Marcos 2

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chui gweale jo tangle gire Jesu joni naskuni una Capernaumge, jo chke gwa ama kle toi ngwadige una ege, gire chku uñale kwian una emuge Jesu kledu gwa.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kwian tanre mo litu ne ngwadi ni kwian na gdaite ñage tien kwianske tangle u ugakallage. Jesu kledu geru Chube giti kete kwiange kwian tke tangle Chube gerua giti,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 gire kwian gdabaga chku daba oga dbe ankwage mo kaskwada dodadale Jesuge. Kwian e oga skliedba trate jegwale me ñage chage.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kwian chku daba oga dbe goga ugakage agwa me ñadu tien gudegu ugakage kwian tanre kledu ugakage, gire ama ulita jo u giti bdugu kalerage daba oga ole, jo chke u giti gire udrega junnga ankwa tien mangire batre gire ama ankwa ska tku giska giti, ankwa tku dbige daba oga ole Jesu gwangnaru Jesu kle ngwadi gwa.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole: —Cha gerule ba ole, ba ageba me no ulita talla cha mlienga, nege ba chege no trate me jiske Chube gwa giti.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale kledu toiba dba eni Jesu keruchuge gerule ene kwian oga ole gire tañachugu Jesudi mo tale:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Mineade onbre e kle gerule ene kwian oga ole? Ama me ñage gerule ene, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu tañachuge ene mo tale Jesudi gire ulia Jesuge uñadu trate kwian e ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu kwian e ulitage: —¿Mineade ba ulita kle tañachuge ene chadi?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti. Jesu gerudu ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole gire Jesu gerudu kwian oga skliebada trate jegwale ole:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Nege cha gerule ba ole, chkede gdate mo ankwalla blienga dbadale, jogani chage ba kle toi ngwadige.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate sugeti no trate, ama mo ankwalla gau kote, ama joni chage kwian ulita kle ne ngwadi gwa giti. Kwian e ulita gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano chegu tañachuge tanre, kwian gerudu no Chube giti: —Chube noare, ama kira molen ulita. Noare Jesu kwian oga dodadu Chube kiralla giti, ni bitaite che nu gwageba kwian skliebada gbere chage no trate ai karedi, ulia Chube no no —kwian ulita gerudu no ene Chube giti.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu joni nakwaiteni chage chibita kagda giti. Ne ngwadi kwian ngle jo chke Jesudi tangle gire Jesu kwian ulita tku tangle Chube gerua giti diali kare.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Jesu jo chage dare gire ama gwagedu kwian onbre kadakle Levídi, Leví Alfeo kirolla, Leví kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba igi ketakle ngwadi igi gai kwiange, gire Jesu chku amadi, gerudu ama ole: —Bai chage cha ole geru jwen chage. Jesu gerudu ene gire Leví chku gdate lle e boi chugu ngwadi ulita, ama jo chage Jesu ole.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Bigire Leví Jesu kadu blire mo ullage, gire Jesu jo ule kwian geru jwannga amage ulita ole Leví ullage blire ule Leví ole. Kaire agwe kwian na tanre igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no kledu chage Jesu nate diali Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chku ne ngwadi kaire blire ule Jesu ole.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kwian ulita kle blire ene gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian fariseo mneite kledu eni gwagedu Jesudi blire ule kwian tanre agenga me no ole, gire kwian e geru kadu Jesu giti ta me no ole kwian geru jwannga Jesuge ulitage: —¿Mineade ama kle blire ule kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ole kaire kwian na tanre agenga me no ole?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu kwian e ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian kle no trate me oga me joge kwian mo dodanga ngwadi mo dodade, agwa kwian oga ima ama joge kwian mo dodanga ngwadi mo dodade. Cha chiu nga dba ai giti kwian agenga me no ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, agwa kwian gweale kle tañachuge mo tale ama no trate me jiske Chube gwage, kwian kle tañachuge mo giti ene alin cha me chiu, cha chiu kwian agenga me no alin —Jesu gerudu ene kwian ulita ole.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Chui gbaitege kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kaire kwian fariseo ulita kledu mo tke bage bligdage gerudale Chube ole, gire kwian gweale jo geru kade Jesuge e giti, kwian e gerudu Jesu ole: —Kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kaire kwian fariseo ulita diali kle chui gweale gai mo tkale bage bligdage gerudale Chube ole alin chui ulita me blire. Kwian e ulita kle age ene tanre agwa kwian geru jwannga bage ni gdaite kle age ene. ¿Mineade kwian geru jwannga bage me kle mo tke bage bligdage chui gwealege cha ulita kle age kare? Kwian geru jwannga bage ulita kle blire chui ulitage.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Geru kadre ene Jesuge gire Jesu jaindunga ene kwian kalen: —Cha be geru ai ñachuge ba ulita alin, ene be chke uñale bage mineade kwian geru jwannga chage me kle mo tke bage bligdage kwian na kle age kare. Kwian onbre mo jwen chuia gbe, mo jwen chuia chke gire kwian kadaba ulita be joge chui ollade ule kwian onbre mo jwannga ole. Kwian kadaba ulita be chke chui ollade, ¿chema be gerule kwian e me ñage blire? Kwian ulita be blire nga suga no ole chui ollade ule kwian onbre mo jwannga ole.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Agwa chui e joge tangle gire chui gbaite be chke kwian onbre mo jwannga dbabe sugekare, chui ege kwian mo jwen chuia olladanga be chege ta olire kwian onbre mo jwannga nate gire kwian chui olladanga ulita be mo tke bage bligdage ta olire ole. Ulia cha gerule ba ulita ole, cha kwian onbre mo jwannga e kare, kwian geru jwannga chage ulita kwian mo jwen chuia olladanga kare. Nege cha kle ule geru jwannga chage ulita ole, agwa chui be chke gire cha dbabe sugekare amage, chui ege ama be mo tke bage bligdage ta olire tanre ole.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu geru na ñachugu dare ai kare: —Cha gerule ba ulita ole, ni kwian gdaite kle mo ñometralla juda ugachuge ñometra jagere me gligabage. Che ñometra jagere gbe ñometra juda giti, gire che ñometra jagere glige ñometra junbate ñometra chege ma soli, ñometra jagere kle ñometra juda gbe dretenga, gire ñometra uga kle chege ma me no kweri, ulita kle chege me no.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kaire ni kwian gdaite kle lle gage jagere tke bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Che lle gage jagere tke bda kwara judage lle gage jagere kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita kaire bda kwara kle chege me no ulita. Malen diali lle gage jagere tkakle bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale. Jesu geru ñachugu ene ulita kwian alin, uñadu Jesuge kwian gweale me ta Jesu gerua jagere gakalin ulia me ta mo gerua juda gbaba unsuialin chugakalin ngwadi, malen Jesu geru ñachugu ene kwian alin geru jagere giti geru juda giti.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu Jesuge: —Gwagede kwian geru jwannga bage ulitadi, ama kle age me no Chube gerua Moisés nu degaba unsuialin dollale. Uñale bage Moisés chadalla e giti geru kle gbaba che alin che me ñage lle boi undege chuiage, ¿mineade ba kle geru jwannga bage ulita chuge ngwadi lle boi deage undege chuiage?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen: —¿Ni bitaite ba nu chada batabanga che chugagwalla unsuialin David agedu giti? Chui gbaite David ule ama chagemanalla ulita ole bli ole tanre, ¿gire ama agedu mine?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua kle gbaba kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ama alin allabi ñage pan e gute ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre, ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale. David agedu ene suiale kwian kada Abiatar chegu gerunga Chube ole daba alin ma kweri na ulitage u gerungwa Chube olege.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Cha gerule ba ulita ole, ba me ñage kwian geru jwannga chage gbe jiske ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube gwa giti ama me jiske dale. Chube undege chuia gbu kwian alin undegangwa nga suga no ole, chui e chegu no kwian ulita alin, Chube me chui e gbu kwian alin kwian ta gbagda olire.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuia mauña, malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale chui undegangwage llema me boadale chui undegangwage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneitege.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.