadakle María-Magdalena kledu. Kaire María na kledu, ama Santiago kaire José chebia. Kaire Zebedeo kirolla chebia kledu ule. Muinga gdamai e kledu ule muinga na ulita ole gwage bate Jesudige Jesu jokeda ngwadi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jesu jokeda chuia ngabi gire kwian onbre gdaite igi molen tanre kadakle José jo tienda Pilatodi, José una Arimateamu ama Jesu gerua ganga.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 José jo chke Pilato ngwadi, ama Jesu jaba kadu Pilatoge ogadale. Gire Pilato geru kagu guardia donga alin guardia ñage José chuge ngwadi Jesu jaba jwennga kruge dbe ogadale keugage.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 José jo chke Jesu jabadige gire José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu ñometra no glitaleske.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 José jo Jesu jaba dbe, jo chke Jesu jaba oge keuga jagere dodabage keuga e jagere Josénu, kaire keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite ne ngwadi. José Jesu jaba ogo ne ngwadi chiga gire ama kechuga kweri gbu ugakallage Jesu jaba nate gire José joni.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Agwa María-Magdalena kaire María na gdaite ama boke chegu toiba dba keuga Jesu ogle ngwadi ugakalla ngnagu.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Chui nagbietege chui e undege chuiage kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian fariseo ulita jo tienda Pilatodi,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 kwian ene ulita gerudu Pilato ole: —Cha chugagwalla, che tachkedale Jesu oña giti, ama songa ngwale, ama kledu gwade gire ama gerudu ama be chkeni gwade chui gbamaige.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Malen ma no ba kwian gweale kagadale Jesu ogle ngwadi keuga e manadedi chui mongikege, ene kwian geru jwannga amage me ñage chke ngajrege skwe boi Jesu jabage. Kwian gweale me keuga e manade gire kwian geru jwannga Jesuge ñage skwe boi Jesu jabage gire ñage gerule Jesu chkuni gwade, ene kwian songa ngwale e gerua ñage chege tragale ma ngle ngeruge.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato jaindunga: —Guardia donga mneite kle e, ba ama ulita dbe keuga ugakalla manade, ba ama ulita gbe ugaka manade no no ta giti, ba me kwian chuge ngwadi skwe boi Jesu jabage.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Pilato gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire kwian e ulita jo kwian guardia donga mneite dbe Jesu ogle ngwadi, keuga ugakalla giti ama lle uda eru gbu, lle uda e sklie kejre ene kwian me ñage keuga ugakalla e jwennga. Ama ulita keuga jegu kejre ene, gire ama guardia donga gbu Jesu jaba ogle ngwadi manadedi, ene kwian mi chie skwe boi Jesu jabage. Kwian israelita chugagwalla agedu ene ulita gire ama ulita joni.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.