Mateus 19
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo siere nga Galileage jo nga Judeage jo chke chi Jordán kagda giti ongoru.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ne ngwadi kwian tanre chagedu Jesu nate gire Jesu kwian tanre oga dodadu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kwian fariseo gweale chku Jesudi mo chuge Jesu ole, ama ulita takalin Jesu gerule gweale me no Moisés chadalla dollale, ene ama ñage Jesu gbe jiske e gdale, ta ene ole kwian fariseo ulita geru kadu Jesuge: —Cha geru kade bage, ¿kwian onbre mo jwanba ñage mo muiralla chuge ngwadi muinga age gweale gdale? ¿Age ene e skwen no Chube gwa giti o skwen me no Chube gwa giti?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesu jaindunga: —¿Ba me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin batabanga? Chada e gerule:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Kaire chada e amaña gerule:Moisés Chube gerua degu ene.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nege cha gerule ba ulita ole, kwian mo jwanba me chege kwian gdaboke kare agwa Chube gwa giti ama boke chege kwian gdaitre alin kare onbre muinga ole muinga onbre ole, ama boke ta chegedale ule salengwli. Ulia me no kwian onbre mo gbe sugekare mo muirallage, Chube muinga ketu onbrege, Chube onbre ketu muingage, Chube kwian gbu mo jwen ene, malen onbrenu muirenu me ñage age ama takalin kare joge siere muingage o muinga joge siere onbrege, e me no Chube gwa giti.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Jesu gerudu ene gire kwian fariseo gerudu Jesu ole dare: —Agwa kaire Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule onbre mo muiralla chugakalin ngwadi, onbre e chada degadale kete mo muirallage, chada e gerule muinga e me amanu dare, onbre age ene gire onbre ñage mo muiralla chuge ngwadi. E ulia ba kle gerule kare, gire ¿mineade Moisés chada degu ene?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesu jaindunga: —Ulia gwange jondege alin Chube kwian onbre dodadu kwian muire dodadu mo jwanle toi no ule diali, agwa ba ulita ta mnoare ba me Chube gerua gbakalin gdadi no age Chube takalin kare, ba ulita agekalin mau tale ba takalin kare, malen Chube Moisés ta gbu chada dege ene kwian ulita alin.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Cha gerule ba ole, muinga mo jwanba me kle chage onbre na ole ke giti agwa kle toi no mo ñengulalla alin allabi ole, gire muinga e ñengulalla ama chuge ngwadi mo jwen muinga na ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwage e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga e ole kare.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo ole gire kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole: —E ene ulia ba kle gerule kare onbre toidale no ule diali mo muiralla ole me ñage mo muiralla chuge ngwadi, ma no kwian onbre chege gballa me mo jwen muinga ole.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesu jaindunga: —Ulia mnoare kwian onbre alin mo ta gbe toi no ule diali mo muiralla ole me mo muiralla chuge ngwadi, agwa kaire mnoare onbre alin chege gballa diali me mo jwen muinga ole, agwa Chube onbre gweale ta gbe chege toi gballa me mo jwen muinga ole.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kwian onbre gweale menga chebia kote me ñage toi muinga ole me ñage kirogwa molen muinga giti, malen onbre ene kle chege gballa me mo jwen. Kwian onbre gweale ole kwian na me no kle age gweale gire ene onbre e me ñage kirogwa molen muinga giti, malen onbre ene kle chege gballa me mo jwen. Kwian onbre gweale ta lle boakalin Chube alin allabi, malen onbre ene kle mo ta gbe toi gballa me mo jwen, onbre bai kaire ta chegekalin toi ene lle boi Chube alin Chube gerua kete kwian nage, noare ama alin mo ta gbe kiraske me mo jwen chege toi gballa diali lle boi Chube alin —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua, chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanre edi chie kirogwa dbe Jesu kle ngwadi gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole: —¿Lledale ba kle chie kirogwa dbe Jesuge? ¡Joga, joga siere, ba me chie kirogwa dbe Jesuge!
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kwian geru jwannga ka bo ene kirogwa dbanga ulita ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Me no ka boi ene kirogwa ñenua ole chebia ole, ba ama ulita chugene chie mo kirogwalla dbe chage. Kirogwa soli ta kle biale Chube gerua gai blike, kirogwa talla ene kare Chube takalinge, kwian ulita bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole kirogwa talla ene kare ole, kwian ene chege Chubenu, ama be toi diali chui tangle Chube ole.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kirogwa ñenua, chebia ulita chiu mo kirogwalla dbe Jesuge, Jesu ko gbu kirogwa ulita gdaite gdaite giti, Jesu gerudu Chube ole Chube age no kirogwa alin kirogwa manade no. Jesu agedu ene kirogwa ulita dbachiu amage alin, gire Jesu jo siere nga ege.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Kwian onbre gdaite chku tienda Jesudi geru gweale kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle geruge, cha takalin ba geru kete chage, ¿cha llema no boadale nga dba ai giti gire ene cha ñage toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesu jaindunga onbre e kalen: —¿Mineade ba kle geru kade chage lle no boi giti? Kwian ulita nga dba ai giti ni gdaite agenga no agwa gdaitre alin agenga no kle, e Chube. Cha gerule ba ole, ba ta toikalin no diali chui tangle Chube ole, ba mo ta gbale Chube gerua unsuialin Chube ketu Moisége gbe gdadi geru e gai dage.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Jesu gerudu ene gire kwian onbre e geru kadu Jesuge: —Chube geru ketu Moisége, Moisés geru e ulita degu, ¿geru e bai cha gadale dage? Jesu gerudu: —Chube geru ketu Moisége kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin, chada e gerule:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ba agedale ene geru ai kle gerule kare ene ba toi no diali chui tangle Chube ole.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kwian onbre gerudu Jesu kalen: —Geru e ulita cha nu gaba dage, cha kle toi geru e ulita kle gerule kare. ¿Llema dare cha me kle age cha me kle gai dage? ¿Llema dare kle cháge boadale?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesu jaindunga: —Ba takalin chege no trate Chube gwa giti, ba jogedale lle banu ulita chbade, igi ulita lle e ñana ba kete kwian me lle molenge. Ba age ene ulita gire ba chieni cha kle ngwadi ba mo ta gbe chage cha ole diali geru jwen chage. Gire ene ba be kle biale joge toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, Chube be age no ba alin ba age no ñanale.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kwian onbre Jesu keruchugu gerule ene gire ama joni ta olire tanre ole, onbre e lle molen tanre, malen ama me ta lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Kwian e joni gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole, mnoare kwian lle molen tanre alin Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare. Agwa kwian me age ene kwian me ñage toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Cha gerule nakwaite ba ole kwian lle molen tanre giti, kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai ulia age Chube takalin kare, kwian ene kle mo ta dbe no no mo llea tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe mo llea chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama kle mo ta dbe no mo llea olege, kwian ene me ñage mo ta gbe age Chube takalin kare salengwli bda kweri kadakle camello me ñage joge tangle agu kwebege kare.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre ma ngle geru e giti, ama geru kadu Jesuge: —E ene ulia mnoare age Chube takalin kare ba kle gerule kare, gire ¿chema ñage age ulita Chube takalin kare, ene toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesu gwagedu ama ulitadige, Jesu gerudu: —Kwian agali gballa me ñage age ulita Chube takalin kare me ñage age mau alin agali toi diali chui tangle Chube ole. Agwa Chube alin allabi ñage kwian kira gbe age ulita Chube takalin kare ñage kwian gbe toi diali chui tangle ama ole. Chube alin allabi ñage age ulita, lle ulita me mno ama alin boadale.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha ulita geru jwannga bage kle chage ba ole diali geru jwen bage, cha ulita mo llea ulita nga dba ai giti chugu ngwadi gire cha ulita mo ta gbu chage diali ba ole baini kaire ba kle joge ngwadi. Cha ulita agedu ulita ba gerudu kare onbre lle molen tanre ole, ¿cha ulita be llema gai bdagli mo ta gbe chage no ene ba ole ñanale?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesu jaindunga: —Chui bdagli Chube be lle ulita nga ngaña giti nga dba ai giti dodadeni nakwaite jagere, gire ne suiale Chube be cha gbe gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale, chui ege Chube gwa giti cha be gerule kwian nga ulitamu giti bai jiske Chube gwage bai me jiske Chube gwage. Ene kaire chui ege ba ulita geru jwannga chage kle chage diali cha ole nga dba ai giti, ba ulita be chege daba chugagwallale ule cha ole gerule kwian ulita giti, chui ege cha be ba ulita gbe ba bitalla ulita israelita mne gdataboko giti gdaboke chugagwallale gerunga kwian e ulita giti bai jiske bai me jiske Chube gwage.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kaire cha gerule ba ole, kwian ulita bai kaire mo ta dbe ma no cha ole kwian kle mo ta dbe no mo bitalla ulita olege mo llea ulita olege, kwian ene ta kle biale mo llea chuge ngwadi kaire mo bitalla chuge ngwadi cha gerua dbe gdale. Kwian u chuge ngwadi, kwian dbi chuge ngwadi, kwian mo daballa chuge ngwadi, kwian mo ñenua chuge ngwadi, kwian mo chebia chuge ngwadi, kwian mo kirogwalla chuge ngwadi, kwian bai mo ta gbe lle gweale o bitalla gweale chuge ngwadi ene cha gerua dbe kwian nage gdale, kwian ege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti kwian ene age cha takalin kare ñanale, kaire bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti Chube ole.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.