Mateus 22
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Jesu geru ñachugu kwian ngle alin kwian mo jwen chuia ollade giti, Jesu gerudu:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Cha gerule ba ole, kwian ulita bai Chube gai ulia mo Chugagwallale, bdagli kwian ene be joge toi Chube ole nga ngaña giti salengwli kwian joge mo jwen chuia ollade kare, cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla gdaite chui tke mo kirolla mo jwen chuia ollade, ama kwian ulita ta gbangu mo jwen chuia giti.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Chui e chku, lle ulita kledu biale mo jwen chuia ollade gire kwian chugagwalla lle boanga mo alin gweale kagu kwian ulita kade mo lite ule mo kirolla mo jwen chuia ollade, agwa kwian ngle jo kadaba me jaindu mo lite mo jwen chuia ollade.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Boidu ene gire kwian chugagwalla kwian lle boanga na kagu gerule kwian kadaba ole nakwaite, chugagwalla gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Ba gerule kwian kadaba ulita ole: ‘Bligda kle biale gutadale, cha chugagwalla bda ngle blodi gwanguda kwian ulita alin gutadale, bai mo jwen chuia ollade.’ ”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Kwian lle boanga mo chugagwalla gerua ketu kwian kadaba ulitage agwa kwian me nga talladu chui ollade giti, ni gdaite jo chugagwalla ngwadi chui ollade. Kwian kadaba gweale jo lle boi deage, gweale jo lle na boi mo alin,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 kwian kadaba na ulita lle boanga chugagwalla alin ulita gau batu bo dagale gire kwian ama ulita guda.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 E ulita chku uñale kwian chugagwallage gire ama skochiu tanre, chugagwalla guardia donga tanre mo alin kagu kwian gweda lle boanga jokeda jiale, kaire chugagwalla gerudu guardia donga ulita ole kwian lle boanga gwangada unalla gugadale ulita. Kwian chugagwalla gerudu ene gire guardia ulita agedu kwian chugagwalla gerudu kare.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Bigire kwian chugagwalla gerudu nakwaite kwian lle boanga na gweale ole: “Lle ulita kle boabale chui ollade kwian alin agwa kwian me tadu chiekalin, kwian e ulita ta me no, ma no che kwian na jinade mo jwen chuia ollade.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Joga chage jonkare, kwian ulita bai kaire ba ten ngwange jonkare ba kade cha kirolla mo jwen chuia ollade.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Chugagwalla gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla alin jo chage jonkare, kwian ulita skwendu amage, ama kwian e kadu, kwian e gweale kwian no kaire gweale kwian me no. Kwian e ulita jo mo lite mo jwen chuia ollade, gire kwian chugagwalla ulla chku ete kwian ngle ole chui ollade.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Kwian kadaba ulita kledu manade gwa gire kwian chugagwalla jo chke kwian ulita kle manade ngwadi, chugagwalla chku gwa tienda kwian ulita kadaba chui olladedige. Ama tendu kwian onbre gdaitedi, kwian onbre e me mo ngama tkaba no mo jwen chuia ollade ñometrallaske kwian na ulita kare.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kwian chugagwalla gerudu kwian gdaite e ole: “¿Mineade ba chku aini gwa me mo ngama tkaba no mo jwen chuia ollade ñometrallaske? Bage chke uñale ba me kle chage ñometra noske, ñometra e ba kle chageske me tkakle modi chui mo jwanngwa olladakle ngwadi.” Kwian chugagwalla ka bo ene kwian onbre e ole gire kwian onbre chegu kamne mo giti.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Kwian chugagwalla gerudu lle boanga amanu ole: “Onbre e jwen sugekare ko luge sera luge, mli jondoi nga jereske, ama chegedale goga olire sugekare chage.” Kwian chugagwalla gerudu ene ulita gire lle boanga agedu onbre ole ama gerudu kare. Jesu geru ñachugu ene, gire Jesu gerudu dare: —Cha gerule ba ole, e kare ene kwian bai me Chube gerua gakalin, bdagli ama be boi daga ngwale ji chuge ngwadi nga dbigu giti, ne ngwadi ama be ta olire tanre sugekare Chubege.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kwian tanre kle Chube gerua keruchuge agwa gire uñale Chubege kwian ulita me ta ama gerua gakalin ulia, kwian bedreare alin be ama gerua gai ulia, Chube kwian ene ta gbe tañachuge no geru ulia giti.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jesu gerudu ene ulita gire kwian fariseo ulita jo mo ten Jesudi sugekare Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale mau tale ene ama ñage Jesu tke skage Jesu gerudu giti.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Malen ama ulita mo skatemanalla gweale kagu ule kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale ole tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri emperador dollale giti, kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle geruge, uñale chage ba diali kle gerule ulia trate, kaire ba kle kwian ulita tke tangle geru ulia giti kwian toidale mine Chube takalin kare. Ba kle gerule kwian ulita ole salengwli, ba gwa giti kwian salengwli ulita. Ba kle mo ta gbe age ene diali me mo tallade kwian tañachuge mine badi giti.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite, ba jainnga cha kalen ba tañachuge mine. Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita, gire ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o cha me igi ketadale amage? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole Jesu gbagda jiske gerule me no gweale giti.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba ulita kle mo chuge ta me no giti cha ole, ¿mineade ba kle gerule ene cha ole? Cha gwale ba kle gerule no cha ole agwa ba tale ba kle tañachuge me no chadi. ¿Mineade ba cha batakalin gdege?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Igi ketakle kwian chugagwalla nga Romamuge, igi kete chage gaite gwagegda. Kwian igi ketu Jesuge gaite gwagegda,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 gire Jesu geru kadu kwiange: —¿Chema oña kle gbaba igi ai giti? ¿Kaire chema kalla kle gbaba igi ai giti?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kwian jaindunga: —Kwian oña e chugagwalla kweri emperador nga Romamu kada César, kaire ama kalla kle gbaba igi e giti. Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu: —Lle chugagwalla kweri Césarnu kaire keteni Césarge, lle Chubenu kaire keteni Chubege.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ama ole, gire ama me ñadu Jesu gbe jiske malen ama ulita Jesu jigu ne ngwadi ama ulita joni.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Chui amañage kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale, malen ama gerudu Jesu ole:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Ba kwian tkanga tangle geruge, uñale bage Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian onbre jogekeda me kirogwa molen mo muira giti, gire ama daballa na kle gwade mo jwandale ñanea oli ole, ene onbre e kirogwa molen muinga e giti daballa jogebakeda alin, ene daballa olia chege gdaite muinga e giti. Moisés chadalla gerule ene.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti. Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage gdaite. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muiralla, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire agwe.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen: —Ba me kle tañachuge trate dale, ni ba geru ulia uñe. Ba me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin uñe trate, kaire me suge trate bage Chube kweri Chube ñage age ulita mo kiralla giti, malen ba me kle tañachuge trate geru e giti.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada e giti Chube gerule trate ba ulita alin, chada e gerule:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Moisés Chube gerua degu ene unsuialin tangle, e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebakeda jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebakeda gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogekeda kwian oña e kle chege gwade, kaire agwe chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwadeni.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesu gerudu ene ulita kwian saduceo ole, gire kwian nglea kledu eni kaire Jesu keruchugu, kwian e ulita chegu tañachuge tanre no Jesu kwian saduceo tku tangle giti.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jesu gerudu giti kwian saduceo ole Jesu ama ulita gbu ka chite, e chku uñale kwian fariseoge gire kwian fariseo ulita mo litu Jesudi tangle.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Kwian fariseo e gdaite ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, ama tadukalin Jesu gbe jiske geru gweale giti, ta ene ole ama geru kadu Jesuge:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Ba kwian tkanga tangle geruge, cha geru kade bage, Moisés Chube gerua degu unsuialin, ¿geru e bai ma kweri geru ulitage cha gadale dage?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesu jaindunga ama kalen: —Moisés chadalla gerule ene:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Chube gerua e ma kweri na ulitage gbadale gdadi.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moisés Chube gerua tanre jigu degaba geru e no, kaire kwian Chube gerua ketanga ama ulita Chube gerua tanre jigu degaba trate kwian alin, agwa geru gbaboke ai ma kweri Chube gerua na ulita kle degabage —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Kwian fariseo kledu Jesudi tangle mo litaba ole ngmadi, gire Jesu geru kadu ama ulitage:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —Uñale bage unsuialin Chube gerudu be Cristo kage kwian alin, ¿ba tañachuge mine Cristo giti, Cristo chema oindalla? Kwian fariseo jaindunga: —Cristo che enusulian oña David oindalla.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesu gerudu: —Ba gerule Cristo enusulian oña David oindalla, e ulia, agwa Cristo me David oindalla alin allabi, kaire Chube Oña David ta gbu Cristo kade mo Chugagwalla, unsuialin David chada degu e giti, chada e gerule:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi, agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole agwa ni ama gdaite ñadu jainnga ni sidri Jesu kalen. Ne suiagebi kwian me jaindu geru kade dare Jesuge mo chuge Jesu ole, sugedu kwian ulitage Jesu ta ole kwian me ñage kirachke Jesu gbe jiske geru giti ama tadukalin kare.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.