Mateus 13

Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu kledu gwa kwian tke tangle gire chui e amañagebi Jesu jo siere u ege jo chke chibitage toidu dba chibita kagda giti.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ne ngwadi kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole: —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikeare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Chudenuma chku ngaña agwa chui jute kote chudenuma kwedunga junbatu jokeda ama me sera jo dbiske no kbiale.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu no chude treinta.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai chude giti ñachuge ba ulita alin.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesu geru ñachugu ene kwian ngle ulita alin gire kwian geru jwannga amage Jesuge ulita mo litu Jesudi, geru kadu Jesuge: —Ba gerudu giti kwian ole, ¿geru e mine? Me suge cha ulitage mineade ba geru ñachugu kwiange chude giti. ¿Mineade ba me geru gbu chke uñale nate trate kwiange Chube giti?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesu jaindunga: —Ba ulita kle cha gerua gai ulia malen Chube kle ba ta gbe chke cha kle gerule giti, ene geru e giti kle suge trate bage kwian bai kaire cha gai ulia mo Chugagwallale kwian ene chege no trate Chube gwa giti. Kwian na me kle cha gerua gai ulia, ama alin cha kle geru ñachuge, kwian geru e keruchuge agwa geru e ulita skwen mnoare amage, geru e me suge amage dale.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kwian bai kaire cha gerua gai ulia cha gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kwian enege cha gerua be suge ma ngle diali, Chube be kwian ene chudaboi be kwian ene ta gbe suge ma ngle cha gerua giti. Agwa kwian bai kaire me mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene tale cha gerua gweale kle, agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge geru e giti malen ama be ta jogenga cha geruage ulita, ama be chege kwian me cha gerua keruchugaba kare.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kwian ene me cha gai ulia malen cha kle geru ñachuge ama alin, geru me suge amage. Kwian ene kle gwage chadi cha kle lle tanre no dodade, agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e tanre no dodade ama gwa giti Chube kiralla giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge tanre agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kwian ene kle boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Isaías Chube gerua degu ene kwian me ta cha gerua gakalin ulia giti.
15 Porque o coração deste povo
16 ’Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube kle age no no ba ulita alin malen ba ulita nga dbale suga no. Cha kle aini baske age tanre no ba gwa giti Chube kiralla giti, ba ulita mo gwagwa giti kle gwage Chube kle agedi, kaire mo olodi ba ulita kle geru Chubenu keruchuge. Kwian Chube gerua ketanga unsuialin kaire kwian ta no trate Chube gwa giti unsuialin, kwian ene ngle tadu gwagekalin Chube kle agedi ba ulita kle gwagedi nege kare, agwa e suiale kwian e ulita me ñadu gwage ba ulita nege tangle kle gwage Chube kle agedige. Kaire kwian e ulita tadu geru keruchugakalin ba kle geru keruchuge nege kare cha giti, agwa ama me ñadu geru ai kare keruchuge —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Ba ulita cha keruchugadale no, cha geru ñachugu chude drennga giti, nege cha geru e gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa amage geru me suge trate, bigwa che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi, me geru gai jumale, Satanás kle age kwian ole salengwli bdada agedu chude ole kare, ene Chube gerua kle jogenga kwian tale.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude joge chke dba dbi arale ke giti ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, ama kle geru e gai blikare nga suga no ole agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole me kle Chube gerua gai jumale ulia, malen ama tale geru me ñage tige no kiraske salengwli chude me ñage sera joge dbiske ke giti me ñage tige no kare. Kwian e Chube gerua gau ulia agwa me kira ole gwangerugudba geru e gai ulia, ama kle boi daga ngwale Chube gerua gdale, gire blikare ama Chube gerua chuge ngwadi, ama jogeni naskuni chage ngeru kare.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge kle Chube gerua gai ulia agwa me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni ñage Chube gerua dbe kwian nage.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude joge chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi Chube gerua giti, kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesu geru na ñachugu chude giti kwian ngle kledu mo litaba chi kagda giti alin, Jesu gerudu: —Cha be geru na trage ba ole, ba cha keruchuge no. Chube chuia be chie gire Chube be chege kwian ulita Chugagwallale, chui ege Chube be gerule kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske Chube gwa giti, Chube be kwian ulita bai jiske gbe ji chuge kwian agedu me no gdale. Cha be geru ñachuge ba ulitage ai kare chui e giti: Kwian chude no tku dbige deage, kwian chude tku ulita, gire chude tkanga joni gudegu.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ngajrege chude tkanga kle gbe kaire lle boanga ama alin ulita kle gbe, gire kwian na chude tkanga dolla jo skwlenre ngajrege giskagba me no skie chude noske gire kwian e joni kige.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Chudenuma trendunga tigedu ama gbachiu gire giskanuma me no tigedu kaire ule chudeske.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Kwian lle boanga chude mauña alin gwagedu giskanuma me no kle tigedi gire ama ulita jo gerule kwian chude mauña ole: “Cha chugagwalla, ba chude no tku deage, ¿mineade giskanuma me no gwatigu, kle tige ule chudeske?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Gire kwian chude mauña gerudu kwian lle boanga ole: “Kwian gweale ta me no che ole ama agedu.” Kwian lle boanga geru kadu: “¿Ba takalin cha joge giskanuma me no juge chudege?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Chude mauña jaindunga: “Ba me joge giskanuma me no juge, ba giskanuma juge chudege gire chudenuma no ñage chie keda ule kaire agwe.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ma no che giskanuma e chuge ngwadi tige ule chude ole, che chude skute chuia manade ngwange, chui e chke gire cha be gerule kwian chude skutanga ulita ole ene: ‘Ngeru ba giska me no juge luge buluge gugadale, e ulita kle boaba gire ba chude skute nga tagla giti, ba chude e oge no gwa nga noge.’ ” Chude mauña gerudu ene lle boanga amanu ole —Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Kaire agwe Jesu geru ñachugu mostaza chudea giti, Jesu gerudu: —Cha geru na ñachuge ba ulita alin, geru ai giti sugedale bage nege kwian bedreare kle mo ta gbe ulia Chube gerua gai jumale cha kle gerule giti, agwa bdagli kwian ngle be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale, e salengwli kle boi mostaza chudea giti kare. Mostaza chudea ma soli jalin chude na ulitage skiadale dbige. Onbre joge deage chude e skie dbige gire chude e kle tige kle chege gli kweri kweri ngaña. Mostaza kle nangachie kweri kweri, gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. Ene kaire kwian bai Chube gerua gai ulia, kwian e Chube gerua trage kwian na ole, ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu: —Cha geru ñachuge bage ai kare: Muinga kle pan dodade levadura ole, ama levadura sidri tugenga harina tanreske gire bedre bedre harina uda be sie kweri dodadale panle. E kare ene kwian me Chube uñe be Chube gerua keruchuge, kwian be geru e gai ulia, geru e be tige ama tale, kaire Chube gerua giti bedre bedre kwian na tanre be Chube gai ulia mo Chugagwallale levadura sidri harina gbe sie kweri kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole Chube gerua giti.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesu geru ngle ene kare ñachugu kwian tanre alin diali, geru e ulita giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube giti. Jesu geru ñachugu ene ulita agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule llema giti, kwian tanre tañachugu Jesu kledu gerule lle ngwale alin giti.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Diali Jesu geru ñachugu kwian ulita alin kwian ta gbagda Chube giti, ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare Jesu giti, chada e gerule:Isaías Chube gerua degu ene Jesu giti unsuialin tangle.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jesu gerudubi ene ulita kwian ole gire Jesu joni gudegu ama kle toi ngwadi, Jesu jo chke gwa gire kwian geru jwannga amage ulita chku, mo litu amadige, geru kadu amage: —Ba geru ñachugu kwian ngle alin kwian chude no tku giti, kwian chude no tku gire kwian na jo giskagba me no skie chude eske. Ba geru e ñachugu kwian alin, geru e me sugedu chage, cha ulita takalin ba geru e trennga chage.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesu jaindunga: —Cha gerule ba ulita ole, cha chiu nga dba ai giti kwian kare Chube gerua no ketale kwiange, cha chiu geru no Chube giti gbale kwian tale chude tkakle dbiske kare.
37 E Jesus respondeu:
38 Nga dba ai ulita nga chude ngamale kare Chube gerua alin. Chude no, e kwian nu mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene Chubenu be toi Chube ole. Giskanuma me no, e kwian me mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene che dolla Satanánu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kwian ta me no giskagba me no skianga ama che dolla Satanás kare. Cha be chieni chui bdaglige, chui ege cha be kwian chanu ulita dbe toi cha ole nga ngaña giti, e salengwli chude kle joge dabe kwian kle chude jwen kare. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kwian litanga ole Chube alin, lle boanga Chube alin nga ngaña giti e ulita salengwli kwian lle boanga kle chude jwen kare.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Giskanuma me no litakle ole tkakle jitaske gugadale, ene kare be boi kwian agenga me no Chube dollale ulita ole chui bdaglige.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Chui ege cha be lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kage ji gbe kwian agenga me no ulita alin, kwian agali kle age me no Chube dollale kaire kwian kle daba na gwabate age me no Chube dollale, lle boanga Chube alin nga ngaña giti be chie kwian ene ulita jwen gbale ji chuge agedu me no ulita giti.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti be kwian agenga me no ene ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be boi tanre daga ngwale, e kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga tirare ngeru.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Agwa kwian bai nu cha gerua gaba ulia bai nu mo ta gbaba age no Chube takalin kare, chui bdaglige kwian ene ulita be joge toi Chube ole be chege no trate ulita. Chui kle gwadenga no kare, ene kwian Chubenu be chege no Chube kle toi ngwadi, ama be toi diali Chube chralla giti. Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jesu gerudu: —Cha geru na trage ba ulita ole, cha gerua chke uñale kwiange gire kwian bai cha gerua gai ulia kwian e be toi no ule Chube ole diali, Chube be chege ama Chugagwallale, e salengwli lle no no ñanaske tanre skwendu kwiange kare. Lle no ñanaske ogaba dbiske skwendu kwian onbrege agwa dbi e me ama dbia, dbi e kwian nanu. Nga suga noare onbre edi lle ñanaske e giti malen ama mo ta gbu dbi e gige mo alin. Ama lle ñanaske ogoda naskuni skwendu amage ngwadi, ama joni mo llea chbade ulita gire lle e ñana giti ama dbi lle ñanaske kledu ogaba ngwadi gigu, ene lle no no ñanaske tanre chegu amanu. Ene kare kwian Chube gerua keruchuge kwian mo ta gbe Chube gerua gai ulia, nga suga noare amadi Chube gerua giti, malen ama mo ta gbe ulia Chube ole, ene chui bdaglige ama ñage chege toi no Chube ole diali.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jesu gerudu dare: —Cha gerule ba ole, ba cha keruchuge no. Kwian bai cha gerua keruchuge cha gerua gai ulia, e salengwli kwian igigwagba kweri ñanaske gai mo alin kare. Kwian chagedu igigwagba no no ñanaske jinade nate gigadale.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Bigwa gire igigwagba gbaite no no kweri ñanaske tanre ma no igigwagba na ulitage skwendu amage. Igigwagba ene skwendu amage gire ama joni mo ullage ama lle ulita amanu chbadu, lle e ñana giti ama igigwagba e gbaite no no gigu, ene igigwagba no no kweri ñanaske tanre chegu amanu. Ene kare kwian cha gerua keruchuge kwian mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene mo ta gbe ulia Chube ole, ene chui bdaglige ama ñage chege toi no Chube ole diali.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jesu gerudu: —Cha gerule ba ulita ole, kwian agenga me no me nu cha gerua gaba ulia, kwian ene ulita be ji chuge kweri chui bdaglige, e giti cha geru ai kare ñachuge ba ulitage: Kwian ngwe jwannga gdeba tku chiske gire ngwe tanre jo gdeba toli.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Gdeba chku ete gire kwian ngwe jwannga gdeba jun keda kodi chi kagda giti, gire ama ngwe litu ole nate. Ngwe no gutadale kwian ngwe jwannga litu ole gbu sugekare, ngwe me no gutadale ama ngwe mliunga naskuni chiske.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ai kaire be boi ene chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre be chie kwian agenga me no ulita jwen siere kwian no ulitage,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 be kwian agenga me no ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be chege boi tanre daga ngwale, jita kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga jute tirareske.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage: —Cha gerudu ulita lle tanre giti ba ole, ¿geru e ulita sugedu bage cha kle gerule giti ba ole? Kwian geru jwannga jaindunga Jesu kalen: —Ima cha Chugagwalla, geru ulita sugedu chage.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Gire Jesu gerudu: —Ulia geru ulita suge bage ba kle gerule kare, gire ba ñage kwian na tke tangle Chube gerua ulita giti no, ba ñage kwian tke tangle Moisés Chube gerua degu unsuialin giti kaire agwe ba ñage kwian tke tangle Chube gerua jagere cha kle trage ba ole nege tangle giti. Ba chege salengwli kwian u mauña kare. U mauña lle molen tanre, ama lle gweale juda molen lle gweale jagere molen, u mauña lle e ulita manade no lle e ulita oge no nga gwealege gwa, ene ama kle biale diali daba na chudaboi lle monu giti. Ene kaire ba kle Chube gerua unsuialin kaire Chube gerua jagere manade no ba tale, ene ba be kle biale diali daba na chudaboi geru e giti, ba be ñage kwian tke tangle Chube gerua unsuialin giti kaire Chube gerua nege jagere giti kwian ta gbagda suga no —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jesu geru ene ulita ñachugu lle tanre giti kwian alin gire jo sugekare nga ege,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi, una ege ama kwian tku tangle Chube gerua giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Kwian ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti gire kwian ulita gerudu modi Jesu giti: —Ama kle gerule no tanre Chube giti, ¿ama geru e ulita jun baini? Ama ta ngle molen, ¿chema ama tku tangle tachke ngle ene? Kaire ama kle kwian oga dodade kle lle na tanre daga ngwale no dodade, ¿chema kirallaske ama kle age?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Ama me che tigemanalla? ¿Kwian e ñenua me ka jwankle José gli drega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama chebia me ka jwankle María? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Simón kaire Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Kwian gerudu ene Jesudige malen kwian me jaindu Jesu gerua gai ulia, sugedu kwiange Jesu kwian ngwale. Jesu gerudu kwian e ulita ole: —Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga kle joge nga baini kairege kwian tke tangle Chube gerua giti, kwian nga emu kle kwian Chube gerua ketanga keruchuge kle ama gerua gai dage. Agwa kwian Chube gerua ketanga jogeni mo bitallaske mo jwiage ama manadre ngwadi, nga ege kwian me ama gai ngwange no, ni ama bitalla kle gwa ama gai kwian Chube gerua ketanga ulia kare, kwian me ama gerua gai dage ni kwian ama keruchugakalin —Jesu gerudu ene kwian ama jwiamu ole.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me lle daga ngwale no tanre dodadu kwian eske.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.