Mateus 15

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwian fariseo mneite ule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle ole chiu una Jerusalénge chku Jesu kle ngwadi gerule Jesu ole, kwian e ulita geru kadu Jesuge:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —Che enusulian unsuialin geru gbu che kwian israelita ulita toidale giti, ¿mineade kwian geru jwannga bage me kle age geru e kle gbaba gerule kare? Kwian geru jwannga bage ulita me kle mo ko glige trate tanre ngeru blirege che enusulian unsuialin suia kare, malen cha ulita gwage ama kle age me no.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu jaindunga kwian e kalen: —¿Mineade ba ulita kle ba enusulian unsuialin suia gai dage ma no Chube gerua uliage? Ulia ba ulita kle ba enusulian unsuialin suia alin allabi gai mo alin agwa ba me kle Chube gerua ulia gai dage ba me kle age Chube takalin kare.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Unsuialin Chube geru ketu Moisége degadale kwian ulita alin, chada e gerule:Kaire chada na Moisés nu degaba kle gerule:
4 Porque Deus ordenou:
5 Moisés Chube gerua degu ene ulita unsuialin, agwa ba ulita agali me kle geru e gbe gdadi, kaire ba kle daba na tke tangle age nganake me age chada e gerule kare. Ba kle kwian ta gbe me mo ñenua mo chebia gadale dage no me ama chudaboadale me lle ketadale amage ama llea me gire. Ba kle kwian tke tangle gerule mo ñenua ole mo chebia ole: “Mama, tata, cha me ñage ba chudaboi, lle ulita chanu cha ketu Chubege, cha ole lle me ba chudaboagda.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ba kle kwian tke tangle age me no ene mo chebia ole mo ñenua ole ba kle age Chube gerua dollale, ba ulita nu Chube gerua mliabanga me mo ñenua mo chebia manade Chube geru gbu kare unsuialin tangle, ba kle ba enusulian unsuialin suia gai dage ma no Chube gerua uliage.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¿Mineade ba kle gerule kate ba kle Chube gerua gai dage, gire ba me kle age ba kle gerule kare? Ba ulita ta me no. Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin ba ulita giti, chada e gerule:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Isaías chada degu ene Chube gerudu giti.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole, gire Jesu kwian na ulita kadu mo gitigu ama keruchuge, Jesu gerudu kwian e ulita ole: —Ba cha keruchuge no, cha takalin geru ai suge trate ba ulitage:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ni lle gdaite kwian kle gute kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti, agwa kwian kle tañachuge me no mo tale gire kwian kle gerule me no age me no ama kle tañachuge kare, e ulita kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian geru jwannga amage ulita chiu Jesu gitigu sugekare, geru kadu Jesuge: —¿Uñale bage kwian fariseo ulita ta skochiu mo gdale ba gerudu ama ole giti?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesu jaindunga: —Ima, uñale chage ama kle tañachuge me no mo tale chadi, agwa ba me tallade kwian e skochiu chadi giti, ama ulita chugene tañachuge ama takalin kare. Kwian e kle daba na tke tangle geruge, geru e me cha Ñenua Chube gerua ulia, geru e geru ngwale, cha Ñenua me kle geru e gbe ama tale tragadale daba na ole, agwa geru e kle chie kwian e agali tale, malen chui be chke gire Chube be age kwian e ulita ole be kwian gbe jiske ama kle daba tke tangle geru ngwalege gdale. Kwian e ulita kle chage kwian gwagwa me kare, kaire ama kle daba na kle chage kwian gwagwa me kare jonlla dbe, ene ama gdabonate me ten, me uñale amage ama kle chage baini, gire bdagli ama gdabonate joge chke dba dbiugage ama lentige boi daga ngwale tanre. Kwian fariseo ulita kle chage kwian ene kare, ama me kle Chube gerua ulia gai mo alin, kaire ama kle daba na tke tangle geru ngwalege enusulian suia giti, malen bdagli Chube be ama ulita gbe boi daga ngwale age ene ulita gdale.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole: —Ba gerudu sbaliga kwian ole bligda che kle gute me che gbe me no jiske Chube gwa giti, geru e me suge chage ba kledu gerule llema giti, cha takalin ba geru e trennga no cha ulitage.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesu jaindunga Pedro kalen: —¿Ba ulitage kaire agwe geru e me suge?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Sugedale bage ni lle gdaite che kle gute ñage che ta gbe chege jiske Chube gwa giti. Che blire gire bligda me kle joge chke che tale che ta gbagda age me no Chube dollale, che blire gire bligda joge che kdege, bigire bligda e kle joge tangle ulita, che kle mlienga.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Agwa kwian kle tañachuge me no mo tale, talla e giti kwian kle age me no kle gerule me no ama kle tañachuge kare, talla e kle kwian gbe chege jiske Chube gwa giti.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwian tale bai kaire talla me no kle, kwian ene be mo ta gbe age me no diali ai kare ulita: Kwian daba gweda. Onbre mo jwanba mo chuge ke giti muinga na ole, muinga mo jwanba mo chuge ke giti onbre na ole. Onbre muinga me mo jwanba mo chuge ke giti. Kwian skwe boi daba ngeru. Kwian geru jinade daba ole. Kwian gerule me no daba nadi.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Lle ai ulita cha kle ka jwen ba ole, e ulita kle chie kwian tale, e kle kwian gbe jiske Chube gwa giti. Agwa blire me ko gligaba tanre bitangle, e me kwian ta gbe jiske Chube gwa giti kwian fariseo kle gerule kare —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ulita ole.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una Tiro ngnagu una Sidón ngnagu,
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ama jo chke kodi una boke ege gire muinga gdaite toinga nga ege chiu Jesu ngnagu, muinga e me kwian israelita, ama kwian cananea, ama chku Jesudi, ama ngautu: —Ba kwian chugagwalla unsuialin David oindalla, uñale chage Chube ba kagu nga dba ai giti. Ba tai dage chage, cha jian jwligebanga dolla kote, ba cha jian dodade dolla kage siere amage.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesu me jaindunga muinga kalen agwa kwian geru jwannga Jesuge jo kodi Jesudige, gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba gerule muinga e ole muinga e kage siere chege. Muinga e kle che jugeda tanre, ama kle chie ngaute che nate tanre.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesu gerudu muinga e ole: —Kwian israelita ulita bda oveja jogebanga kare, ama me Chube uñe, kwian ene alin Chube cha kagu nga dba ai giti, Chube cha kagu kwian israelita alin allabi chudaboi tke tangle Chube giti.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Muinga e kwian me israelita, ama Jesu keruchugu gerule ene agwa ama me ta chugu gerule Jesu ole, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu Jesu gai dage, muinga gerudu Jesu ole: —Ba kweri cha ba gai dage, cha takalin ba cha chudaboi.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesu jaindunga: —Cha bitalla israelita alin cha lle no tanre boadale, ba muinga me israelita, cha ba chudaboi e chege salengwli bligda no jwennga kirogwa ngeru kare kete toge gutadale.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Jesu gerudu ene agwa gire muinga jaindunga: —E ulia ba gerudu kare, agwa bligda jwna kle jwatenga to mauña kote, to kle bligda jwna jwen nate kle gute, e kare ene cha takalin ba age cha alin sidri, ba dolla kage siere cha jiange.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesu muinga keruchugu gire Jesu gerudu: —Muinga, ulia ba kle mo ta gbe cha gai ulia kweri, malen ba jian alin cha age ba takalin kare, ba jian jo chkeni no. Jesu gerudu ene gire blike muinga e jian jo chkeni no, dolla jo siere amage.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesu jo siere nga ege, Jesu jo chke chibita kada Galilea kagdage, eni Jesu jo jwichuga giti toidu dba.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kwian tanre jo Jesu nate daba oga daga ngwale tanre dbe Jesuge dodadale, kwian e ulita mo litu Jesudige, kwian jo oga ai kare dbe Jesuge: kwian me ñage chage trate, kwian gwagwa me, kwian ko kwebanga, kwian keru me, kaire kwian oga jingme na tanre kote ulita dule Jesuge, kwian ngle gwa giti Jesu oga e ulita dodadu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kwian ulita gwagedu Jesudi kwian oga dodade ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre no Jesu giti. Kwian keru me Jesu ama gbu keru ole, kwian ko kwebanga Jesu ama ko gbu no trate, kwian sera kwebanga Jesu ama gbu chage trate, kwian gwagwa me ten Jesu ama gwagwa gbu ten no trate. Kwian ulita gwagedu Jesudi age no ene kwian alin gire kwian ulita gerudu no nga suga no ole Chube kwian israelitanu giti.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesu kledu eni jwichuga giti kwian ngle ole gire Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Cha tai dage kwian ai ulitage, chui gbamai kwian ai ulita kle cha ole aini, bligda ulita bidegu ama ole gire nege ama ulita me bligda molen gutadale. Cha me ta ama ulita kagakalin bliage gudeguni, ama ulita jogeni bliage, nga ñage jogenga ama ulita gwage bli ole jonkare, bligda kete ama ulitage gutadale.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole: —¿Che age mine kwian ngle ulita alin bligda giti? Aini nga gballage kwian me kle toi, ¿chema ngwadi che joge bligda jinade kwian ngle alin gutadale?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesu geru kadu: —¿Pan gdamangire ba kle chage dbe? Kwian geru jwannga jaindunga Jesu kalen: —Cha kle chage pan gdaguke dbe kaire ngwe soli gdamoite dbe agwa me ngle, bligda e me ñage kwian ulitage gutadale.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 gire Jesu pan gdaguke gau kote kaire ngwe soli gau kote, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba bligda ai ketu chage kwian ai ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole bligda giti gire Jesu pan skutunga kaire ngwe uda junnga ketu geru jwannga ulitage girabatadale kwian ulita ole. Pan kaire ngwe jriendunga ngle kwian ulita alin gutadale.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kwian ngle ulita blidu no, kwian onbre ngle cuatro mil blidu, kaire muinga ngle kirogwa ngle blidu agwa ama me jo teanba. Ulita blidu unchku no bligdadi gire pan bita ngle cheguda kaire ngwe bita ngle cheguda litre ole, ski kweri gbaguke chku ete bligda bita cheguda ole.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 — ausente —
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesu kwian ullu ene ulita gire Jesu gbi jigu bdagli kwiange kwian kaguni gudeguni, gire Jesu jo duge chi kagda giti ongoru una ka jwankle Magadán giti.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.