Mateus 16
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT
1 Kwian fariseo mneite kaire kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole, ama ulita gerudu Jesu ole: —Ba kle gerule mo giti Chube ba kagu nga dba ai giti, cha takalin nege ba lle daga ngwale no kweri kwian me ña dodade mo kira giti, ba dodade cha ulita gwa giti, ene be chke uñale trate cha ulitage ulia Chube ba kagu ulia ba kle age Chube kiralla giti.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesu jaindunga ama kalen: —Cha mi age ba takalin kare, ba cha keruchuge no. Ba ulita ta kle chke nga gbe gdadi noi be boi noi mi boi, ngabi ba kle gwage bogakwa chratigenga dabe no no nga ngaña gire ba kle gerule: “Nga be boi no”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Kaire ngabebita ba kle gwage bogakwa gwalugenga jere ngaña gire ba kle gerule: “Nege nga be boi tira”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare. Ba kle nga ngaña giti gbe gdadige, gire chke uñale bage nga be boi tira nga mi boi tira. E suge trate ba ulitage, gire ¿mineade ba me ñage mo ta gbe tañachuge trate ulita kle boi giti nege tangle baske? ¿Mineade me suge kaire ba ulitage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ba ulita kle toi chui aige ba me kle mo ta gbe geru ulia gai ulia, ba ulita agenga me no, geru ulia me suge bage, cha agedu no kwian me dodaba cha e dodadu ba ulita gwa giti agwa e giti ba me kle cha gai ulia. ¿Lledale cha lle daga ngwale no dodade ba gwa giti? Ba me kle cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba ulita takalin kare. Agwa chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli Jonás boidu unsuialin kare, ene be chke uñale ba ulitage Chube nu cha kagaba. Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole. Jesu gerudu ene gire Jesu kwian ulita chugu ngwadi, Jesu jo chage sugekare kwian geru jwannga amage alin ole.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo Jesu ole chibita kagda giti ongoru, kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Cha gerule ulia ba ole, ba mo ta manadale chage ta giti kwian fariseo kwian saduceo ulitaske ba ulita me mo ta gbale levadura amanu gai mo alin pan dodagda.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule levadura ulia giti pan dodagda gire ama gerudu modi: —Che me chiu pan dbe gutadale malen Jesu kle gerule ene che ole levadura giti.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesuge chku uñale kwian geru jwanngage me sugedu Jesu tadu gerukalin giti, ama ulita tañachugu levadura ulia giti, me sugedu trate kwian geru jwanngage gire Jesu gerudu ama ulita ole: —¿Mineade ba kle gerule modi ba me chiu pan dbe gutadale? ¿Mineade ba ulita me kle cha gai ulia mo tale?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Bage me suge cha ñage bligda kete ba ulitage? ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti? Cha kwian onbre ngle cinco mil ullu pan gdatigale alindige, kwian e ulita unchku, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Kaire ba ta jonga cha kwian ngle cuatro mil ullu pan gdagukedi? Kwian e ulita unchku, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Sbaliga cha gerudu ba ulita ole ba me mo chuge ngwadi kwian fariseo kwian saduceo levaduralla gai pan dodale mo alin, ¿mineade me chke uñale bage cha me kledu gerule pan ulia giti ba ole? Cha kledu gerule kwian fariseo kwian saduceo gerua giti, ama gerua geru ngwale, geru e levadura kare, ba me ama gerua ngwale gai mo alin.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Jesu gerudu ene batre chku uñale kwian geru jwanngage Jesu me kle gerule pan giti ni levadura giti, Jesu kledu gerule kwian fariseo kaire kwian saduceo kle kwian tke tangle gerua ngwalege giti, e giti Jesu kledu geru jwannga ta gbe chke ama ulita mo ta manadale geru ulia alindi Jesu kle gerule kare, ama ulita mo ta gbadale sugekare ulita kwian fariseo geruage kwian saduceo geruage.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jesu jo chage dare duge kwian geru jwannga ole, ama ulita jo chke nga ka jwankle Cesarea-Filipoge gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage: —¿Kwian ulita kle gerule mine cha giti cha chema?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kwian geru jwannga jaindunga: —Kwian gweale kle gerule ba Juan-Bautista jogebakeda chkuni gwadeni. Kwian na kle gerule ba kwian unsuialin kada Elías chkuni. Kwian na kle gerule ba kwian unsuialin kada Jeremías jogebakeda chkuni gwadeni. Kaire gerukle ba kwian gweale Chube gerua ketanga unsuialin jogebakeda chkuni gwadeni.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage: —Kwian na kle gerule ene cha giti, ¿agwa ba gerule mine? ¿Cha chema?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen: —Ba Cristo, ba Chube gwade ulia Kirolla, Chube ba kagu nga dba ai giti kwian kare kwian jwen siere ji chugege agedu me no gdale.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Simón, ba Jonás kirolla, cha Ñenua nga ngaña giti agedu no ba alin, ama ba ta gbu chke suge ulia cha ama Kirolla, malen ba gerudu ene cha giti, ni kwian gdaite ba ta gbu suge ene.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Cha gerule ba ole Simón, ba kalla na Pedro, ka e kle gerule “kechuga”. Ba kechuga kare, kechuga chege kiraske tanre diali, ene kaire ba be chege kiraske cha geruadi, ene ba giti kwian tanre be cha gerua keruchuge be cha gerua gai ulia, kwian e ulita be chege Chubenu. Ni jogeda ni che dolla Satanás ule mo chudaboangalla ulita ole be ñage kirachke kwian cha gerua gangadi, kwian ene be chege Chubenu diali, bdagli ama be joge toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Cha be ba gbe kwian ulita cha gerua ganga chugagwallale nga dba ai giti. Cha kiralla giti ba be Chube gerua cha giti dbe nga dba ai giti kwianske, kaire cha kiralla giti ba be kwian tke tangle toidale mine nga dba ai giti Chube takalin kare. Kwian bai geru gai ba ama tke tangle kare, kwian ene ulita chege Chubenu, agwa kwian bai mi geru cha giti gai ba kle gerule kare, kwian ene me Chubenu.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Jesu gerudubi Pedro ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita ole: —Ba me gerule ni kwian gdaite ole cha Cristo Chube Kirolla Chube cha kagu nga dba ai giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ne suiage gwangerugu Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole Jesu be boi giti, Jesu gerudu: —Cha jogedale una Jerusalénge, una ege cha be mo boange tanre daga ngwale kwian nage. Kwian israelita chugagwalla juma ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita me cha gerua gai ulia, ama ulita be jainchke chadi cha gerua gdale be cha gbe boi daga ngwale, bdagli cha gwabeda agwa mongikege cha jaba be chkeni gwade.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Jesu gerudu ene mau giti gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu mno Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ¡Chube me takalin ba boi ene ba kle tañachuge kare! E me ñage boi ba ole ba kle gerule kare ba gwabeda.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu jwlituda gdate naskuni gerudu Pedroge: —¡Chegede kamne! Ba kle gerule Satanás kiralla giti ba kle gerule ama takalin kare, ba me ñage gerule ene dare. Ba kle gerule kare ba ta cha ta blitakalin me age Chube takalin kare, ba me kle tañachuge Chube takalin kare, ba kle tañachuge kwian onbre ngwale kle tañachuge kare.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Jesu gerudu ene Pedroge gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me tañachugadale dare mau giti alin allabi me agedale dare ama agali ta agekalin kare, ama mo ta gbadale cha gerua gbe gdadi age cha takalin kare, kwian na ama gbe boi daga ngwale cha gerua gdale kaire kwian na ta ama gwakalinda cha gerua gdale, ama me mo talladale. Kwian bai mo ta gbe ene ñage chage cha ole.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle. Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kirallaske, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Chui ege cha be gerule kwian bai jiske Chube gwa giti kwian bai me jiske Chube gwa giti. Kwian bai agedu me no Chube dollale, kwian ene jiske Chube gwa giti, cha be kwian ene ulita gbe ji chuge agedu me no kbiale. Kwian bai agedu no Chube takalin kare cha mi kwian ene gbe jiske Chube gwa giti, cha be age no ama ulita alin ama agedu no trate Chube takalin kare ñanale.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.