Marcos 9
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARIB
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogekeda, gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene, gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Chui gbadereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi, gire Jesu jegwale jwlitedu ulita kwian geru jwannga gdamai e gwa giti.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre jutre Jesudige gwadenga noare, ni kwian gdaite ñage ñometra glige ene chege jutre Jesu ñometralla kare.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene, gire blike kwian unsuialin boke kada Elías kaire Moisés medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, nga suga noare chadi che ulita chku aini. Cha be u soli gbe aini gbamai toingwa sugetidale, u gbaite ba alin, u gbaite Moisés alin, u gbaite Elías alin —Pedro gerudu ene Jesu ole.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ulia kwian geru jwannga Jesuge kendunga tanre ama kle gwage giti me sugedu amage kle boi mine gire me chku uñale Pedroge ama gerudale mine.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Pedro kledu gerule ene Jesu ole gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blikare ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole. Ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Chube kerua sugedu ene kwiange gire blikare kwian geru jwannga Jesuge tienduda modi tangle gire Elías Moisés me medu dare kwian geru jwannga gwage, Jesu alin kleduni gballa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwadbiguda ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare: —Mo gwagwa giti ba gwagedudi jwichuga giti nege kaire ba geru keruchugu cha giti, ba me e trage ni kwian na gdaite ole. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare cha be jogekeda, cha jaba be chkeni gwade gire ba ñage boidu nege gerua trage kwian na ole.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti, gire kwian geru jwannga gdamai geru e ulita gatu mo tale, agwa ama gdamai kledu gerule modi ongoru ongoru: —Jesu gerudu ama be chkeni gwade, geru e me suge chage. ¿Ama kledu gerule llema giti? Ama gerudu modi ene agwa boidu ulita jwichuga giti ama me geru e ketu kwian nage.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Kaire kwian geru jwannga gdamai geru kadu Jesuge: —¿Mineade kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kle gerule Elías chkedale chage kwianske nga dba ai giti ngeru, gire Chube be kwian daba jwannga siere kage kwian ulita alin? Ba klebi nga dba ai giti kwianske malen me suge chage mineade kwian e kle gerule Elías bebi chke.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu jaindunga ama kalen: —E ulia kwian kle gerule kare, Elías chiedale kwian ulita ta gbe biale ngeru, gire Chube kwian daba jwannga siere kage chuiage kwian ulita ta kle biale kwian daba jwannga siere gai ngwange no, e trate ene ulia. Chube gerua degaba unsuialin gerule cha giti chada e kle gerule Chube be cha kage nga dba ai giti kwian jwanngale siere, kaire chada e gerule kwian tanre be cha gai kwian ngwale kare be cha gbe boi daga ngwale tanre me no. Chube gerua kle degaba unsuialin gerule ene cha giti, ¿ba tañachuge mine geru e giti?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske agwa kwian ama gau kwian ngwale kare kwian me ama gau dage, kwian ama gbu boi jere jere kwian tadukalin kare, ama boidu ene ulia Chube gerua kle degaba unsuialin kle gerule kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdamai ole.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jesu kaire kwian geru jwannga gdamai jo chkeni kwian geru jwannga na ulita kledu ngwadi gire amage kwian geru jwannga na ulita skwendu kwian na tanre ole mo litaba. Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle kledu gerule tanre ka boi kwian geru jwannga ole dolla kage siere kwiange giti.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kwian ulita gwagedu Jesudi chie ama gitigu, ama ulitadi nga chegu suga noare, ama ulita jo jrite Jesu gitigu Jesu gai ngwange no ama gbi kadu Jesuge: —¿Che kle mine?
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Che kle ngwakwli. ¿Kle boi mine aini? ¿Kwian kle gerule llema giti aini ka boi kwian geru jwannga chage ole?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kwian gdaite kledu kwian ngleaske jaindunga Jesu kalen: —Kwian tkanga tangle geruge, cha chiu cha kirolla ai dbe dodadale, cha tañachugu ba kle aini ene ba ñage cha chudaboi cha kirolla jwligebanga dolla kote dodade. Cha kirolla oga sbali dolla kbiale ama me ñage gerule dale ama keru me.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali chui gwealege ama kle no chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle nga kagenga cha kirolla giti, dolla kiralla kle cha kirolla lugeda dba tangle, ama kle jolokwa mlienga tanre kate, ama kle dau jrite tirare kaire dolla kle ama gbe sklieda ulita jegwale. Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole: —Ba ulita me kle mo ta gbe cha gai ulia. ¿Ngaminegire ba be mo ta gbe cha gai ulia, ene Chube ñage kira kete bage age ulita cha kle age kare? ¿Ngamangire ba be kle kian gbe chage cha ba chudaboadale? Kirogwa du chage aini.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Jesu gerudu ene kwian ole gire kirogwa e dule Jesuge, dolla kle kirogwa tale gwagedu Jesudi gire dolla e nga kagunga ma obere kirogwa giti, dolla kirogwa luguda dba tangle, kirogwa jolo alin mliunga ngle kate.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu geru kadu kirogwa ñenuage: —¿Ngaminegire ama kledu boi ene? Kirogwa ñenua jaindunga Jesu kalen: —Ama chiu tige sidri ama ogabi ene dolla kote.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Diali dolla kle kirogwa gbe boi tirare ama kle boi ba gwa giti nege kare kaire agwe chui gwealege dolla kle ama gbe joge chke dba jitaske kaire chiske. Dolla kle age ene kirogwa gbale jogekeda, malen cha gerule ba ole, ba ñage age gweale cha kirolla chudaboi ba agedale. Ba tai dage chage ba cha chudaboi, ba dolla kage siere cha kirollage.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu gerudu kirogwa ñenua ole: —¿Mineade ba kle gerule cha ñage age gweale ba kirolla chudaboi cha agedale? Kwian ulita bai kaire kle mo ta gbe ulia Chube ole kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia, kwian ene alin Chube be age ulita no kwian chudaboagda.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kirogwa ñenua gerudu Jesu ole: —Cha kle mo ta gbe ulia Chube ole, agwa ba cha chudaboi mo ta gbe ma ngle gwangerugu Chube gai ulia diali.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesu gwagedu kwian tanre kledu mo litaba amadi tangle, gire Jesu gerudu dolla kledu kirogwa tale ole: —Ba dolla kwian gbanga olo me keru me, ba ole cha gerule, ba jogedale siere kirogwa aige, ba me ñage age dare me no ama ole ni ba ñage joge chkeni ama tale dare. ¡Joga siere amage!
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Jesu gerudu ene gire dolla ngautu kweri skochiu tanre ama nga kagunga kirogwa giti nakwaite ma obere ngerugu gire dolla jo siere kirogwage, dolla kirogwa jigu jogebakeda kare. Kwian tanre gerudu dolla kirogwa guda,
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 agwa Jesu kirogwa ko gau kote Jesu kirogwa chudabo chke gdate, kirogwa chku gdate chegu no trate ulita.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Bigire Jesu jo sugekare kwian ngleage ama jo gwa u gbaitege ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga geru kadu amage: —¿Mineade cha me ñadu dolla kage siere kirogwa ege?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu jaindunga kwian geru jwannga amage kalen: —Kwian jwligebanga dolla tirare kote kirogwa e kare, ba ta dolla e kare kagakalin siere kwiange, ba mo ta gbadale mo tke bage bligdage gerule tanre Chube ole kira kade amage dolla kagagda siere kwiange, ene Chube kirallaske ba ñage. Ba me mo tke bage bligdage ni gerule Chube ole kira kade amage, ene ba me ñage dolla e kare kage siere kwiange —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jesu kaire kwian geru jwannga amage ulita jo siere ne ngwadige ama ulita jo chage nga Galileage tangle. Jesu tadukalin kwian geru jwannga amage tke tangle sugekare kwian na ulitage Jesu be boi giti malen Jesu kledu chage nga ege tangle skwlenre kwian ngleage, Jesu kledu chage kwian geru jwannga ole, gire ama gerudu: —Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha ketabe kwian agenga me no cha dollalege gwaleda, ama be cha gweda, agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Kwian geru jwannga ulitage me sugedu trate Jesu kledu ama tke tangle giti, ama ulita ibudu geru kade Jesuge geru Jesu kledu gerule ama ole giti.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Bigire Jesu jo chke una Capernaumge ule kwian geru jwannga amage ole. Jonkare kwian geru jwannga ulita kledu mo ka dodadeda ongoru ongoru ama kledu chage modi batre, malen ama ulita jo chke gwa uge gire Jesu geru kadu ama ulitage: —¿Ba ulita kledu mo ka dodadeda llema giti ongoru ongoru jonkare? ¿Geru mine giti ba kledu mo ka dodadeda jonkare? Jesu geru kadu kwian geru jwanngage ene, gire ni kwian gdaite jaindunga ama kalen, ama ulita chegu kamne, ulia jonkare ama ulita kledu gerule modi chema be chege ma kweri Chube gwa giti daba na ulitage, ama ulita ibudu gerule Jesu ole llema giti ama kledu gerule modi jonkare malen ama ulita me jaindunga Jesu kalen.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Agwa uñadu Jesuge ama ulita kledu gerule llema giti. Jesu toidu dba gire ama kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole: —Kwian bai kaire chegekalin ma kweri daba nage, kwian ene sugedale moge ma soli daba nage, ama mo ta gbadale daba na ulita chudaboi ta no ole age no daba ulita alin.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jesu gerudu ene gire Jesu kirogwa soli gdaite kle ne ngwadi gau kote ama kirogwa gbu toi dba mo skwagda giti kwian ulita gwa giti, Jesu gerudu:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Kwian bai kaire no cha ole ulia, kwian ene kle kirogwa ai kare gai ngwange no kle age no ama alin, kwian age ene me kle kirogwa alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no kle age no cha agali alin kare. Ene kaire kwian bai kaire cha gai ngwange no, kwian ene kle Chube cha kaganga nga dba ai giti gai ngwange no kaire —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Gire Juan gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, cha ulita gwagedu kwian gdaitedi dolla kage siere daba jwligebangage, kwian e gerudu ama kledu dolla kage siere dabage ba kiralla giti. Ama me kle chage che ole malen cha gerudu ama ole ama me ñage age ene dare.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesu gerudu: —Ba me gerule ama ole ama me ñage age ene dare, ba me ñage mo gbe ma kweri amage. Kwian ulita bai kaire kle lle daga ngwale no dodade cha kiralla giti, kwian ene mi gerule blike me no cha dollale, ama be gerule no cha giti.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ulia kwian bai me kle age che dollale, kwian ene kle age che bale kle che chudaboi, ba me ka boi ama ole.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Cha gerule ba ole, kwian bai kaire tai dage ba cha gerua gangage age no ba alin ba cha gerua dbe gdale ama chi kete bage jadale ba siechie gire, kwian ene alin Chube be age no kwian ba chudabo ñanale.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jesu gerudu dare: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire age me no kwian chanu ole kwian cha gerua gaba ulia me sbali kwian na daba ene ta gbeni bliteni naskuni age gweale me no Chube dollale, ma no kwian daba gbanga age me no ene alin ke kweri lugaba mo siroge mlienga ble jereske age me no giti gdale kwian chanu ole, ene kwian e be jogekeda mi ñage chege dare kwian chanu ta gbe age me no joge siere cha geruage.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kaire sugedale bage ba agali kle mo gbe age me no. Ba ta agekalin gweale me no mo ko gdaite giti, ba mo ta gbadale me tañachuge dare age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no ba alin joge ko bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge ko no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no mo ko giti Chube dollale ñanale, jita e kle ngwadi mi jogeda dale jita e chege diali gwade tirare kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale chui tangle.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kaire ba sera giti ba jogekalin age gweale me no, ba mo ta gbe mo sera tkenga kare ene ba me tañachuge dare age me no mo sera giti, ba agedale salengwli ba sera bitale kare ene ba me ñage age me no mo sera giti ba takalin kare. Ma no ba alin joge sera bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin ba joge mliabanga sera no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no mo sera giti Chube dollale ñanale.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Kaire agwe ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere kare ene ba me ñage gwage lle me nodi ba takalin kare. Ma no ba alin joge gwagwa gbaitre alin ole toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge mliabanga gwagwa gbabonate no ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no Chube dollale ñanale.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale ne ngwadi, kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Cha gerule ulia ba ulita ole, che me takalin samla tuge gire che cho bate ngle samlage, ene samla me joge chegale, e kare ene Chube kle ba kwian amanu gbe boi daga ngwale gweale ba ta gbagda ama gai ma ngle, ene ba me mo ta blite age me no Chube dollale.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cho mana noare, agwa cho joge skeke gire che me ñage cho gbeni naskuni bale, che cho skeke mliadalenga, cho e ngwale. E kare ene ba kle gerule modi chema chema ma kweri daba na ulitage, ba mo gbakalin ma kweri daba nage ba me ñage lle boi no Chube alin, ene ba kle chege cho skeke kare ngwale. Ba me mo gbe ma kweri daba nage, ba mo ta gbadale toi no daba na ulita ole daba ulita chudaboangale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.