Marcos 8

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E suiale nakwaite kwian ngle mo litu Jesudi tangle Jesu keruchuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi sugedu Jesuge kwian ulita me bligda molen gutadale, Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Cha tai dage kwian ai ulitage, chui maike chku ama ulita kle cha ole aini, bligda ulita bidegu ama ole gire nege ama ulita me bligda molen gutadale.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Cha kwian ulita kageni gudeguni me bliba, gire nga ñage jogenga kwian ulita gwage bli ole jonkare, cha me takalin kwian boi ene, kwian gweale nu chieba nga batege, cha me ama ulita kagakalin bliage.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole: —¿Che age mine? Aini nga gballa kwian na me kle toi aini, ¿chema ngwadi che joge bligda jinade kwian ngle alin gutadale?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage: —¿Pan gdamangire ba kle chage dbe? Kwian geru jwannga jaindunga Jesu kalen: —Pan gdagukle alin kle.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti gire ama pan gdaguke gau kote, ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba pan ai ketu chage kwian ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire ama pan skutunga kote, ama pan ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale kwian ulita ole, pan jriendunga ngle pan ñadu kwian mo litaba mangire batre alin.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kaire agwe kwian geru jwannga kledu chage ngwe soli ole gdamoite, Jesu ngwe gau kote, gerudu Chube ole ngwe giti gire ama ngwe ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale ulita kwian ulita ole, ngwe jriendunga ngle ngwe ñadu kwian mo litaba mangire batre alin ulita.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Kwian ngle cuatro mil blidu ulita pan gutu kaire ngwe gutu ulita unchku ama takalin kare. Pan bita ngwe bita cheguda ngle, kwian geru jwannga bligda bita e litu ole, ski kweri gbaguke chku ete bligda bita cheguda ole. Jesu kwian ulita ullu ene gire Jesu gbi jigu bdagli kwiange, kwian kaguni gudeguni.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Gire Jesu jo duge ule kwian geru jwannga ulita ole chi kagda giti ongoru nga kada Dalmanutage.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesu jo chke nga Dalmanutage ule kwian geru jwannga ulita ole, gire kwian fariseo ngle chku mo lite Jesudi mo chuge Jesu ole ta me no ole, kwian fariseo gerudu Jesu ole: —Ba kle gerule Chube ba kagu nga dba ai giti, cha takalin nege ba lle daga ngwale no kweri kwian me ñage dodade mo kira giti kare ba lle ene dodade cha ulita gwa giti, ene be chke uñale trate cha ulitage ulia Chube ba kagu ba kle age Chube kiralla giti.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesu ta olire tanre kwian fariseo me kle ama gai ulia giti, Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole: —¿Mineade diali ba ulita kle toi chui aige tangle takalin cha age ene ba gwa giti? Ba kle gerule alin cha lle daga ngwale no dodade ba gwa giti kwian me ña lle dodade mo kira giti lle ene cha dodadale gire ba be cha gai ulia Chube cha kagu age ama kiralla giti. Agwa ulia cha gerule ba ole, cha mi age ba kle toi chui aige tangle alin ba ulita takalin kare.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Jesu gerudu ene kwian fariseoge, gire Jesu nga jigunga ama ulitadi, Jesu joni naskuni du toli kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chage duge chkagu chibita kagda ongoru ngnagu.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge, pan gdaitre alin allabi kledu ama ole du toli.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesu kwian geru jwannga ulita ta gbu me geru ngwale gai, Jesu gerudu ama ulita ole: —Cha gerule ulia ba ole, ba mo ta manadale chage ta giti kwian fariseoske kaire chugagwalla rey Herodege, ba me mo chuge ngwadi ama levaduralla gai pan dodale mo alin.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule pan dodaba levadura ole ulia giti gire gerudu modi: —Che me chiu pan dbe gutadale malen Jesu kle gerule ene che ole levadura giti.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesuge chku uñale kwian geru jwannga kle gerule modi Jesu gerudu giti, uñadu Jesuge geru levadura giti me sugedu trate kwian geru jwanngage, Jesu gerudu ama ulita ole: —¿Mineade ba kle gerule modi ba me chiu pan dbe mo ole llagli giti? ¿Bage me suge bligda me gire cha ñage bligda kete ba ulitage? ¿Ba bebi mo ta gbe ulia cha ole cha kiraske cha ñage age ulita Chube kiralla giti?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Cha lle daga ngwale no tanre dodadu ba gwa giti, agwa me suge bage cha mine. Ba cha gerua keruchugu cha kledu kwian tanre tke tangle gire, agwa geru me suge bage dale. ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Cha pan gdatiga girabatangu bage kwian onbre ngle cinco milge, kwian e ulita unchku gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege? Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga: —Ski gbataboko giti gbaboke chku ete bligda bita cheguda ole.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesu gerudu dare: —Ba gerudu trate. Kaire agwe cha pan gdaguke girabatangu bage kwian ngle cuatro milge, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege? Kwian geru jwannga jaindunga: —Ski gbaguke chku ete bligda bita cheguda ole.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Gire Jesu gerudu geru jwannga ole: —¿Bage geru bebi suge cha gerudu sbaliga ba ole giti? Cha gerudu ba ulita ole ba me mo chuge ngwadi kwian fariseo kaire chugagwalla rey Herodes levaduralla gai mo alin giti, cha me kledu gerule levadura ulia giti, agwa cha kledu gerule kwian fariseo gerua ngwale giti kaire chugagwalla rey Herodes gerua ngwale giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole chagedu dare duge gire ama ulita jo chke una Betsaidage, ama ulita chiu dbige duge gire onbre gdaite gwagwa me dbachku Jesudi dodadale. Onbre gwagwa me dbanga gerudu Jesu ole: —Ba ko gbe onbre ai gwagwa giti ene ama joge chkeni noni.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu onbre gwagwa me gau koge du sugekare una ege. Jesu mo jolokwa jun gbu onbre gwagwa giti, Jesu ko gbu onbre gwagwa giti gire ko junnga onbre gwagwa giti, Jesu geru kadu onbre gwagwa mege: —¿Ba ñage ten lle gwealedi o me?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Onbre gwagwa me ama gwagwa trendu sidri gire ama jaindunga Jesu kalen: —Ima, cha kle ten kwiandi agwa kwian kle meñe cha gwage salengwli gli kare, ama kle chage.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesu ko gbu nakwaite onbre gwagwa giti, gire onbre gwagwa trendu no jo chkeni ulita, ama tendu lle ulitadi trate.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesu gerudu ama ole: —Ba jogeni blike gudegu mo ullage, ba me joge unaske geru trage kwian na ole cha ba dodadu giti —Jesu gerudu ene onbre ama nu dodaba ole.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una soli ulita gdaite gdaitege una kweri kada Cesarea-Filipo giti tangle. Gire jonkare Jesu geru kadu kwian geru jwanngage: —¿Kwian ulita kle gerule mine cha giti cha chema?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Kwian geru jwannga jaindunga: —Kwian gweale kle gerule ba Juan-Bautista jogebakeda chkuni gwade, kwian na kle gerule ba kwian Chube gerua ketanga dabage unsuialin kada Elías chkuni, kaire kwian na kle gerule ba Chube gerua ketanga unsuialin jogebakeda chkuni gwade.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage: —Kwian na kle gerule ene cha giti, ¿agwa ba gerule mine? ¿Cha chema? Pedro jaindunga Jesu kalen: —Ba Cristo, Chube ba kagu nga dba ai giti kwian kare kwian jwen siere ji chugege agedu me no gdale.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Pedro gerudu trate, agwa ba me geru e trageni kwian gdaite na ole, me gerule kwian na ole cha Cristo Chube nu cha kagaba nga dba ai giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu: —Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, kwian tanre be age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale, kwian israelita chugagwalla juma ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian e ulita me cha gerua gai ulia, ama ulita be jainchke chadi cha gerua gdale be cha gbe boi daga ngwale, bdagli cha gwabeda agwa mongikege cha jaba be chkeni gwade.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jesu gerudu trate ene mau giti kwian geru jwannga amage ta gbagda Jesu be boi giti, gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu Jesu ole: —Ba me gerule ene, ba mi boi daga ngwale ene ba kle gerule kare.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian geru jwannga na ulita ngnagu gire ama ka bo mno Pedro ole: —¡Chegede kamne! Ba kle gerule Satanás kiralla giti ba kle gerule ama takalin kare, ulia ba me kle tañachuge Chube takalin kare ba kle gerule kwian onbre ngwale kle tañachuge kare.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jesu gerudu ene Pedro ole gire Jesu kwian na nglea kadu mo gitigu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu kwian ulita ole: —Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me tañachugadale dare mau giti alin allabi me agedale dare ama agali ta agekalin kare, ama mo ta gbadale cha gerua gbe gdadi age cha takalin kare, kwian na ama gbe boi daga ngwale cha gerua gdale kaire kwian na ta ama gwakalinda cha gerua gdale ama me mo talladale. Kwian bai mo ta gbe boi cha giti kwian ene ñage chage cha ole.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua dbe gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Cha gerule ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale ulita, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege, gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti kwian agenga me no me cha gerua gaba ngeru, kwian ene ole nga chie ibule amage gerule ama cha gai ulia. Kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.