Mateus 10

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chui nage Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu geru trage, chui ege Jesu mo kiralla ketu ama ulitage lle daga ngwale no tanre dodade Jesu kiralla giti, Jesu gerudu ama ole: —Nege gwangerugu cha kiralla giti ba ñage dolla kage siere kwian jwligebanga dolla kotege, kaire ba ñage kwian jingmere dodade ba ñage kwian oga lle na tanre kote dodade.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian e ulita kada ene:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Jesu mo kiralla ketu kwian e ulita gdataboko giti gdabokege gire Jesu ama ulita kagu Chube gerua dbe kwian nage.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesu bebi kwian e ulita kage Chube gerua Jesu giti dbe kwian nage gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba joge chage Chube gerua dbe gire ba me joge nga kwian me israelita kle toi ngwadige Chube gerua trage ama ole, kaire ba me joge una ulita nga Samariage Chube gerua trage kwian e ole.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ma no ba jogedale Chube gerua trage kwian israelita ulita ole, ama bda oveja jogebanga kare, ama me Chube gerua cha giti uñe.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ba joge geru trage kwian ene ole Chube giti, ba gerudale: “Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi, ba mo ta blitadale Chube ole ama gai mo Chugagwallale.”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ba chagedale geru e trage kwian ulita ole, kaire ba kwian oga dodade, ba kwian jogebakeda gbeni gwade, ba kwian oga kwara tuge jingmea kada lepra ole dodade jige trate, ba dolla kage siere kwian jwligebanga dolla kotege. Cha kira ketu bage, kira e giti ba kwian oga dodade, ba kwian oga dodade ba me igi kade kwiange ba kwian dodadu ñanale, ba me ñage kwian oga dodade mo kiralla giti, cha kira e ketu bage malen ba agedale no kwian na alin me igi kade amage age ene ñanale.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ba joge age ene kwianske ba me teru dbe mo ole llagli, ba jogedale kole. Ba me igi dbe mo alin lle gigagda, ba me gde teru dbangwa dbe, ba jogedale ñometra modi alinske, ba zapato dbe modi alin, ba me zapato na ni ñometra na dbe mo ole llagli. Kaire ba me glita chagegda dbe. Chkedale uñale bage ba be Chube gerua dbe kwian nage, kwian e ba manadale lle ulita giti, malen ba me teru dbadale ni ba tañachugadale lle giti mo alin toigda.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba chagedale u kaire kairege kwian ta no ole jinade, kwian ene kare skwen bage ama ba gai ngwange no mo ullage age no ba alin, kwian e ullage ba chegedale toi ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 U bai kairege ba joge chke ba gbi kadadale no kwian ulitage kle toi u ege, ba gerudale ama ulita ole: “Cha takalin Chube age no ba ulita alin, ene ba ulita ta dbe suga no.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ba gbi kade no ene kwiange gire kwian jainnga ta no giti ba kalen gwajondoida kwian ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube be age no. Agwa ba gbi kade kwiange gire kwian me jainnga ba kalen ta no giti me ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube mi age no, Chube be age no ba alin allabi, ngwale ba gbi kade kwian enege, ama mi ba keruchuge gerule Chube giti.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Baini kaire ba joge chke ngwadige kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere u ege una ege, ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian ege ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Cha gerule ulia ba ulita ole, chui be chke gire Chube be ji gbe kwian una ege alin bai me ba gau ngwange no me tadu Chube gerua keruchugakalin, kwian ene alin Chube be ji gbe ma mno Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin una Sodomamuge una Gomorramuge unsuialin tangle.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ole: —Cha gerule ba ulita ole, cha kle ba kage cha gerua trage kwian ole, joga ta giti. Cha kle ba kage, kwian ta me no me cha gerua gaba ulia be age ba dollale, ama ta ba gbakalin boi daga ngwale, ba be chage kwian eneske salengwli bda oveja chage gude tirareske kare. Ba chagedale ta giti kwian eneske salengwli jorisi kle mo gbe biale kare, kaire ba chagedale no trate kwian e gwa giti, me mo gbe jiske amage salengwli beusi me mo gbe jiske kwiange kare, ba tachkedale age no diali kwianske.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ba ulita kledale ta giti, kwian gweale me ta cha gerua keruchugakalin, ta me no ole kwian ene be ba gai be ba kete kwian israelita chugagwallage boadalenga daga ngwale cha gerua gdale, kwian chugagwalla e be ba dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage be ba batange obere giska giti kwian na ulita gwa giti.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kaire agwe ba dbabe kwian chugagwalla tanre ma kweri ngwadi, chugagwalla e ulitage ba gbabe jiske cha gerua gdale, ba kle chugagwalla e ngwadi gire ba be ñage gerule no cha giti chugagwalla e ulita gwa giti kaire kwian me israelita na tanre gwa giti.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ba ulita be geru cha giti kete kwiange, e giti kwian tanre be ba dollale be ba gai be ba dbe gbale jiske kwian chugagwalla kweri ulitage, ba boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mo giti kwian chugagwalla kweri e ulita gwa giti. Ba be kle eni kwian e gwa giti gire chui ege ba mi gerule mau tale, ba Ñenua Chube ama Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi be ba ta gbe geru ulita giti.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Cha gerua gdale kwian be ta jwlite mo daballanu dollale be mo daballa kete kwian chugagwallage gwaleda, kaire ñenua be ta jwlite mo kirogwallanu dollale be mo kirogwalla gwangeda cha gerua gdale, kirogwa be ta jwlite mo ñenua dollale mo chebia dollale be mo chebia mo ñenua gwangeda cha gerua gdale.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi, agwa ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nege gwangerugu ba be kle chage una kaire kaire ulitage geru cha giti trage kwian ulita ole. Una gwealege kwian ba jrite nate ba gbale boi daga ngwale cha gerua giti, ba kigedale kwian una emuge ngeru, ba jogedale cha gerua trage una nage. Cha gerule ba ulita ole, lle tanre kle ba alin boadale cha gerua dbe una ulitage, ba bebi cha gerua trage kwian ulita ole una ulita kwian israelita kle toi ngwadige gire Chube be cha kageni nakwaite nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Cha gerule ba ulita ole, ba geru jwannga chage ba lle boanga cha alin, cha gerua dbe gdale ba ulita be boi daga ngwale cha kle boi daga ngwale kare. Kwian geru jwannga mo ta dbadale mo tkanga tangle talla kare, kwian lle boanga mo ta dbadale mo mauña talla kare. Ni kwian geru jwannga gdaite ma kweri mo tkanga tanglege, ni kwian lle boanga gdaite ma kweri mo mauñage. Kwian daba tkanga tangle boi daga ngwale, ene kaire geru jwannga amage be boi daga ngwale salengwli mo tkanga tangle kare. Kwian gerule me no kwian daba tkanga tangledi, kaire kwian be gerule me no geru jwanngadi. Kwian gerule daba tkanga tangle e che dolla kada Beelzebú bitalla, ene kaire kwian be gerule me no ene geru jwannga ulita amagedi. Sugedale ba ulita cha gerua jwanngage ba be boi salengwli cha kle boi kare.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’Kwian me no cha gerua ole ba gbe boi daga ngwale ba me mo ta dbadale kennga amadi, kwian ene age me no ba ulita ole skwlenre, e mi chege skwlenre diali, chui be chke gire kwian e agedu me no ulita ba ole be chke uñale nate kwian na ulitage.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Cha kle Chube gerua kete ba alinge sugekare kwian na ulitage, ba geru e tragale kwian ulita gwa giti. Ba kle geru keruchuge chage sugekare kwian na ulitage, ba me ta kennga geru e kete kwian na ulitage una kaire kairege.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Cha gerule ba ole, ba me mo ta dbadale kennga kwiandi kwian bai ba gwakalinda cha gerua gdale, ama ñage ba gweda alin allabi, ama me ñage age ba oña ole. Ma no ba mo ta dbe kennga Chubedi, Chube ñage kwian gweda, kaire Chube ñage age kwian oña ole ñage kwian oña kage nga dbigu giti ji chuge diali. Chube ñage age ene malen ma no ba mo ta dbadale kennga Chubedi mo ta gbadale Chube gai dage no.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Chube kle ba ulita manade no malen ba me mo ta dbadale kennga kwian agenga me no ba oledi. Bdada soli gai gbaboke bdada soli chbade, igi gai sidri bdada ñanale, bdada me ñanaske. Ba ulita me ene, ba ñanaske tanre Chube alin. Bdada me ñanaske agwa Chube kle bdada manade no diali, Chube tale ama me bdada talla kagenga gbaite. Kaire ene Chube kle ba manade ma no bdadage, ba chugaga ulita Chubege uñale gdamangire. Ulia Chube kle ba manade no no malen ba me mo tallade kwian kle age me no ba ole giti, ba me ta dbe kennga cha gerua trage kwian ulita ole.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’Cha gerule ba ole, kwian bai kaire gerule no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule ama cha gai ulia, ama gerule ene no cha giti, ene kaire bdagli nga ngaña giti cha be gerule no cha Ñenua Chube ole kwian e giti.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Agwa kwian bai kaire gerule me no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule kwian ulita ole ama me cha gai ulia ama me cha uñe, ene kaire bdagli cha be gerule cha Ñenua ole cha me kwian e uñe dale, ama me kwian chanu.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Jesu gerudu: —Ba me ñage tañachuge cha chiu nga dba ai giti kwian ulita gbe toi no ule ene kwian me kira bate dare. Me ene dale. Cha gerua giti kwian tanre be mo tke dollale daba na ole, kwian gweale be cha gerua gai ulia, gweale na me dale, gire kwian ene me cha gerua gai ulia be kira bate kwian cha gerua gai ulia ole.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Cha gerua giti kwian tanre be mo tke dollale mo bitallanu ole, kirolla be kira bate ñenua ole, jian be kira bate chebia ole, gwadimea be kira bate ñemaña ole.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Kwian cha gerua gai ulia, kwian ene bitallanu gwa be chege ama dollale cha gerua giti.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole age cha takalin kare diali, kwian ene mo ta dbadale ma no cha ole mo bitallanu ulita olege. Kwian bai kle mo ta dbe ma no mo ñenua ole mo chebia ole, bai kle mo ta dbe ma no mo kirolla ole mo jian ole, kwian ene kle mo ta dbe ma no mo bitallanu ole cha olege, ama kle tañachuge mo bitalla giti ngeru me kle tañachuge cha giti ngeru, malen ama me ñage chage cha ole.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me ñage tañachuge mau giti ngeru chage, kwian ene mo ta gbadale cha alin ole age ulita cha takalin kare, kwian ene boi daga ngwale cha gerua dbe gdale me tallade, kwian ene kle mo ta gbe age cha takalin kare ama ñage chage cha ole.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi tanre daga ngwale diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Cha kle ba kage cha gerua trage kwian na ole, kwian bai ba gai ngwange no ba keruchuge no, kwian ene me kle ba alin allabi gai ngwange, kaire ama kle cha gai ngwange no agali kare ba giti. Chube cha kagu nga dba ai giti ama gerua kete kwiange, kwian bai cha gai ngwange no, kwian ene me kle cha alin allabi gai ngwange, kaire ama kle cha kaganga gai ngwange no agali kare cha giti.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kwian Chube gerua ketanga Chube kle ama kage Chube gerua kete kwiange gire kwian bai ama gai ngwange no ama gerua gai ulia, kwian enege Chube be lle no kete bdagli salengwli Chube be lle no kete geru ketangage kare. Kwian baige suge daba na gweale ulia agenga no trate Chube takalin kare gire ama daba e gai ngwange no daba kle age no giti, bdagli Chube be lle no kete kwian ege daba gau ngwange no ñanale salengwli Chube be lle no kete daba agenga no trate Chube takalin karege.
41 Quem receber um
42 Kwian bai gwage cha gerua ganga me sbalidi chage sie ole gire tai dage cha gerua ganga ege kwian bai chi kete amage jadale, kwian enege Chube be lle no kete amage ama chi ketu cha gerua ganga me sbalige ñanale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu kwian e kagu nga ulitage Jesu gerua trage kwian na ole.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.